Это основная форма всякого текста, причем, смею полагать, даже в языке суахили, о котором я не имею никакого понятия. При всей ее простоте она способна выразить самую длинную череду самых запутанных событий без всяких придаточных. Во французском языке используется довольно-таки жесткий порядок слов: подлежащее на первом месте, сказуемое на втором, дополнение (если оно требуется) на третьем. Il travaille à perte — "он работает себе в убыток". Этот порядок не такой жесткий как в английском, и все же лучше его неукоснительно придерживаться.

Изучая с помощью словаря эту форму, можно к выученным по предыдущей форме глаголам добавить существительные и предлоги. Кроме того, желательно к словарям основного фонда добавить несколько специализированных: медицина, строительство, техника..

Предварительно однако нужно запомнить несколько простых правил по употреблению подлежащего, сказуемого и дополнения. Хотя данная статья не является пособием, даже очень кратким, все же остановлюсь на некоторых моментах подробнее.

а) подлежащее

1. Существительное во французском языке обычно снабжается артиклем — определенным (le, la, les) или неопределенным (un, une, но во множественном числе des). Есть еще и частичный артикль, но на данной стадии можно обходиться и без него. В грамматиках очень часто и совершенно без толку морочат голову, когда нужно употреблять тот, а когда другой. Это нелепо, потому что не артикль определяется из ситуации, или тем более подбора слов, а наоборот ситуация определяется артиклем. Как правильно сказать: "Мне часто пишут студенты":

Les étudiants écrivent à moi beaucoup

или

Des étudiants écrivent à moi beaucoup

Никакой преподаватель или изучающий французский, если он серьезный человек, а не пустомеля, вам на этот вопрос не ответит, а спросит в свою очередь: "А что вы, собственно говоря, хотели сказать"? Вот, допустим, — рисую ситуацию — вы были преподавателем много лет, потом нашли работу за границей. Но ваши ученики вас не забывают, пишут вам письма по электронной почте. Тогда правильным будет первый вариант. А если вы написали учебник французского и выложили его в сеть? Учебник привлек внимание, и сотни незнакомых студентов засыпают вас вопросами. Тогда правильным будет второй вариант.

Даже не зная сути дела, уже по тому, какой артикль употребляется, можно настроиться на вполне определенное восприятие ситуации. Думаю, этого примера хватит, чтобы показать, как работает артикль. Разумеется, здесь много нюансов. Например,

Les étudiants écrivent à moi beaucoup. Un étudiant a envoyé son article — "Мои студенты пишут мне много. Один из них даже послал мне свою статью"

Здесь un употребляется не в качестве артикля, а в качестве числительного. Однако лучше в такие подробности на данной стадии не вдаваться.

2. А вот во что обязательно нужно вдаваться, это в род имени существительного. Во французском их всего два: мужской и женский, но и они доставляют массу проблем. Прежде всего, своим несовпадением с родом в русском языке. Вот в приведенном примере речь шла о статье. В русском языке она женского рода, а во французском l'article мужского, чего, кстати не разглядеть, ибо перед гласными как мужской le, так и женский la обращаются в l'. Поэтому, когда будете подбирать примеры, постарайтесь употреблять слово сразу с артиклем, лучше всего, если сомневaетесь, какой употребить, определенным.

3. Еще одна загвоздка — это притяжательные местоимения.

Как написать "я получил его статью", понятно однозначно

J'ai reçu son article

А если "я получил ее статью"? Обратно же

J'ai reçu son article

То есть притяжательное местоимение корреспондирует со словом, к которому относится, а не с тем, кому принадлежит предмет.

Сразу же обратите внимание еще на одни момент:

J'ai reçu son article можно перевести двояко: "я получил его/ее статью", но и "я получила его/ее статью". То есть форма глагола никак не связана с родом подлежащего.

Если вы этого не усвоите, то ваши письма будут типа "Мой жена ему сказала, что он нехороший женщина". Конечно, вас поймут, но такое подряд читать будет поначалу очень смешно, а потом очень несмешно.

4. Подлежащим может быть что угодно: глагол в неопределенной форме, причастие, но чаще всего существительное или местоимение. Особенно интересно и совершенно необходимо такое местоимение как on. На русский язык оно никак не переводится, а употребляется, когда что-то делается или что-то просходит в обществе, но без указания конкретных лиц. Перевести однозначно такие предложения на русский невозможно, вернее, каждый раз нужно переводить по-особому. Поэтому я дам несколько примеров, из которых вы, недеюсь, уловите дух этого местоимения.

