«L'oiseau d'or» / «Золотая птица»

«L'oiseau d'or» / «Золотая птица»

Frères Grimm

Проголосовало 21 чел.

l était une fois, il y a bien longtemps, un roi, qui avait derrière son château un parc magnifique, doté d'un merveilleux verger. Et dans ce verger se trouvait un arbre qui ne portait que des pommes d'or.

Quand les pommes furent mûres, on les compta; mais le lendemain matin, on s'aperçut qu'il en manquait une. Le roi, qui en avait été informé, ordonna qu'un garde veillât chaque nuit au pied de l' arbre magique.

Давно, очень давно жил да был король, у которого позади замка был прекрасный сад, а в том саду было дерево, на котором росли золотые яблоки.

Как только яблоки стали созревать, так их сосчитали; но тотчас после того, на следующее же утро - глядь: одного яблока как не бывало! Оповестили об этом короля, и он приказал, чтобы каждую ночь под деревом ставилась стража.

Пояснения к переводу

derrière son château un parc magnifique, doté d'un merveilleux verger  - позади замка был прекрасный сад. (дословно: позади замка был великолепный парк, а в парке был устроен превосходный фруктовый сад). Doté – doter (гл.) – «снабжать», «оснащать». Le verger (сущ.) – «фруктовый сад», просто сад – le jardin.

qui ne portait que des pommes d'or - на котором росли золотые яблоки. (дословно: которое не несло ничего, кроме золотых яблок).

Quand les pommes furent mûres - Как только яблоки стали созревать. Furent - Indicatif passé simple глагола être («быть»). Mûr – «зрелый, спелый», в женском роде – mûre.

on s'aperçut qu'il en manquait une - глядь: одного яблока как не бывало! (дословно: было замечено, что не хватает одного). S'aperçut - s'apercevoir (гл.) – «замечать», а также «догадываться». Manquait – manquer (гл.) – «не хватать», напротив, ne manquer – означать «иметь, не быть лишенным чего-либо». Elle ne manque pas d'audace. – Она не лишена дерзости. Артикль «une» здесь используется для обозначения единичности предмета, «яблоко» на французском женского рода, поэтому и артикль женский.

Le roi, qui en avait été informé - Оповестили об этом короля. (дословно: король, будучи об этом информированным).

ordonna qu'un garde veillât chaque nuit au pied de l' arbre magique. - приказал, чтобы каждую ночь под деревом ставилась стража. Qu'il veillât - subjonctif imparfait (сослагательное наклонение) глагола veiller – «бодрствовать», «дежурить». Le pied (сущ.) – здесь «подножье, основание», также означает «нога, ступня».

Comme il avait trois fils, il envoya son aîné dès que le jour commença à diminuer. Mais, alors que le carillon annonçait minuit, le fils s'était endormi, terrassé par le sommeil. Et le lendemain matin, il manquait une nouvelle pomme d'or.

La nuit suivante, le deuxième fils fut envoyé pour monter la garde au pied de l'arbre, mais, comme son frère, il s'endormit au milieu de la nuit. Le lendemain matin, il manquait une pomme d'or.

Ce fut alors au tour du troisième fils de monter la garde. Et bien que son père n'eut pas une très grande confiance en lui, il le laissa néanmoins prendre son tour.

У него было три сына, и старшего из них выслал он сторожить при наступлении первой же ночи.
Пошел сын, но с наступлением полуночи не мог воздержаться от сна, и на другое утро опять не хватило одного яблока. На следующую ночь должен был идти второй сын; но и с тем случилось то же самое: едва наступила полночь, он заснул, а под утро недосчитались еще одного яблока. Вот дошла очередь и до младшего сына, и он уж совсем изготовился идти сторожить, да король все не решался доверить ему это дело, предполагая, что он еще хуже будет стеречь золотые яблоки, нежели его братья; но затем отец согласился и отпустил его.

Пояснения к переводу

dès que le jour commença à diminuer - при наступлении первой же ночи. (дословно: как только день начал клониться к концу). Diminuer (гл.) – «уменьшать», «сокращаться», «ослаблять». Здесь наиболее правильный перевод «клониться к концу», а вот фраза «les jours diminuent» означает «дни становятся короче».

alors que le carillon annonçait minuit - с наступлением полуночи. (дословно: как только часы пробили полночь). Le carillon (сущ.) – здесь «бой часов», также означает «колокол, колокольчик». La carillon retentit pour annoncer l'arrivée des visiteurs. – Колокольчик извещал о приходе гостей. Faire du carillon. – Трезвонить.

s'était endormi, terrassé par le sommeil - не мог воздержаться от сна. (заснул, сраженный сном). Terrassé – terrasser (гл.) – здесь «сражать, лишать сил», также означает «копать землю». Il faut attendre que la terre se tasse avant de la terrasser. – Нужно подождать, пока земля уплотнится, прежде чем ее вскапывать.

pour monter la garde au pied de l'arbre – здесь без перевода, «чтобы нести караул у подножия дерева». Monter la garde – «стоять на посту», «нести караул». La garde (сущ.) – «охрана, караул». Основное значение слова «monter» - «подниматься», здесь переводим как «приступать к».

n'eut pas une très grande confiance en lui - не решался доверить ему это дело. (дословно: не особо ему доверял, или не особо в него верил). Avoir confiance en quelqu'un – верить кому-либо, а также в кого-либо.

le laissa néanmoins prendre son tour - но затем отец согласился и отпустил его. (дословно: позволил ему, тем не менее, раз была его очередь). Prendre son tour – «делать что-либо в свою очередь». Laissa – laisser (гл.) – здесь «позволять сделать что-либо», также означает «оставлять, покидать». Laissez-nous, nous avons à parler. – Оставьте нас одних, нам нужно поговорить.

Le jeune homme s'étendit sous l'arbre, veilla et prit garde à ne pas se laisser prendre par le sommeil. Lorsque minuit sonna, il y eut un bruissement dans l'air et le jeune homme aperçut, au clair de lune, un oiseau dont le plumage était entièrement fait d'or pur.

L'oiseau, qui s'était posé sur l'arbre, entreprit de becqueter une pomme mais le jeune homme lui décocha une flèche qui le mit en fuite. Or, la flèche l'avait frôlé et l'une de ses plumes d'or était tombée au pied du guetteur. Le jeune homme la ramassa et la montra le lendemain au roi, en lui décrivant ce qu'il avait vu.

Вот юноша и улегся под деревом, и глаз не сомкнул, и сну не поддался. Как ударила полночь, так зашумело что-то в воздухе, и он увидел при лунном свете слетевшую на дерево птицу, у которой перья блестели как золото. Птица опустилась на дерево и только что успела сорвать с него яблоко, как юноша пустил в нее стрелу. Птица улетела, но стрела попала ей в перья, и одно из ее золотых перышек пало на землю. Юноша перышко поднял, принес его на следующее утро к королю и рассказал ему, что видел ночью.

Пояснения к переводу

s'étendit sous l'arbre - улегся под деревом. (дословно: растянулся под деревом). S'étendit - s'étendre (гл.) – здесь «прилечь, растянуться», также означает «простираться». La France s'étend des Pyrénées aux Ardennes. – Франция простирается от Пиренеев до Арденн.

prit garde à ne pas se laisser prendre par le sommei - и глаз не сомкнул, и сну не поддался. (дословно: не позволяя себе сомкнуть глаз).

dont le plumage était entièrement fait d'or pur - у которой перья блестели как золото. (дословно: у которой оперение было целиком сделано из чистого золота). La plume (сущ.) – «перо», le plumage – «оперение».

entreprit de becqueter une pomme - только что успела сорвать с него яблоко. (дословно: принялась клевать яблоко). Entreprit - entreprendre (гл.) – «предпринимать», «приниматься, браться». Becqueter (гл.) – «клевать».

mais le jeune homme lui décocha une flèche - как юноша пустил в нее стрелу. Décocha – décocher (гл.) – здесь «пустить стрелу», также означает «внезапно ударить». Il lui décocha un coup de pied. – Он неожиданно нанес ему удар ногой.

qui le mit en fuite - Птица улетела. (дословно: [стрелу], которая обратила ее в бегство). Mettre en fuite – обратить в бегство кого-либо.

