Новогодние и рождественские песни на французском языке

Новогодние и рождественские песни на французском языке

Настоящий праздник невозможен без традиционных les chansons («ле ша`со» – песни). Музыка создаёт необходимую атмосферу, настраивает на определённый лад и поднимает настроение. Рождество и Новый год во Франции ассоциируются с традиционными для этих праздников композициями. Никто не помнит их авторов. Постоянных исполнителей у этих песен нет. Их поют и звёзды эстрады, и оперные исполнители, и далёкие от музыки люди на семейных торжествах.

Mon beau sapin

Среди наиболее популярных рождественских и новогодних композиций во Франции нередко называют именно эту. На самом деле, это литературный перевод немецкой песни «O, Tannenbaum». Первый вариант «Моей прекрасной ели» был создан ещё в середине XVI века. В 1824 году органист из Лейпцига Эрнст Аншюц предложил свой вариант полюбившейся песни. Через некоторое время «Мою прекрасную ель» перевели на огромное количество языков, в числе которых был и французский. Автор французского текста неизвестен, а песня считается народной и начинается словами:

  • Mon beau sapin, roi des forêts («мо бо са`пэ ру`а дэ фо`рэ» – моя прекрасная ель, царица лесов; во французском языке слово «ель» мужского рода, поэтому дословно первую строку можно перевести, как «моя прекрасная ель, король лесов»).

Douce nuit

Популярная французская песня, имеющая австрийское происхождение. Слова были сочинены австрийским священником Джозефом Мором в начале XIX века. Композиция представляла собой рождественский гимн, рассказывающий о ночи рождения Спасителя. Готовый текст пролежал без применения не менее двух лет, а затем автор решил показать его органисту Францу Груберу, который и сочинил для него музыку.

Особенностью исполнения гимна является использование в качестве аккомпанемента гитары. Произведение было предназначено для пения в церкви, следовательно, должно было исполняться под орган. Тем не менее, при его исполнении в большинстве случаев пользуют гитару. Песня была переведена не только на французский, но и на английский. Во французском варианте она начинается словами:

  • Douce nuit, sainte nuit («дус ню`и сэт ню`и» – нежная ночь, святая ночь).

Petit Papa Noёl

Песня имеет французское происхождение. В настоящее время у неё нет определённого исполнителя, однако традиционно исполнение этой композиции связывают с именем Тино Росси.

Француз корсиканского происхождения был популярен в первой половине ХХ века. Росси начал свою карьеру в шоу-бизнесе в качестве певца, затем его пригласили сниматься в кино. Певец и актёр снялся в более чем двадцати пяти кинокартинах. Романтические баллады в исполнении Тино становились хитами. Но самым известным его хитом стала не баллада о любви, а песня Petit Papa Noёl («пти па`па но`эль» – уменьшительно-ласкательное название французского «собрата» Деда Мороза. Слово Noёl переводится как «Рождество», французский Дед Мороз – Père Noёl «пэр но`эль» – дословно «отец Рождества». Petit Papa Noёl – дословно «маленький папа Рождества»).

Песня, успевшая стать традиционной менее, чем за 100 лет, впервые прозвучала в фильме Destins («дэс`тэ» – судьбы), вышедшем на экраны в середине 1940-х. Песня начинается словами:

  • C`est la belle nuit de Noёl («сэ ля бэль ню`и дё но`эль» – это прекрасная рождественская ночь).

Vive le vent

Песня имеет американское происхождение. Она была написана в середине XIX века поэтом-песенником Дж. Л. Пьерпонтом и в оригинале называлась Jingle Bells. Композиция была опубликована под названием «Одной лошадки открытые сани».

Несмотря на то, что и в Соединённых Штатах, и во Франции песню принято считать рождественской, рассказывает она о зиме вообще, а не о каком-то конкретном празднике. При этом автор сочинил Jingle Bells к национальному американскому празднику Дню Благодарения, который отмечают в конце осени. За почти двухсотлетнее существование мелодия успела сильно трансформироваться.

Vive le vent не является переводом на французский американской песни. Позаимствована была только музыка, а текст был написан совершенно новый. Его автором стал французский комик Франсис Бланш, который за свою жизнь успел сочинить более четырёх сотен песен. Jingle Bells – это композиция, посвящённая зиме. Французский вариант песни непосредственно раскрывает тему Нового года и Рождества и начинается словами:

  • Vive le vent («вив лё ва» – да здравствует ветер).

Зимние праздники любят намного больше, чем весенние или летние. Вероятно, связано это с тем, что весна и лето сами по себе являются праздниками. В тёплое время года люди стараются проводить много времени на улице. В зимнюю стужу, когда никто не хочет лишний раз выходить из дома, торжественные застолья помогут скрасть холодный декабрьский или январский вечер. А традиционные песни – это способ собрать за праздничным столом своих родных и близких.

Комментарии (0)

Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!