On est toujours trop prêt quand on a du courage — "Если ты мужественный человек, ты всегда готов"

On va mourir — "каждый человек умрет, все люди смертны"

On a expérimenté trop — "было проведено достаточное количество экспериментов"

on parle de vous — "о вас говорят, ваше имя у всех на языке"

on sonne — "звонят"

On écouta sa femme — "свою жену надо было слушать"

Pense-t-on que je céderai? — "я что должен был им уступить? они (вы, все, мои знакомые и незнакомые) думали, что я им/вам уступлю?"

On résoudre ce problème — "проблему нужно решать" либо "проблема разрешима" либо "эта проблема [уже] решается"

б) сказуемое

1. В любом языке существует 3 времени: прошедшее, настоящее и будущее. Во французском тоже. В отличие от английского проблем со сказуемым во французском довольно-таки много. Впрочем, 2 лицо мн числа нами уже усвоено при изучении повелительного наклонения. Кроме того, на начальной стадии достаточно для суждения обязательно знать еще 3 формы: 3-го лица и 1-го единственного. Остальные в переписке и составлении статей практически не участвуют:

Je parle de toi, il parle de toi, ils parlent de toi. Или для глаголов с окончанием на -irje finis d'écrire, il finit d'écrire, ils finissent d'écrire.

Посложнее с неправильными глаголами. Но я их всего-то насчитал 63 штуки на 4000 основных слов (разумеется, не включая в это число производные), так что их выучить не должно составить труда. Можно так же выписать их все из словаря по порядку, а потом располагать их разными способами, сравнивать на какую букву и с каким предлогом больше:

j’acquiers un bien — "я приобретаю барахло"

je vais à l'école — "я иду в школу"

j’assieds près de la fenêtre — "я сажусь возле окна"

il connaît le français — "он знает французский"

elle coud une robe — "он шьет платье"

il court pour ouvrir la porte — "он бежит чтобы открыть дверь"

ils savent nager — "они умеют плавать"

ils sentent la faim — "они чувствуют голод"

elles servent le dîner  — "оне (была такая форма для лиц женского рода) подают обед"

и т. д.

2. Среди неправильных глаголов есть несколько особых, которые нужно знать буквально назубок. И хотя сам я противник запоминания разного рода таблиц спряжений и склонений (возьмите преподавателей иностранного языка: у них в голове эти таблицы отскакивают назубок, а вот когда дело доходит до перевода, они вместо того чтобы переводить мучительно восстанавливают в памяти эти таблицы), но против лома не попрешь: эти глаголы нужно выучить назубок, причем во всех лицах и временах. Прежде всего речь идет об avoir и être: j'ai peur, ta as peur, il a peur, nous avons peur, vous avez peur, ils ont peur — "я боюсь, ты боишься.." (спрягать лучше не просто так, а с каким-нибудь значимым дополнением) и je suis, tu es, il (elle) est bon (bonne), nous sommes, vous êtes, ils (elles) sont bons (bonnes) — "я, ты.. добр". Обратите внимание, после этого глагола прилагательное получет род и число.

Есть еще несколько таких же важнецких глаголов: aller, venir, pouvoir, vouloir, savoir, faire — пожалуй, все.

3. Что касается прошедшего времени... Одна из удивительных особенностей  французского языка состоит в том, что одни формы выражения применяются для разговорного жанра, другие — для письменной речи. Вопрос стоит не о жаргоне и литературном языке: и в первом и во втором случае на повестке стоит правильная грамотная речь, а именно о разных языковых сферах. В частности, прошедшее время практически не употребляется ни в разговорной речи, ни в письмах. Написав эту фразу, я ради смеха полез в Интернет: в блогах, в дискуссиях, в новостях я обнаружил до смехотворного мало примеров этой формы.

Напротив, если вы будете читать любой роман от Рабле до.. да возьмите просто Wiki, вы обнаружите, что прошедшее не просто главное, а подавляющее по употреблению время. Поэтому если вы будете писать статьи во французские журналы, простые аннотации и рефераты — прошедшее время для вас — время первой необходимости. Однако, чтобы вполне им владеть, достаточно знать спряжение лишь в 3-м лице. Il parla de sottiseils parlèrent de sottise ("он, они сказали глупости"), il finit une lettre, ils finirent des lettres (он, они закончили письмо, письма) и т. д. Этого достаточно.