Or, la flèche l'avait frôlé - но стрела попала ей в перья. (дословно: однако, стрела задела ее). Frôlé – frôler (гл.) – здесь «едва касаться», также может означать «пройти близко, не задев» и  «едва избежать чего-либо». Ce cascadeur a encore frôlé la mort. – Каскадер снова едва избежал смерти.

était tombée au pied du guetteur - пало на землю. (дословно: упало к ногам часового). Le guetteur (сущ.) – «часовой», «сторож», «наблюдатель».

Le roi réunit tous ses fidèles conseillers, et tous furent d'accord pour dire qu'une seule, de ces plumes avait plus de valeur que le royaume tout entier.

Si cette plume est si précieuse, dit le roi, je veux posséder l'oiseau tout entier. Que l'on se mette à sa recherche!

Le fils aîné se mit en route, confiant dans son habileté, assurant qu'il ne tarderait pas à rapporter l'oiseau d'or. Lorsqu'il eut fait un bon bout de chemin, il arriva en lisière d'une forêt, et, avisant un renard, il le visa avec son fusil.

Король собрал свой совет, и все его советники решили, что одно такое перышко стоит более, чем все его королевство. "Коли это перышко действительно так ценно, - заявил король, - то мне одного пера и не надобно: я должен непременно добыть эту птицу целиком." Старший сын пустился в путь, надеясь на свой ум и сообразительность, и думал, что уж наверное отыщет золотую птицу. Пройдя некоторую часть пути, он увидел на опушке леса лисицу и прицелился в нее из своего ружья.

Пояснения к переводу

je veux posséder l'oiseau tout entier - я должен непременно добыть эту птицу целиком. (дословно: я хочу обладать этой птицей всей целиком). Posséder (гл.) – «иметь в своей собственности, владеть», «обладать».

confiant dans son habileté - надеясь на свой ум и сообразительность. (дословно: веря в свои способности). Confiant – confier (гл.) – «верить», а также «доверять». Une habileté – «способности», а также «мастерство, сноровка».

assurant qu'il ne tarderait pas à rapporter l'oiseau d'or - думал, что уж наверное отыщет золотую птицу. (дословно: уверенный, что не замедлит принести [домой] золотую птицу). Tarderait -  tarder (гл.) – «медлить», «замедлять», а также «опаздывать».

il le visa avec son fusil - прицелился в нее из своего ружья. Visa – viser (гл.) – «целиться», «наводить», в том числе переносное. Viser des résultats concrets. – Нацеливаться на конкретные результаты.

Ne me tue pas, lui cria le renard, et pour te remercier, je vais te donner un bon conseil puisque tu es à la recherche de l'oiseau d'or. Ce soir, quand tu arriveras au village, tu verras deux auberges qui se font face. L'une sera pleine de lumières et de rires. N'y entre pas. Choisis plutôt l'autre qui te paraîtra froide et sinistre.

Le fils du roi se demanda: « Qu'est ce qu'une bête peut savoir de ces choses là ? Et pourquoi devrais je suivre ses conseils ? » Et il tira mais manqua le renard qui détala ventre à terre.

Вдруг лисица закричала: "Не стреляй в меня, я тебе добрый совет дам. Ты вышел на поиски золотой птицы и сегодня вечером прибудешь в одну деревню, где увидишь две гостиницы - одну против другой. Одна из них ярко освещена, и постояльцам в ней живется весело; но ты туда не заходи, а лучше остановись в другой, хотя бы она тебе и не очень понравилась."

 - "Ну, может ли такой глупый зверь дать мне разумный совет?" - подумал королевич и спустил курок; но он дал промах, и лисица, распустив хвост, быстро юркнула в лес.

Пояснения к переводу

deux auberges qui se font face - две гостиницы - одну против другой.

L’auberge (ж.р.) – постоялый двор, l’hôtel (м.р.) – «гостиница». La face – «лицо», а также «лицевая сторона».

Choisis plutôt l'autre qui te paraîtra froide et sinistre  - а лучше остановись в другой, хотя бы она тебе и не очень понравилась. (дословно: выбери лучше другую, которая тебе покажется холодной и мрачной). Sinistre (прил.) – «мрачный», а также «зловещий». De sinistres présages. – Зловещие предзнаменования.

Qu'est ce qu'une bête peut savoir de ces choses là - может ли такой глупый зверь дать мне разумный совет. Хотя «bête» в качестве прилагательного означает «глупый», «une bête» означает «животное». Так что дословно здесь сказано: «что может знать животное о таких вещах?».

Et il tira mais manqua - спустил курок; но он дал промах. Здесь представлен глагол manquer («не хватать») в еще одном значении – «дать осечку».

qui détala ventre à terre - распустив хвост, быстро юркнула в лес. Détala – détaler (гл.) – «удирать». Ventre à terre – устойчивое выражение, означающие «с невероятной быстротой».

Le jeune homme continua sa route et arriva au soir dans le village où se trouvaient les deux auberges. L'une retentissait de rires et de musique; l'autre était froide et triste. Il se dit qu'il serait bien bête de préférer une auberge aussi triste; il entra dans celle pleine de vie, et y mena une vie de plaisirs, oubliant tout à fait son père et l'oiseau d'or.

Comme le temps passait et que l'aîné ne revenait pas au château, le deuxième fils se mit en route à son tour, toujours à la recherche de l'oi­seau d'or. Comme son frère aîné, il rencontra le renard qui lui donna le même conseil, et tout comme son frère, il n'en tint pas compte.

А королевич продолжал свой путь и вечерком прибыл в деревню, в которой находились обе гостиницы: в одной из них шло веселье, там пели и плясали, а у другой вид был жалкий и печальный. "Дурак бы я был, - подумал он, - если бы я сунулся в эту нищенскую гостиницу и прошел бы мимо той, которая гораздо лучше."
Вот и завернул он в веселую, и зажил там припеваючи, позабыл и о птице, и об отце, и обо всех добрых советах. Когда уже прошло порядочно времени и старший сын все не возвращался домой, снарядился в путь-дорогу на поиски золотой птицы второй королевич. Ему, как и старшему брату, пришлось повстречаться с лисицею, которая дала ему добрый совет, и он тоже на тот совет не обратил никакого внимания.

Пояснения к переводу

L'une retentissait de rires et de musique - в одной из них шло веселье, там пели и плясали. (дословно: из одной из них раздавался смех и музыка). Retentissait – retentir (гл.) – «звучать, раздаваться», а также «быть наполненным какими-либо звуками».

il entra dans celle pleine de vie - завернул он в веселую. (дословно: зашел в ту, которая была полна жизни).

et y mena une vie de plaisirs - зажил там припеваючи. Mener une vie de plaisir – «предаваться наслаждениям», «вести разгульную жизнь».

tout comme son frère, il n'en tint pas compte - он тоже на тот совет не обратил никакого внимания. (дословно: в точности также, как его брат, он не принял его [совет] в расчет). Tenir compte – «принимать что-либо в расчет», «учитывать».

Arrivé dans le village aux deux auberges, il aperçut, derrière la fenêtre de celle qui était fort animée, son frère, qui lui faisait signe de le rejoindre. Il ne se fit pas prier et commença alors à vivre une vie de plaisirs et de légèreté.

Comme le temps s'écoulait, le fils cadet se mit en tête de partir lui aussi à la recherche de l'oiseau d'or. Mais son père s'y opposa fermement : si ses frères n'ont pu trouver l'oiseau d'or, celui ci n'a aucune chance de le trouver! Et si jamais, il se met dans quelque fâcheuse situation, il ne saura jamais s'en tirer!

И он тайком прибыл к двум гостиницам, увидел в одной из них своего брата, стоявшего у окна, из которого доносился шум веселья; брат его и позвал в эту гостиницу, а королевич не мог воздержаться, вошел и предался влечению своих порочных наклонностей. Опять-таки прошло некоторое время, и вот младший королевич задумал попытать своего счастья; а отец ни за что не хотел этого допустить. "Напрасно он и пойдет, - говорил отец, - ему еще мудренее будет сыскать золотую птицу, нежели его братьям, а если с ним приключится какое-нибудь несчастие, то он не сумеет из него и выпутаться; да притом и денег у него нет."

Пояснения к переводу

de celle qui était fort animée - из которого доносился шум веселья. (той, которая была сильно оживлена). Animé (для ж.р. – animée) – «оживленный». Animer (гл.) – «оживлять», прямое и переносное. Les flammes animaient les visages des statues. – Пламя оживило лицо статуи. Animer la conversation. – Поддерживать разговор.

qui lui faisait signe de le rejoindre - брат его и позвал в эту гостиницу. (дословно: который дал ему знак присоединиться к нему). Rejoindre (гл.) – «присоединяться», «сходиться», прямое и переносное. Rejoindre Paris par l'autoroute. – Добираться до Парижа по автостраде.

Il ne se fit pas prier - королевич не мог воздержаться. (дословно: не заставил себя просить [еще раз]).

le fils cadet se mit en tête de partir lui aussi - младший королевич задумал попытать своего счастья. Cadet, cadette (сущ.) – младший сын, младшая дочь. Se mettre quelque chose en tête – «вбить себе что-либо в голову», «вздумать делать что-либо».

Mais son père s'y opposa fermement - а отец ни за что не хотел этого допустить. (дословно: но его отец ему в этом противостоял непоколебимо). Opposer (гл.) – «противопоставлять», s'opposer (гл.) – «противодействовать», «идти против».

quelque fâcheuse situation, il ne saura jamais s'en tirer - какое-нибудь несчастие, то он не сумеет из него и выпутаться. Fâcheux (в ж.р. – fâcheuse) – «досадный», «трудный».  Tirer (гл.) – «тащить», «крутить», «стрелять»; se tirer (гл.) – «выпутываться», «выкручиваться».

Mais le fils insista tant que le père finit par céder pour avoir la paix et le laissa filer. Le cadet aperçut lui aussi le renard à la lisière de la forêt, qui le supplia de lui laisser la vie sauve.

Ne t'en fais pas, petit renard, dit le fils qui avait bon coeur, je ne te ferai aucun mal.

Pour te remercier, monte sur mon dos et accroche toi à ma queue.

Однако же отец согласился-таки наконец, потому что сын не давал ему покоя. И младший королевич на опушке леса повстречал лисицу, которая просила пощадить ее и дала ему добрый совет.

Добродушный юноша сказал: "Будь спокойна, лисонька, я тебе никакого зла не сделаю…" - "И не раскаешься в этом, - отвечала ему лисица, - и вот, чтобы ускорить твое путешествие, ты садись ко мне на хвост!"

Пояснения к переводу

le père finit par céder pour avoir la paix et le laissa filer - отец согласился-таки наконец, потому что сын не давал ему покоя. (дословно: отец закончил тем, что уступил, чтобы иметь мир, и дал ему уйти). Céder (гл.) – здесь «уступить», также имеет значение «не выдержать нагрузки, сломаться». La valise est trop lourde, la poignée risque de céder. – Чемодан слишком тяжелый, ручка может не выдержать. Filer (гл.) – имеет значение «прясть нити», в разговорной же речи означает «уходить». Je file. – Я ухожу.

Ne t'en fais pas, petit renard…je ne te ferai aucun mal - Будь спокойна, лисонька, я тебе никакого зла не сделаю. Ne t'en fais pas – на русский язык дословно не переводится (fais – faire, делать), означает «не беспокойся».

Pour te remercier - чтобы ускорить твое путешествие. (дословно: чтобы тебя отблагодарить). Remercier (гл.) – здесь в значении «благодарить», также может переводиться как «уволить, спровадить». Remercier un employé. – Уволить служащего.

monte sur mon dos et accroche toi à ma queue - садись ко мне на хвост. (дословно: поднимайся на мою спину и цепляйся за мой хвост). Monter (гл.) – «подниматься, восходить», а также «садиться на транспортное средство», или как в данном случае, на животное. Accrocher (гл.) – здесь «держаться, цепляться», также означает «прикреплять». Accrocher un tableau au mur. – Вешать картину на стену.

Et il y était à peine que le renard détala, franchissant les obstacles à la vitesse du vent. Ils arrivèrent bientôt au village et le jeune homme quitta son extraordinaire monture et suivit le conseil du renard. Il alla directement à la deuxième auberge, la plus triste, et passa une fort bonne nuit.

Le lendemain, alors qu'il se trouvait en pleine campagne, le renard apparut à nouveau et lui dit:

Écoute moi bien. Tu vas continuer toujours tout droit et tu arriveras devant un château. Là, tu te trouveras face à des soldats, tous entrain de dormir; tu passeras par dessus et tu te dirigeras tout droit ver le château, dont tu traverseras les salles en enfilade jusqu'à ce que tu trouves une chambre dans laquelle est enfermé un oiseau d'or, dans un, cage de bois.

И чуть только он уселся, лисица помчала его так быстро через пень да через колоду, что волосы его по ветру развевались.
Когда они приблизились к деревне, юноша сошел с хвоста лисицы и последовал ее доброму совету: остановился в плохонькой гостинице, даже и не посмотревши на другую, и преспокойно там переночевал. На другое утро, когда он вышел из деревни в поле, лисица ожидала его и сказала: "Я тебе укажу, что далее следует делать. Иди все прямо и придешь к замку, перед которым множество сторожей будут лежать; но ты на них не обращай внимания, так как все они будут спать и храпеть. Пройди между их рядами прямехонько в замок, а в замке - через все комнаты, пока не придешь к той, в которой золотая птица сидит в деревянной клетке.

Пояснения к переводу

franchissant les obstacles à la vitesse du vent - помчала его так быстро через пень да через колоду, что волосы его по ветру развевались. (дословно: преодолевая препятствия со скоростью ветра). Franchissant – franchir (гл.) – «пересекать», «перепрыгивать», «преодолевать».

et le jeune homme quitta son extraordinaire monture - юноша сошел с хвоста лисицы. (дословно: и молодой человек покинул свое необычайное верховое животное). La monture (сущ.) – здесь «верховое животное», также означает «оправа». Je vais changer les montures de mes lunettes. – Я собираюсь сменить оправу на моих очках.

Il alla directement à la deuxième auberge - остановился в плохонькой гостинице, даже и не посмотревши на другую. (дословно: он пошел напрямую во второй постоялый двор).

dans laquelle est enfermé un oiseau d'or - к той, в которой золотая птица сидит (дословно: в которой заперта золотая птица). Fermer (гл.) – «закрывать», enfermer (гл.) – «прятать», «запирать».

À côté se trouve une cage d'or, vide. N'y touche pas, et prends bien soin de ne pas sortir l'oiseau de sa cage le bois. Sinon, tu le regretteras.

Sur ces mots. le renard lui proposa de le conduire jusqu'au château. Le troisième fils s'accrocha à sa queue et ils filèrent à travers champs à la vitesse du vert. Quand il parvint au château, tout était comme, le renard l'avait décrit.

Il arriva sans encombre à la chambre où se trouvait l'oiseau d'or, enfermé dans sa cage de bois, à côté d'une magnifique cage d'or. Les trois pommes d'or se trouvaient également dans la pièce, à trois endroits différents.

Рядом поставлена там и пустая золотая клетка для виду; но ты берегись - не пересади птицу из дурной клетки в золотую, не то может с тобою большая беда приключиться." Сказав все это, лисица опять подставила юноше свой хвост, тот на него уселся, и помчала она его через пень, через колоду так быстро, что волосы его по ветру развевались. Когда юноша прибыл к замку, он все так и нашел, как ему заранее предсказала лисица. Пришел королевич и в ту комнату, где золотая птица сидела в деревянной клетке, а золотая клетка рядом стояла; и три золотые яблока валялись в той же комнате.
 