Хотя, конечно, необходимость знания спряжения тех 63 неправильных глаголов остается в полной силе:

il but du lait — "он выпил молока" (вот вам и частичный артикль du)

il fit dancer sa fille — "он заставил танцевать свою дочь"

il lit la nouvelle — "он прочитал (этот) роман"

il leur faudra creuser — "им нужно было копать"

ils purent creuser — "они могли копать"

ils ne voulurent (pas) creuser — "они не хотели копать"

4. А что, если вы затеете переписку с французом?  Для меня это весьма проблематично. С американцами я имею богатый опыт как личной переписки, так и помощи другим, с французами — ни в какую.

Итак, в этом случае вы можете даже и не притрагиваться к прошедшему времени: оно для вас будет без надобности. Прошедшее в этом случае лучше описывать другой формой, так называемым прошедшим в настоящем. Вообще-то это никакая не разговорная, а вполне литературная форма, только используется оно в особых случаях, а именно чтобы обозначить недавно прошедшее. Допустим, вы пишете своему французу раз в месяц или неделю. Тогда все, что произошло между последним и нынешним письмом укладывается в эту форму. Mon épouse a achetè une robe— "Моя жена купила платье". (Обратите внимание: хотя épouse и женского рода, однако перед ней стоит притяжательное мужского рода — это они так ставят, если существительное начинается с гласной, чтобы не было неблагозвучия — двух гласных подряд). По идее, то что произошло в более отдаленные времена — еще до переписки — должно бы обозначаться прошедшим временем. В литературе так оно и есть, а вот в переписке, в разговорной речи французы давно заменяют простое прошедшее время этой формой. То есть, эта форма годится для любого прошедшего:

J'ai travaillé beaucoup­ — "я много работал"

il a fini son repas — "он закончил кушать"

ils ont tenu ses promesses — "они выполнили свои обещания"

Как видите, это время образуется из глагола avoir в настоящем времени, плюс причастие: parler — parlé, finir — fini. И как всегда нужно запоминать причастие неправильных глаголов для каждого отдельно: dire — dit, suivre — suivi, voir — vu и т. д.

5. Однако не все глаголы образуют это время с помощью глагола avoir. Некоторые в качестве вспомогательного избрали себе глагол être:

Je suis allé — "я шел"

Elle est morte — "она умерла"

Ils sont entrés — "они пришли"

Обратите внимание, в отличие от формы с avoir, в форме с être глагол вновь обретает свои законные род и число Je suis allé (allée для женщины), il est allé, elle est allée, ils sont allés, elles sont allées.

Какие глаголы образуют прошедшее в настоящем с одним, а какие с другим глаголом? Во-первых, эта группа глаголов обозначающих движение: aller, venir, entrer, rentrer, courir и др., во-вторых, еще и ряд других, без четко выраженных признаков. Поэтому для каждого глагола нужно смотреть, с кем он там сопрягается, на сепаратных началах. По своему опыту советую: заучивать такие глаголы не нужно. Ну будет у вас эта таблица в голове. И вы что, каждый раз, как употребить тот или иной глагол, будете лазить в память и перебирать весь список? Но и по месту тоже не всегда удобно каждый раз, когда нужно использовать уже давно знакомое слово, лезть в словарь для справки.

Самое лучшее это опять же пройти по словарю и выбрать все эти глаголы подряд, а потом поиграть с ними. В словарной статье, если глагол спрягается с être, это обязательно указывается в скобочках (s). Только не нужно выписать отдельно глаголы спрягаемые с être и отдельно с avoir, потому что вторых несравненно больше тех, которые с être : выписывайте только первые.

Также с être спрягаются все возвратные глаголы:

En tombant il a entraîné son camarade — "падая, он потащил за собой товарища"

НО

Il s'est beaucoup entraîné à nager — "он усиленно тренировался в плавании"

6. С будущим временем та же петрушка. Если вы будете писать статьи, то следует употреблять простое будущее время: il parlera, ils parleront, il finira, il finiront — очень простое образование формы — берется глагол в неопределенной форме и к ней добавляются окончания глагола avoir в настоящем времени.

Несколько нарушают эту благостную картину неправильные глаголы il saurail mettrail courra и т. д., хотя и не все il dormira.

Опять же, если ваша цель - переписка или участие в блогах, то можно обойтись без простого будущего времени, а в качестве такового использовать т. н. ближайшее будущее. И хотя Французская академия, (не в пример более авторитетная чем Российская, причем не только для властей, но и для простых граждан ), призывает не смешивать эти две формы, французы давно решили иначе, превратив ближайшее будущее просто в будущее.