Пояснения к переводу

Sinon, tu le regretteras - не то может с тобою большая беда приключиться. (дословно: иначе ты об этом пожалеешь). Regretteras -  regretter (гл.) – «сожалеть», «раскаиваться».

lui proposa de le conduire jusqu'au château - лисица опять подставила юноше свой хвост. (дословно: предложила ему доставить его к замку). Conduire (гл.) – здесь «везти, доставлять», также означает «управлять, руководить». Il a mal conduit son affaire. – Он плохо организует свои дела.

tout était comme, le renard l'avait décrit - все так и нашел, как ему заранее предсказала лисица. (дословно: все было, как ему лисица описала). Décrit – décrire (гл.) – «описывать», в том числе переносное. L'oiseau décrivait des cercles au-dessus de nos têtes. – Птица описывала круги над нашими головами.

Il arriva sans encombre à la chambre - Пришел королевич и в ту комнату. (дословно: он беспрепятственно прошел в комнату). L’encombre (м.р.) – «помеха», «препятствие».

Avisant la magnifique cage d'or, le jeune homme se dit que c"était bien dommage de ne pas s'en servir. Il ouvrit alors la cage en bois pour transférer l'oiseau. Mais ce dernier poussa des cris stridents qui réveillèrent les soldats qui se précipitèrent à l'intérieur du château. Ils capturèrent le fils du roi et le lendemain il fut jugé par le tribunal; on le condamna à mort après avoir entendu ses aveux.

Le roi décida néanmoins de lui laisser la vie sauve à condition qu'il lui ramène le cheval d'or, celui qui galope plus vite que le vent. S'il y parvenait, il lui donnerait en récompense le bel oiseau d'or.

И подумал юноша, что было бы странно, если бы он оставил такую чудную птицу в простой и дрянной клетке, когда есть тут же рядом красивая, золотая; поэтому он отпер дверцу деревянной клетки и пересадил птицу в золотую. В то же мгновение птица испустила пронзительный крик; сторожа проснулись, ринулись в ту комнату, схватили юношу и повели его в тюрьму. На другое утро он был выведен на суд, и так как он во всем сознался, то его осудили на смерть. Однако же король сказал, что готов даровать ему жизнь при одном условии: если он возьмется добыть для него золотого коня, который мчится быстрее ветра. "Если добудешь этого коня, - сказал король, - так я тебе в награду отдам золотую птицу."

Пояснения к переводу

Mais ce dernier poussa des cris stridents - В то же мгновение птица испустила пронзительный крик. Poussa – pousser (гл.) – здесь «испускать», основное значение «толкать», прямое и переносное. Pousser la porte. – Толкнуть дверь. Pousser son candidat. – Проталкивать своего кандидата.

qui se précipitèrent à l'intérieur du château - ринулись в ту комнату. (дословно: устремились во внутрь замка). Se précipitèrent - se précipiter (гл.) – «устремляться», «мчаться»; précipiter (гл.) – «ускорять». Précipiter les événements. –Форсировать события.

après avoir entendu ses aveux - так как он во всем сознался. (дословно: после того, как услышали его признания). L’aveu (м.р.) – признание.

S'il y parvenait - Если добудешь этого коня. (дословно: если ты этого достигнешь, если тебе это удастся). Parvenait - parvenir (гл.) – «достигать», прямое и переносное. Nous sommes parvenus au sommet du Mont Kilimandjaro. – Мы достигли вершины горы Килиманджаро. Nous sommes parvenus à un accord. – Мы достигли согласия.

Le jeune prince se mit donc en route, mais il ne savait où aller et où chercher le cheval d'or. Il aperçut alors son vieil ami le renard, assis au bord du chemin.

Tu vois, lui dit le renard, tu as eu des ennuis parce que tu ne m'as pas écouté. Mais reprends courage; je vais t'indiquer comment parve­nir jusqu'au cheval d'or. Écoute moi bien et souviens toi bien de ce que je vais te dire : tu vas avancer toujours tout droit, et tu parviendras jusqu' à un château où le cheval est à l'écurie.

Королевич пустился в путь-дорогу, однако же горевал и вздыхал, решительно не зная, где ему следует искать этого золотого коня. И вдруг увидел перед собою свою старую приятельницу-лисицу, сидевшую на краю дороги. "Видишь, - сказала лисица, - вот что произошло из-за твоего непослушания. Но не падай духом, я тебе подсоблю и скажу тебе, как следует добраться до золотого коня. Ступай прямой дорогой и дойдешь до замка, в котором золотой конь в стойле стоит.

Пояснения к переводу

Il aperçut alors son vieil ami le renard - вдруг увидел перед собою свою старую приятельницу-лисицу. Слово «лиса» во французском имеет мужской род. Поэтому дословно будет «своего старого друга лиса».

tu as eu des ennuis parce que tu ne m'as pas écouté - вот что произошло из-за твоего непослушания. (дословно: у тебя были неприятности из-за того, что ты меня не послушал). L’ennui (м.р.) – «неприятность», во множественное числе (les ennuis) может также означать «неполадки, сбои». Ennuis avec le logiciel. – Неполадки в программном обеспечении. Второе значение слова «скука, тоска». À la campagne je meurs d'ennui. – В деревне я умираю со скуки.

Mais reprends courage - Но не падай духом. (дословно: воспрянь духом). Reprendre (гл.) – «снова брать», прямое и переносное. Reprendre son travail après une longue absence. – Вновь приняться за работу после долгого отсутствия.

tu vas avancer toujours tout droit - Ступай прямой дорогой. (дословно: ты будешь двигаться / двигайся все время прямо). Avancer (гл.) – «двигаться вперед», в том числе переносное. Cela vous avancera dans votre travail. – Это позволит вашей работе продвинуться. Droit – «направо», tout droit – «прямо».

Devant l'écurie se trouvent des valets et des palefreniers, mais ils ronfleront si fort qu'ils ne te tra­casseront pas. Tu pourras alors pénétrer dans l'écurie et sortir le cheval d'or. Mais attention : prends bien soin de lui laisser sa vieille selle de cuir et de bois, et laisse de côté la selle d'or que tu trouveras aussi. Sinon, tu auras de gros ennuis!

Puis le renard le transporta à la vitesse du vent et le jeune prince arriva devant le château. Tout était bien comme le renard l'avait dit, et il pénétra dans l'écurie du cheval d'or. Mais comme il s'apprêtait à sangler le cheval, il ne put se résoudre à lui mettre la vieille selle de bois. Il prit alors la magnifique selle d'or mais elle n'eut pas plutôt touché le dos du cheval que celui ci se mit à hennir bruyamment.

Перед конюшней его увидишь конюхов, которые будут лежать целыми рядами, но они будут спать и храпеть, и ты можешь себе преспокойно вывести золотого коня из конюшни. Но смотри, одно не забудь: оседлай коня плохим седлом, деревянным, обитым кожей, а никак не золотым, которое тут же рядом будет висеть, не то очень плохо тебе придется." Затем лисица подставила ему свой хвост и помчала его через пень и колоду так быстро, что волосы его по ветру развевались.
Все так и случилось, как лисица предсказала: он пришел в стойло, где стоял золотой конь, и седло было тут же под рукою; но когда он уже задумал - было оседлать его плохим седлом, то ему пришло в голову: "Для такого чудного коня будет прямым позором, если я не оседлаю его хорошим седлом, которым его и надлежит седлать по его достоинству." Но едва только конь почуял на себе золотое седло, как стал громко ржать.

Пояснения к переводу

mais ils ronfleront si fort qu'ils ne te tra­casseront pas - которые будут лежать целыми рядами, но они будут спать и храпеть. (дословно: но они будут дрыхнуть так сильно, что тебя не побеспокоят). Ronfleront – ronfler (гл.) – «храпеть», разговорное «спать без задних  ног, дрыхнуть». Также означает «издавать шум». Mon moteur ronfle. – Мой мотор шумит.

Tu pourras alors pénétrer dans l'écurie – фрагмент не переведен. Дословно: так что ты сможешь спокойно проникнуть в конюшню. Pénétrer (гл.) – «проникать», прямое и переносное. Ces idées ont pénétré dans toutes les couches de la société. – Эти идеи проникли во все слои общества.

et laisse de côté la selle d'or que tu trouveras aussi - а никак не золотым, которое тут же рядом будет висеть. (дословно: и оставь в стороне золотое седло, которое ты тоже найдешь). Laisser quelque chose de côté – «оставлять что-либо в стороне», «пренебрегать».

Mais comme il s'apprêtait à sangler le cheval - но когда он уже задумал - было оседлать его плохим седлом. Apprêter (гл.) – «подготавливать», s'apprêter (гл.) – «готовиться». Т.е. дословно «приготовился оседлать». Также глагол s'apprêter означает «наряжаться». S'apprêter pour une soirée. – Нарядиться для вечера.

Les gardes et les palefreniers, alertés, accoururent aussitôt, s'emparèrent du jeune homme et le mirent en prison. Il fut jugé dès le lendemain et condamné à mort, mais le roi décida de lui laisser la vie sauve, en plus du cheval d'or, s'il parvenait à lui ramener la belle princesse du château d'or.

Dépité, le jeune homme se remit en route et fort heureusement croisa le renard qui l'attendait sur le bord du chemin. Je devrais t'abandonner à ton triste sort! lui dit le renard. Mais tu t'es montré généreux et je veux t'aider une nouvelle fois.

Ton chemin te conduira tout droit au château d'or; tu t'y rendras la nuit, quand tout est silencieux, car la princesse a pour habitude de se rendre au pavillon de bain pour s'y baigner à ce moment là.

Конюхи проснулись, схватили юношу и бросили его в темницу. На другое утро суд осудил его на смерть, однако же король обещал ему помилование, да еще и золотую лошадь впридачу, если он сможет добыть ему прекрасную королевну из золотого замка.
 

С грустью в душе пустился юноша в дорогу; однако же на счастье его вскоре повстречался он со своей верной лисицей. "Мне бы следовало оставить тебя на произвол твоей несчастной судьбы, - сказала лисица, - но мне тебя жалко, и я тебя еще раз из беды выручу.

Этот путь приведет тебя прямехонько к золотому замку. Вечерком ты прибудешь к замку, а ночью, когда все заснет и стихнет, красавица-королевна выйдет из замка в свою купальню купаться.

Пояснения к переводу

alertés, accoururent aussitôt, s'emparèrent du jeune homme et le mirent en prison – проснулись, схватили юношу и бросили его в темницу.(дословно: поднятые по тревоге, тут же прибежали, овладели молодым человеком и поместили его в тюрьму). Alertés – alerter (гл.) – «поднимать по тревоге», также имеет значение «подвергать опасности». Alerter la population sur un risque de pollution. – Подвергать население риску загрязнения окружающей среды. Courir (гл.) – «бежать», accourir (гл.) – «прибегать». S'emparèrent - s'emparer (гл.) – «овладеть».

le roi décida de lui laisser la vie sauve - король обещал ему помилование. (дословно: король решил оставить ему жизнь). Laisser la vie sauve – выражение, означающее «сохранить жизнь», sauf (прил., для ж.р. sauve) – «невредимый», «целый».

Dépité, le jeune homme se remit en route - С грустью в душе пустился юноша в дорогу. (дословно: раздосадованный, молодой человек отправился в дорогу). Dépité – dépiter (гл.) «досаждать»; se dépiter (гл.) – «досадовать на себя».

Mais tu t'es montré généreux - но мне тебя жалко. (дословно: но ты показал себя благородным). Généreux (прил.) – «благородный»,  а также «щедрый».

Dès qu'elle entrera, bondis vers elle et prends lui un baiser. Elle te suivra et tu n'auras plus qu'à l'emmener avec toi. Mais surtout empêche la d'aller dire adieu à ses parents avant de partir, car sinon les choses tourneraient mal pour toi!

Et le jeune prince chevaucha â nouveau sors étrange monture à la vitesse du vent.

Au château d'or, tout était comme le renard l'avait prédit. Le jeune prince attendit jusqu'à minuit et il vit la princesse se rendre au pavillon de bain. Il bondit hors de sa cachette et lui prit un baiser.

И чуть только она в купальню вступит, ты к ней подскочи, да и поцелуй ее, тогда она за тобой пойдет следом, и ты можешь ее увести с собою. Только смотри, не отпускай ее прощаться с родителями до ухода из замка, а то тебе плохо будет."
Тут лисица протянула ему свой хвост, королевич сел на него верхом, и помчала она его по горам, по долам, так что волосы его по ветру развевались. Прибыл он к золотому замку как раз в то время, как лисица сказала. Ждал до полуночи, когда все стихло и заснуло, и красавица-королевна пошла из замка в свою купальню. Тут он к ней подскочил и поцеловал ее в уста сахарные.

Пояснения к переводу

bondis vers elle et prends lui un baiser - ты к ней подскочи, да и поцелуй ее. Prendre un baiser - сорвать поцелуй. «Baiser» также может быть глаголом, в таком случае означает «целовать».

empêche la d'aller dire adieu à ses parents - не отпускай ее прощаться с родителями. Empêcher (гл.) – «мешать», «не давать сделать что-либо».

sinon les choses tourneraient mal pour toi - а то тебе плохо будет. (дословно: иначе дела повернуться плохо для тебя). Tourneraient – tourner (гл.) – «поворачиваться», здесь употреблено в переносном смысле. Tourner la page. – Перевернуть страницу.

Il bondit hors de sa cachette - Тут он к ней подскочил. (дословно: он выскочил из своего укрытия). La cachette – «укрытие», а также «тайник». L'écureuil emporte les noisettes dans une cachette. – Белка уносит орехи в свой тайник. Hors в качестве предлога означает «вне», в качестве наречия - «наружу»

Elle lui dit qu'elle le suivrait avec joie, mais qu'elle devait absolument dire adieu à ses parents. Comme il refusait, elle versa tant de larmes que le jeune homme se laissa attendrir et céda.

À peine la jeune princesse était elle arrivée devant le lit de son père que celui ci se réveilla. À ses cris, ses gardes s'emparèrent du jeune homme et le mirent en prison. Le lendemain matin, le roi lui dit

Tu mériterais de mourir, mais je peux t'accorder ma grâce, en plus de ma fille, si tu parviens à m'ôter en huit jours la montagne qui est devant ma fenêtre et qui me bouche la vue.

Красавица сказала ему, что она охотно последует за ним, но просила и молила его со слезами, чтобы он дозволил ей сначала проститься с родителями. Сначала он противился ее желанию, но так как она не переставала проливать горькие слезы и пала в мольбах к его ногам, то он наконец уступил ее просьбам.

Но едва только королевна подошла к постели отца своего, как тот проснулся, а за ним и все, кто был в замке, юношу схватили и посадили в тюрьму. На другое утро король сказал ему: "Жизнь твоя в моих руках, и ты можешь заслужить помилованье одним - вот срой эту гору, что у меня перед окнами и загораживает мне вид вдаль! И эту работу ты должен выполнить в течение восьми дней. Если ты это успешно выполнишь, то получишь в награду руку моей дочери!"

Пояснения к переводу

elle versa tant de larmes que le jeune homme se laissa attendrir - не переставала проливать горькие слезы и пала в мольбах к его ногам.

Verser des larmes – лить слезы. Кроме этого глагол verser означает «прилагать, дополнять». Verser de nouveaux documents au dossier. – Добавлять новые документы к досье.