Для его употребления нужно четко уметь спрягать глагол aller, к которому в нужном числе и лице настоящего времени присоединяется непределенная форма глагола, то есть взятая просто из словаря: je vais entendre, il va entendre, ils vont entendre.

je vais composer un livre — "я напишу книгу"

il, elle va arriver à Paris — "он(а) приедет в Париж"

ils vont s'habiller pour le dîner — "они оденутся к ужину"

7. Этих трех времен достаточно, чтобы освоить такой элемент как сказуемое повествовательного предложения. Однако, все же не мешало бы через некоторое время к ним добавить еще две формы, без которых в принципе можно обойтись без потери общего смысла, но есть риск быть не совсем правильно понятым.

Наряду с простым прошедшим временем есть еще одно, обозначаемое как настоящее в прошедшем. Не вдаваясь в тонкие дефиниции, попытаюсь показать действие этого времени на примере из Мопассана:

Tout à coup elle aperçut une mouette qui traversait le ciel — "неожиданно она заметила чайку, которая пересекала небо"

aperçut — простое время. И обозначает оно разовое действие в последовательной цепочке других таких же действий, типа, если мы прочитаем предшествующий текст: elle s'assit sur le talus ("она села на пригорок"), elle resta là ("она там осталась (сидеть)") или, если мы будем читать далее: elle se rappela ("ей вспомнилось"), elle revit brusquement l'île ("она неожиданно вновь увидела остров") и т. д. И все это в простом прошедшем времени. А упомянутая чайка пересекала небо и когда она это заметила, и до того, пока она садилась на пригорок, и, возможно, будет так же пересекать небо, и когда она будет вспоминать и видеть тот самый остров.

То есть ситуация очень даже жизненная. Допустим, вы сообщаете своему французскому корреспонденту, что вы проделали некий научный опыт и отослали его результаты в журнал. Ясно, что опыт проделывался не один раз, а много, с изменением параметров и условий, а отсылка в журнал была разовым действием. Поэтому вы напишите:

Je fasais cette expérience et j'ai envoyé l'article à (la) revue — "я проделывал этот опыт (много раз), и отослал статью (об этом) в научное обозрение (один раз)".

Ну а если вы такой ученый, что только раз проделали опыт, а потом пихали свою статью во все журналы, то вам придется писать:

J'ai fait cette expérience et j'envoyais l'article à (les) revues — "я проделaл этот опыт, и начал отсылать статью в журналы".

Как видите, чтобы тебя правильно поняли, в русском языке нужно добавлять или подразумевать обстоятельства, во французском эти обстоятельства самоочевидны уже из-за употребления той или иной глагольной формы.

Еще одна небольшая деталь. Однажды я наткнулся на такой текст в Интернет-версии журнала, отрывок из которого с небольшими купюрами и привожу здесь:

J'avais une vague idée de ce que je voulais faire. Quelle était ma solution ? Me lancer à l'aveuglette. J'ai essayé. Je me suis lancée au gré du vent. — " У меня в голове была смутная идея, чего я хотела делать. Каковым было мое решение? Броситься сломя голову. Я попыталась. Я отдалась на волю ветра."

Любопытно в этом тексте то, что он относит действие в прошедшее время, в качестве которого здесь употребляется прошедшее в настоящем (j'ai essayé, je me suis lancée). По идее глаголы avoir и être должны быть в том же времени (j'ai eu и j'ai été), но автор об этом и не подумал. И он (она в данном случае) употребил настоящее в прошедшем (avais, était). То есть с грамматической точки зрения получилась полная каша: два разных формы для употребления одного и того же времени в одном и том же тексте (voulais, тоже настоящее в прошедшем, но здесь оно по делу, показывая длительность действия: то есть она долго чего-то хотела, а потом разом бросилась). Однако, как я понял, специально обращая на этот момент внимание, подобная каша никого не смущает: так пишут все французы. И хотя я стал искать в грамматических пособиях намек, правильно ли это, ничего похожего не нашел. Так что я смело могу считать это своим маленьким открытием, хотя и в классических текстах подобное я замечаю сплошь и рядом.

То же самое и в будущем. Если вам нужно употребить глаголы avoir и être, не пишите по рекомендации учебников il va avoir soif ("он будет хотеть пить") или il va être malade ("он заболеет"), если вы употребляете именно это время с aller в качестве будущего, а смело ставьте эту сладкую парочку в простом будущем: il aura soif или il sera malade.

Правда, если вы хотите подчеркнуть именно намерение героя вашего письма, то все же предпочтительнее формы

il va avoir soif — "он собирается испытывать жажду"

il va être malade­ — "он намеревается заболеть".