Tu mériterais de mourir, mais je peux t'accorder ma grâce - Жизнь твоя в моих руках, и ты можешь заслужить помилованье. (дословно: ты заслуживаешь смерти, но я могу тебе даровать прощение). Accorder (гл.) – здесь в значении «даровать, жаловать», также означает «согласовывать», «соглашаться». Accorder un entretien à quelqu'un. – Утвердить встречу с кем-либо.

si tu parviens à m'ôter en huit jours la montagne - срой эту гору. (дословно: если тебе удастся меня избавить за 8 дней (неделю) от горы). Ôter (гл.) – «избавлять». Втрое значение «снимать, убирать». Ôtez les pépins du citron. – Убирать косточки из лимона.

qui me bouche la vue - загораживает мне вид вдаль. Boucher (гл.) – здесь «загораживать», второе значение «закупоривать, затыкать». Boucher une bouteille. – Закупоривать бутылку.

Le prince commença aussitôt à piocher et à pelleter la terre et les rochers, sans discontinuer, mais au bout de sept jours, constatant que tout son travail était à peine visible, il se découragea et perdit tout espoir.

Le soir du septième jour, le renard apparut et dit: Je devrais te laisser ainsi et ne plus me soucier de toi, mais va te coucher à présent, et je m'occuperai de ton travail.

Quand il se réveilla le jour suivant, la montagne avait totalement disparu. Tout heureux, le jeune homme s'en alla d'un bon pas voir le roi et il exigea qu'il tint sa promesse. Le roi fut bien obligé de respecter sa parole et de lui donner sa fille.

Королевич тотчас принялся за дело: рылся и копался на горе без устали, но когда по истечении семи дней увидел, как мало он успел сделать, то впал в большое уныние и потерял всякую надежду на благополучный исход дела.
 

Но под вечер седьмого дня явилась к нему лисица и сказала: "Ты, положим, вовсе не заслуживаешь того, чтобы я тебе помогала; ну, да уж так и быть, ступай спать, я за тебя всю работу как раз сделаю." Когда на другое утро он проснулся и выглянул в окошко, то горы уже как не бывало.
Юноша, совершенно счастливый от нежданной удачи, поспешил явиться к королю, возвестил, что уговор, заключенный с ним, уже выполнен, и королю, хочешь - не хочешь, пришлось сдержать слово и выдать за него свою дочь.

Пояснения к переводу

à piocher et à pelleter la terre et les rochers, sans discontinuer - рылся и копался на горе без устали. Piocher (гл.) – «рыть», pelleter – «лопатить». Pelleter du charbon. – Копать уголь. Discontinuer (гл.) – «переставать», «прерывать», sans discontinuer – «не останавливаясь».

constatant que tout son travail était à peine visible - увидел, как мало он успел сделать. (дословно: констатировал, что вся его работа едва видна). Constatant - constater (гл.) – «констатировать, признавать», а также «объявлять официально». Constater un décès. – Засвидетельствовать смерть.

Je devrais te laisser ainsi et ne plus me soucier de toi - Ты, положим, вовсе не заслуживаешь того, чтобы я тебе помогала.(дословно: я должен бы был тебя оставить и не заниматься больше тобой). Se soucier – «беспокоиться о ком-либо», «заботиться».

de respecter sa parole et de lui donner sa fille - пришлось сдержать слово и выдать за него свою дочь. Respecter (гл.) – «соблюдать», а также «уважать». Je respecte vos convictions. – Я уважаю ваши взгляды.

Alors, ils s'éloignèrent tous deux du château et le renard ne tarda pas à les rejoindre. Tu as maintenant ce que tu pouvais espérer de mieux, dit le renard au jeune prince. Mais si tu veux posséder le cheval d'or, il te faudra te séparer de la princesse du château d'or.

Quel cruel dilemme! Comment puis je obtenir l'un sans perdre l'autre ?

Je vais t'y aider, dit le renard. Tu vas amener la belle princesse du château d'or au roi qui te l'avait demandée. Pour te prouver sa grati­tude, alors dise tout le château sera en joie il te fera cadeau du cheval d'or.

Tu le monteras et leur tendras à tous la main pour leur faire tes adieux, et tu te présenteras devant la princesse en dernier. Quand tu lui serreras la main, agrippe la bien et fais la monter avec toi sur le cheval, puis pars au triple galop. Personne ne pourra jamais te rattraper, puisque ton cheval galope plus vite que le vent.

Вот и поехали молодые жених и невеста из замка и вскоре повстречались на дороге с лисою: "Ну, теперь у тебя самое лучшее в руках, - сказала она королевичу. - Однако же к красавице-королевне из золотого замка не мешало бы еще приобрести и золотого коня."

 - "А как его приобретешь?" - спросил юноша. "А вот как: сначала отведи красавицу-королевну тому королю, который послал тебя в золотой замок на поиски. В замке того короля все очень обрадуются прибытию королевны и охотно отдадут тебе золотого коня, и даже подведут его к тебе.

Ты на него тотчас садись верхом и всем на прощанье протягивай руку; а последней изо всех протяни руку красавице-королевне и, ухватив ее за руку, разом вскинь ее к себе в седло, да и пускай коня во весь дух! Тогда уж тебя никто не догонит, потому что этот конь мчится быстрее ветра."

Пояснения к переводу

le renard ne tarda pas à les rejoindre - вскоре повстречались на дороге с лисою. (дословно: лис не замедлил к ним присоединиться). Rejoindre (гл.) – «присоединяться», а также «быть согласным». Il a rejoint mon point de vue. – Он разделяет мою точку зрения.

Tu as maintenant ce que tu pouvais espérer de mieux - теперь у тебя самое лучшее в руках. Также можно перевести как «все твои лучшие надежды оправдались». Espérer (гл.) – «надеяться», «ожидать».

Quel cruel dilemme! Comment puis je obtenir l'un sans perdre l'autre ? (фрагмент не переведен) – Какой сложный выбор! Как я могу обрести одно, не потеряв другое? Obtenir (гл.) – «добиваться», «приобретать».

agrippe la bien et fais la monter avec toi  - ухватив ее за руку, разом вскинь ее к себе в седло. Agripper (гл.) – «хватать», «вцепиться».

Tout se passa selon les dires du renard et le prince emporta la belle princesse sur son cheval d'or. Le fidèle renard ne tarda pas à se montrer. Je vais t'aider à obtenir le bel oiseau d'or. Tu feras descendre la princesse lorsque tu arriveras en vue du château, et elle restera avec moi.

Tu entreras dans le château sur ta monture, et sera acclamé par tous. Le roi, en récompense, t'apporteras l'oiseau d'or dans sa cage. Dès que tu l'auras en main, pars au triple galop, et personne ne pourra te rattraper et viens ensuite nous rejoindre.

Tout se déroula comme prévu et le jeune prince se mit en tête de retourner chez son père avec ses trois trésors. Mais le renard l'arrêta:

J'attends maintenant que tu me donnes la récompense que je mérite pour tout ce que j'ai fait pour toi, dit l'animal.

Все это было успешно выполнено, и королевичу удалось увезти красавицу-королевну на золотом коне. И лисица от них не отставала и сказала юноше: "Ну, теперь я тебе помогу добыть и золотую птицу. Когда ты приблизишься к тому замку, где она находится, то ссади королевну с коня, и я ее приму под свою защиту.

Затем въезжай во двор замка на своем золотом коне; как только его там увидят, так все ему обрадуются, и сами тебе вынесут золотую птицу. Чуть только ухватишься рукой за клетку, так тотчас гони к нам на коне во всю прыть и опять пускайся в путь со своей возлюбленной королевной." Когда все случилось по сказанному, как по писаному, и королевич собирался уже возвращаться со своими сокровищами домой, лисица ему сказала: "Ну, теперь должен ты и меня наградить за оказанную тебе помощь."

Пояснения к переводу

elle restera avec moi - я ее приму под свою защиту. (дословно: она останется со мной).

et sera acclamé par tous - так все ему обрадуются. Acclamer (гл.) – «салютировать», «шумно приветствовать». Также имеет значение «назначать кого-либо на должность без голосования». Nous acclamons unanimement le nouveau président. – Мы единодушно выбираем нового президента.