8. Теперь я хочу обратить внимание еще на одно глагольное время, без которого вполне можно бы и обойтись в частной переписке. Но его значение очень важно при передаче научной информации. И вам желательно с ним познакомиться. Вопрос не в лучшем или худшем знании языка — здесь недоработки вполне извинительны и никто к вам особенно придираться не будет, вопрос в научном этикете — а здесь неаккуратности совершенно недопустимы. В частности, когда речь заходит о науке, нужно очень четко видеть разницу между достоверным фактом и предположением. С этим автор данной статьи столкнулся, когда помогал готовить информацию специалистам: нечто вроде обзора научной литературы для китайского а одном случае и немецкого в другом специальных журналов (вся информация должна была идти строго на английском).

Итак. Например, вам нужно сообщить, что "космические лучи — это поток атомных ядер и частиц высокой энергии". Вы пишете:

Le rayonnement cosmique est le flux de noyaux atomiques et de particules de haute énergie

Еще ничего толком не сказав, вы уже самой глагольной формой (est) подчеркиваете, что это положение — достоверный факт, то есть либо всем (кто занимается наукой от академика до студента) известный, либо наблюдавшийся вами лично в ваших собственных исследованиях. Если же вы не хотите утверждать истину в последней инстанции, а лишь хотите передать, то что вы где-то прочитали или вам сообщили коллеги, то лучше выразить эту мысль так:

Selon opinions généralement reçus le rayonnement cosmique serait le flux de noyaux atomiques et de particules de haute énergie — "по общепринятому мнению.."

Образуется это время (его называют сослагательным) весьма просто. К глаголу из словаря (в неопределенной форме) добавляют окончание -ait в единственном числе il parlerait, il finirait и -aient во множественном: ils parleraient, ils finiraient. Я привел только 3-е лицо, потому что без остальных форм пока можно обойтись: ну не будете же вы в самом деле в научной переписке пересказывать сплетни о себе. Посложнее несколько дело с неправильными глаголами: здесь для каждого нужного запоминать форму (впрочем, она образуется из простого будущего времени). Все же для главных глаголов лучше эти формы запомнить — il aurait, serait, ils auraient, seraient.

Еще, увы, нужно обращать внимание на своевременный переход от обычных времен к сослагательным. Допустим, вы продолжаете приведенный мною пример: "Я разговаривал о лучах с одним из своих коллег. Оказывается, эти лучи циркулируют в межзвездной пустоте. Некоторые из частиц могут пронзать нас, взаимодействовать с ДНК, проходить сквозь скалы и строения".

В первом из этих предложений нужно снова спускаться с небес на землю и выражаться в каком-нибудь из привычных времен:

J'ai causé de rayons avec un des mes collège

ибо если вы напишете

J'aurais causé de rayons avec un des mes collèges

вы можете поставить себя в весьма двусмысленное положение. Получится, будто вы сами не отдаете себе отчета, беседовали ли вы с коллегой или не беседовали, а если и беседовали, то состояние было таким, что вы и сами не способны дать о беседе точного отчета. Вроде: "не найду днем с огнем дом, где был я вчера. Помню только, что стены с обоями.." Оно может быть так оно и было, но доносить эти сведения до иностранного корреспондента, думаю, не следует. Поэтому вы употребляете прошедшее в настоящем, а далее при передаче слов коллеги снова переходите на сослагательное наклонение:

Il arrive que ces rayons circuleraient dans le vide interstellaire. Certaines de particules pourraient nous traverser, interférer avec l'ADN, traverser la roche et les bâtiments

Если же вы пишите о своих собственных наблюдениях, или излагаете содержание учебника, одобренного Минобразования в качестве учебного пособия для системы вымирающего профтехобразования, то пишите смело:

Сes rayons circulent dans le vide interstellaire. Certaines de particules peuvent nous traverser, interférer avec l'ADN, traverser la roche et les bâtiments

9. Накручено достаточно, но если вы вдобавок еще и занимаетесь историческими науками, то к умению выражаться сослагательным настоящим временем, нужно еще и не забывать о прошедшем.

Ну в самом деле, как вы напишите, что

Les Sogdiens, fondateurs de la cité de Samarcandeseraient d'anciens Saka haumavarga — "согдианцы, основатели Самарканда, — это древние Saka haumavarga",

будто согдианцы все еще числятся среди обитателей Земли. Наверное, правильнее будет написать

Les Sogdiens, fondateurs de la cité de Samarcandeauraient été d'anciens Saka haumavarga

Из этого примера видно, как выразить сослагательную мысль для прошедшего времени: глаголы avoir и être в соответствующем сослагательном лице (aurait, serait, auraient, seraient) + причастие (été, parlé, parti, fini, pris, lu и т. д.).

Часть 1

Часть 3

Часть 4

Комментарии (0)

Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!