Tout se déroula comme prévu - Когда все случилось по сказанному. (дословно: все развернулось, как и было предвидено). Déroula - dérouler (гл.) – «разворачиваться», о событиях, а также о предметах. Dérouler un câble. – Размотать кабель.

la récompense que je mérite pour tout ce que j'ai fait pour toi - меня наградить за оказанную тебе помощь. (дословно: награду, которую я заслуживаю, за все то, что я сделал для тебя). Mériter (гл.) – «заслуживать», «быть достойным чего-либо».

D'accord, mon bon renard, que souhaites tu ? Que tu me tues et que tu me coupes la tête et les pattes quand nous serons dans la forêt. -  Quelle récompense ce serait là! -  rétorqua le prince. Je ne pourrai jamais faire cela.

Puisque tu ne veux pas le faire, je vais te laisser filer avec ta belle. Mais avant, écoute moi bien une dernière fois. N'achète jamais de gibier de potence, et prends bien garde de ne pas t'asseoir sur la margelle d'un puits. Et il disparut dans la forêt, laissant le jeune prince bien perplexe.

« Pourquoi irais je payer pour du gibier de potence? Quelle idée bien étrange. Et pourquoi diable irais je m'asseoir sur la margelle d'un puits? Ce sont là de drôles d'idées! »

- "А чем наградить прикажешь?" - спросил юноша. "Когда мы сойдемся с тобой в нашем лесу, ты должен будешь меня застрелить, отрубить мне голову и лапы." - "Славная была бы тебе благодарность за услуги, - сказал королевич, - и этого уж я никоим образом не могу сделать." Лисица сказала: "Ну, если ты мне этого сделать не хочешь, то я должна буду тебя покинуть; однако же прежде чем уйти, я хочу дать тебе добрый совет: остерегайся двух случаев - не скупай висельничьего мяса и не садись никогда на край колодца." И с этими словами она скрылась в лесу. Юноша подумал: "Что за мудреный зверь эта лисица - чего-чего она не придумает! Ну, кой черт станет скупать мясо с виселицы?! Да, признаться, мне никогда еще в голову не приходило садиться на край колодца…"

Пояснения к переводу

Quelle récompense ce serait là! -  rétorqua le prince - Славная была бы тебе благодарность за услуги, - сказал королевич. Rétorqua -        

rétorquer (гл.) – возражать. La récompense (сущ.) – «награда», а также «компенсация».

N'achète jamais de gibier de potence - не скупай висельничьего мяса.

Gibier de potence – разговорное «висельник»; le gibier (сущ.) – «дичь», la potence (сущ.) – «виселица».

prends bien garde (фрагмент не переведен). – Берегись.

sur la margelle d'un puits - на край колодца. La margelle (сущ.) уже означает «край колодца».

laissant le jeune prince bien perplexe – (фрагмент не переведен). Дословно: оставив молодого принца не на шутку озадаченным. Perplexe (прил.) – «озадаченный», «растерянным».

 

Emmenant avec lui la belle princesse, il galopa sur la route qui les menait au royaume de son père. Ils arrivèrent bientôt au village où se trouvaient toujours ses deux frères aînés. Sur la place régnait une grande agitation, et lorsqu'il demanda quelle était la cause de ce tumulte, on lui répondit que deux hommes allaient être pendus. Il s'agissait de ses frères, qui après avoir mené grande vie s'étaient ruinés et avaient commis de nombreux délits.

Leur frère demanda s'il était possible de les sauver et on lui répondit qu'en payant, c'était chose aisée. Sans réfléchir un instant, le jeune homme paya pour libérer ses frères et ils continuèrent le chemin tous ensemble.

Ils arrivèrent dans la forêt où le renard leur était apparu la première fois ; et comme ils avaient chaud, il s'arrêtèrent près d'un puits pour se désaltérer. Tandis qu'il parlait, le troisième fils s'assit négligemment sur la margelle du puits.

Поехал он с красавицей-королевной далее, и пришлось ему опять проезжать через ту деревню, в которой остались его два брата. В деревне была большая сумятица, шум и крик, и когда королевич спросил о причине всего этого, ему доложили, что сейчас собираются двух негодяев повесить.
Подойдя к толпе поближе, королевич увидел, что вешать собираются его родных братьев, которые много успели натворить всяких темных дел и давно прокутили все свое состояние. Королевич спросил, нельзя ли их как-нибудь от виселицы избавить. "Коли хотите, заплатите нам за них, - отвечали сельчане, - да правду сказать, не стоит за этих негодяев отдавать ваши деньги и выкупать их от виселицы." Но королевич не задумался за них заплатить, и когда их освободили, то они продолжали дальнейший путь уже вместе.

Вот и прибыли они в тот лес, в котором первоначально повстречались с лисой. А так как жара была большая, а в лесу и прохладно, и приятно, то братья и сказали королевичу: "Вот тут, около колодца, приостановимся и отдохнем, поедим и попьем."
Тот согласился и, забывшись среди разговора, присел на край колодца, не помышляя ни о чем дурном.

Пояснения к переводу

régnait une grande agitation - была большая сумятица, шум и крик. (дословно: царила суета). Régnait – régner (гл.) – «царствовать», «господствовать», в прямом и переносном смысле. Bonaparte a régné sous le nom de Napoléon I-er. – Бонапарт правил под именем Наполеон I-ый. Une agitation (сущ.) – «взбалтывание», в переносном смысле «волнение, суета».

lorsqu'il demanda quelle était la cause de ce tumulte - когда королевич спросил о причине всего этого. Le tumulte (сущ.) – «шум», «суматоха».

s'étaient ruinés et avaient commis de nombreux délits - много успели натворить всяких темных дел и давно прокутили все свое состояние. Ruiner (гл.) – «разрушать», «разорять», здесь в переносном смысле. Commis – commettre (гл.) – «совершать» (когда речь идет об ошибке и т.п.). Le délit (сущ.) – «правонарушение», «преступление».

il s'arrêtèrent près d'un puits pour se désaltérer. - Вот тут, около колодца, приостановимся и отдохнем. Se désaltérer (гл.) – «утолять жажду», «пить».

Aussitôt, les deux frères le poussèrent au fond du puits, s'emparèrent de la princesse, du cheval d'or et de l'oiseau d'or et se dirigèrent à grand hâte vers le château de leur père.

Voilà, père, nous te ramenons non seulement l'oiseau d'or, mais le cheval d'or et la princesse du château d'or. Tout le château était en grande joie, mais le cheval ne mangeait plus, l'oiseau ne chantait plus, et la princesse ne cessait de pleurer.

Dans sa chute, le prince cadet n'était pas mort car le puits était à sec et tapissé de mousse. Mais il lui était néanmoins impossible de ressortir.

Но двое его братьев вдруг на него бросились, спихнули его в колодец, завладели его королевной, его золотой птицей и золотым конем и отправились домой к отцу. "Вот мы привезли тебе не только золотую птицу, - сказали они, - но еще и золотого коня и красавицу-королевну из золотого замка впридачу." Все были этим обрадованы; но только конь ничего не ел и стоял понурив голову, птица не насвистывала, а красавица-королевна сидела в углу и все плакала. Между тем младший-то брат не погиб. Колодец, на его счастье, был сух, и он упал на мягкий мох, не причинив себе никакого вреда; только вот вылезти из колодца самостоятельно он никак не мог.

Пояснения к переводу

et se dirigèrent à grand hâte vers le château de leur père - отправились домой к отцу. À grand hâte – в большой спешке.

la princesse ne cessait de pleurer - красавица-королевна сидела в углу и все плакала. (дословно: принцесса не переставала плакать). Cessait – cesser (гл.) – «прекращаться», а также «останавливать».

était à sec et tapissé de mousse - был сух, и он упал на мягкий мох. (дословно: …был покрыт мхом). Le tapis (сущ.) – «ковер», «покрытие», tapisser (гл.) – «выстилать», «обвешивать», «покрывать».

il lui était néanmoins impossible de ressortir - только вот вылезти из колодца самостоятельно он никак не мог. Ressortir (гл.) – «снова выходить», в том числе переносное. Un vieux film ressort sur nos écrans. – Старый фильм снова выходит на экраны.

 Le renard, une fois de plus, lui porta secours. Il sauta dans le puits et lui reprocha vivement de ne l'avoir pas écouté. Puis il lui dit de s'accro­cher à sa queue, et ainsi, ils parvinrent à se hisser jusqu'à la lumière du jour.

Mais le danger est encore grand, l'avertit le renard. Tes frères, incertains de ta mort, ont disposé des gardes tout autour de la forêt et ils ont l'ordre de t'abattre. Il faut donc que tu leur échappes et que tu passes inaperçu.

Apercevant un pauvre homme sur son chemin, le prince échangea ses habits contre des vieilles hardes, et ainsi vêtu, parvint jusqu'au château et pénétra dans la cour. Nul ne pouvait le reconnaître, mais aussitôt l'oi­seau se mit à chanter, le cheval se remit à manger et la princesse cessa de pleurer d'un seul coup.

И в этой беде верная лиса его не покинула: сошла к нему в колодец вниз и выбранила его за то, что он позабыл ее совет. "Оставить тебя в этом положении я, однако же, не могу, - сказала лисица, - и опять тебя вызволю на Божий свет."
Приказала ему ухватиться за ее хвост и крепко-крепко держаться и вытянула его на хвосте из колодца. "Ты не думай, чтобы уж теперь ты избежал всех опасностей, - сказала лисица. - Твои братья не были уверены в твоей смерти и весь лес оцепили караульщиками, которым дано приказание тотчас тебя убить, как только ты из лесу покажешься." На опушке леса в то время сидел какой-то бедняк; с этим бедняком королевич поменялся своею одеждою и таким образом переодетый пробрался к королевскому двору. Никто его и не узнал; но все заметили, что золотая птица вдруг стала из своей клетки насвистывать, золотой конь стал корм есть, а красавица-королевна перестала проливать слезы.

Пояснения к переводу

une fois de plus, lui porta secours - верная лиса его не покинула. (дословно: еще один раз оказал ему помощь). Porter (гл.) – «нести», porter secours – «оказывать помощь».

ils parvinrent à se hisser jusqu'à la lumière du jour - вытянула его на хвосте из колодца. (дословно: ему удалось взобраться до дневного света, т.е. вылезли наружу). Se hisser (гл.) – «взбираться».

Il faut donc que tu leur échappes et que tu passes inaperçu. (фрагмент не переведен). Дословно: Так что надо, чтобы ты их избежал и прошел незамеченным. Échapper (гл.) – «избегать», «ускользать».

échangea ses habits contre des vieilles hardes - поменялся своею одеждою. (дословно: обменял свою одежду на старые обноски). Les hardes (сущ.) – «обноски», «тряпье».

Et comme le roi s'en étonnait, elle lui dit: Je ne puis l'expliquer, répondit elle, mais ma tristesse s'est tout à coup envolée, et mon coeur est plein de joie, comme si mon vrai fiancé s'en était revenu.

Et malgré les menaces de mort des deux frères si elle disait la vérité au roi, elle se mit à conter toute l'histoire. Le roi ne dit rien mais ordonna que toutes les personnes présentes dans le château se présentera devant lui, et bien sûr le jeune prince, caché sous ses haillons se présenta également au roi; mais le coeur de la belle princesse ne pouvait se tromper, et, reconnaissant son fiancé, elle bondit le serrer dans ses bras.

Les deux frères furent arrêtés sur le champ et furent exécutés. Le jeune prince, quant à lui, épousa la belle princesse et devint l'héritier du trône. Et le pauvre renard, qu'est il devenu ? Bien plus tard, alors que le prince se promenait dans la forêt, il rencontra de nouveau son vieil ami qui lui dit:

Король в изумлении спросил у нее: "Что бы это могло значить?" И сказала ему красавица: "Я и сама не знаю почему, но только мне все было так грустно-грустно, а теперь вдруг стало весело. Так мне и сдается, что мой настоящий жених прибыл сюда в замок." И она рассказала королю все, что произошло, хотя оба брата и грозили ей смертью в том случае, если бы она их выдала. Король приказал позвать к себе всех бывших в замке людей. Вместе с другими явился и юный королевич в своих нищенских лохмотьях; но красавица-королевна его тотчас узнала и бросилась к нему на шею.

Преступных братьев немедля схватили и казнили, а его обвенчали с красавицей-королевной, и король назначил его своим наследником. Ну, а что же с бедной лисой случилось? Много времени спустя королевич как-то зашел в тот же лес; там повстречался он с лисицей, и та сказала ему:

Пояснения к переводу

Je ne puis l'expliquer - Я и сама не знаю почему.(дословно: я не могу объяснить). Je puis – это вторая форма глагола pouvoir в настоящем времени, равнозначна je peux, но используется реже. При этом для местоимения tu все остается без изменений – tu peux.

ma tristesse s'est tout à coup envolée, et mon coeur est plein de joie - мне все было так грустно-грустно, а теперь вдруг стало весело. (дословно: моя грусть внезапно исчезла и сердце полно радости). S'est envolée - s'envoler (гл.) – «улетать», в переносном смысле «исчезать».

elle se mit à conter toute l'histoire - она рассказала королю все, что произошло. (дословно: она принялась рассказывать всю историю). Conter (гл.) – «рассказывать», то же значение имеет глагол raconter.

mais le coeur de la belle princesse ne pouvait se tromper (фрагмент не переведен). Дословно: но сердце красавицы-принцессы не могло ошибиться. Se tromper (гл.) – «ошибиться», «обмануть себя».

Tu es heureux maintenant, tu possèdes tout ce que l'on peut espérer. Mais pour moi, le malheur n'a pas de fin et tu as le pouvoir d'y mettre un terme. Et de nouveau il le supplia de bien vouloir le tuer et de lui couper la tête et les pattes.

Cette fois, le prince s'exécuta : il tua le renard et lui trancha la tête et les pattes. Aussitôt, il se métamorphosa en un jeune homme qui n'était autre que le frère de la belle princesse, qui avait été victime pendant de longues années d'un enchantement le tenant prisonnier.

Alors, le bonheur de chacun fut complet, et ils vécurent très heureux pendant très longtemps.

"Теперь у тебя все есть, чего бы ты мог пожелать, а я все от своей беды не могу избавиться, и избавление мое полностью от тебя зависит," - и еще раз стала она его просить и молить, чтобы он ее пристрелил и отрубил бы ей голову и лапы. Королевич исполнил эту просьбу, и едва только выполнил ее, лисица обернулась добрым молодцем, и этот молодец оказался родным братом красавицы-королевны, которому удалось-таки избавиться от чар, тяготевших над ним. И вот уж с той поры их счастье было самое полное, и вся жизнь их была, что праздник

Пояснения к переводу

tu as le pouvoir d'y mettre un terme - избавление мое полностью от тебя зависит. (дословно: в твоей власти положить этому конец). Le terme (сущ.) – многозначное слово, одно из значений «выражение, термин», здесь употреблено в смысле «предел, конец». Mettre un terme – «положить конец чему-либо».

le prince s'exécuta - Королевич исполнил эту просьбу. (дословно: принц подчинился). Exécuter (гл.) – «исполнять», а также «казнить». S'exécuter (гл.) – «подчиниться», «покориться».

qui n'était autre que le frère de la belle princesse - этот молодец оказался родным братом красавицы-королевны. (дословно: который был ни кем иным, как братом красивой принцессы).

qui avait été victime pendant de longues années - которому удалось-таки избавиться от чар, тяготевших над ним. (дословно: который был жертвой в течение долгих лет). La victime (сущ.) – «жертва», «пострадавший», всегда женского рода, вне зависимости от того, о ком идет речь, о мужчине, или о женщине.

Проголосовало 21 чел.