Le serpent blanc / Белая змея

Le serpent blanc / Белая змея

Frères Grimm

Проголосовало 5 чел.

Il y a maintenant fort longtemps que vivait un roi dont la sagesse était connue dans tout son royaume. On ne pouvait rien lui cacher, il semblait capter dans les airs des nouvelles sur les choses les plus secrètes. Ce roi avait une étrange habitude: tous les midis, alors que la grande table était desservie et qu'il n'y avait plus personne dans la salle, son serviteur fidèle lui apportait un certain plat.

Or, ce plat était recouvert, et le valet lui-même ignorait ce qu'il contenait; personne d'ailleurs ne le savait, car le roi ne soulevait le couvercle et ne commençait à manger que lorsqu'il était seul.

Pendant longtemps cela se passa ainsi. Mais un jour, le valet, ne sachant plus résister à sa curiosité, emporta le plat dans sa chambrette et referma soigneusement la porte derrière lui. Il souleva le couvercle et vit un serpent blanc au fond du plat.

Давно тому назад жил на свете король, и был он славен по всей земле своей мудростью. Все было ему известно, будто кто по воздуху подавал ему вести о самых сокровенных вещах. Но был у него странный обычай: каждый полдень, когда всё со стола убирали и никого постороннего не оставалось, приносил ему надежный слуга еще одно блюдо.

Но было оно прикрыто, и даже слуга, и тот не знал, что находится на этом блюде; и не знал об этом ни один человек, ибо король открывал блюдо и приступал к еде только тогда, когда оставался совершенно один.

Так продолжалось долгое время, но вот однажды одолело слугу любопытство, он не мог с собой совладать и отнес блюдо в свою комнату. Он прикрыл как следует двери, поднял с блюда крышку, видит - лежит там белая змея.

Пояснения к переводу

il semblait capter dans les airs des nouvelles - будто кто по воздуху подавал ему вести. (Казалось, он выхватывает новости из воздуха). Capter (гл.) – имеет несколько значений. «Получить что-либо хитростью»: Capter un héritage. – Завладеть наследством. «Перехватить, поймать»: Capter un message. – Перехватить сообщение.

le valet lui-même ignorait ce qu'il contenait - даже слуга, и тот не знал, что находится на этом блюде. Более точный перевод для «le valet» - лакей, так мы говорим, когда речь идет о прислужнике титулованного лица, «serviteur» – слуга. Ignorait – ignorer (гл.) – здесь в значении «не знать». Также может означать «не замечать кого-либо или что-либо»: Depuis cet incident, il m'ignore. – После этого случая, он меня игнорирует. Contenait - contenir (гл.) – также имеет два значения. Первое – «заключать, содержать в себе», второе – «сдерживать, подавлять». Que contient cette boîte ? – Что (лежит) в этой коробке? Contenir sa colère. – Сдерживать свой гнев.

soulevait le couvercle - открывал блюдо. (дословно: поднял крышку) Soulevait – soulever (гл.) – «приподнимать, поднимать». Так же может означать «вызывать волнение, возмущать»: Cette réponse a soulevé des protestations. – Этот ответ вызвал протесты.

le valet, ne sachant plus résister à sa curiosité - одолело слугу любопытство, он не мог с собой совладать. Sachant – savoir (гл.) – знать, уметь. Résister (гл.) – сопротивляться, защищаться. Таким образом, фразу можно перевести как «слуга не мог больше сопротивляться своему любопытству».

vit un serpent blanc au fond du plat - видит - лежит там белая змея (дословно: видит белую змею на дне блюда). Le fond – «дно, глубина».

Другие значения – «основание, основа»; «фонд».

Cela sentait bon et il eut envie d'y goûter. N'y tenant plus, il en coupa un morceau et le porta à sa bouche. Mais à peine sentit-il le morceau sur sa langue qu'il entendit gazouiller sous la fenêtre.

Il s'approcha, écouta et se rendit compte qu'il s'agissait de moineaux qui se racontaient ce qu'ils avaient vu dans les champs et dans les forêts. Le fait d'avoir goûté au serpent lui avait donné la faculté de comprendre le langage des animaux.

Ce jour-là, justement, la reine perdit sa plus belle bague, et les soupçons se portèrent sur le valet qui avait la confiance du roi et avait donc accès partout. Le roi le fit appeler, le rudoya et menaça de le condamner s'il ne démasquait pas le coupable avant le lendemain matin. Le jeune homme jura qu'il était innocent mais le roi ne voulut rien entendre et le renvoya.

Глянул он на нее и не мог удержаться, чтоб ее не попробовать; он отрезал кусок и положил его в рот. И только он прикоснулся к нему языком, как тотчас услышал у окна странный шепот нежных голосов.

Он подошел ближе, прислушался - видит, что это беседуют между собой воробьи и рассказывают друг другу всякую всячину, виденную ими на поле и в лесу: вкус змеиного мяса дал ему возможность понимать птичий язык. И вот случилось, что как раз в этот день у королевы пропало ее самое красивое кольцо, и подозрение пало на этого ближайшего слугу, который имел всюду доступ. Король кликнул слугу и начал ему грозить, всячески его ругая, что ежели он к утру не назовет виновника, то будет признан вором и отдан под суд. Но ничего не помогло, слуга настаивал на своей невиновности, и его отпустили с тем же решением.

Пояснения к переводу

Cela sentait bon et il eut envie d'y goûter - Глянул он на нее и не мог удержаться. (дословно: она вкусно пахла, и у него появилось желание ее попробовать).  Sentait – sentir (гл.) – означает «чувствовать, ощущать», а также «нюхать, пахнуть». Elle ne sent jamais la fatigue. – Она никогда не чувствует усталости. On sent l'odeur des bois. – Ощущается запах древесины. Goûter (гл.) – «пробовать, дегустировать». Также употребляется в значении «находить приятным что-либо, наслаждаться»: Goûter le calme du soir. - Наслаждаться спокойствием вечера.

se rendit compte qu'il s'agissait de moineaux qui se racontaient - видит, что это беседуют между собой воробьи. (дословно: отдал себе отчет в том, что речь идет о воробьях, которые беседуют друг с другом). Rendre (гл.) – отдавать, возвращать. Se rendre compte – отдавать себе отчет в чем-либо. Il s'agit de… – речь идет о…

s'il ne démasquait pas le coupable - ежели он к утру не назовет виновника (дословно: если он не разоблачит виновника). Démasquait - démasquer (гл.) – «срывать маску», переносное - «разоблачать, уличать».

Le jeune homme jura qu'il était innocent - слуга настаивал на своей невиновности. (дословно: юноша клялся, что не виновен). Jura – jurer (гл.) – здесь в значении «клясться». Также означает «ругаться, браниться». Il jure comme un charretier. – Он ругается, как извозчик (аналог русской пословицы «ругается, как сапожник»).

Le valet, effrayé et inquiet, descendit dans la cour où il commença à se demander comment il pourrait bien faire pour s'en tirer. Il y avait là, sur le bord du ruisseau, des canards qui se reposaient en discutant à voix basse tout en lissant leurs plumes avec leur bec.

Le valet s'arrêta pour écouter. Les canards se racontaient où ils avaient pataugé ce matin-là et quelles bonnes choses ils avaient trouvées à manger puis l'un d'eux se plaignit: "J'ai l'estomac lourd car j'ai avalé par mégarde une bague qui était sous la fenêtre de la reine." Le valet l'attrapa aussitôt, le porta dans la cuisine et dit au cuisinier: "Saigne ce canard, il est déjà bien assez gras."

В страхе и беспокойстве вышел он во двор и стал раздумывать, как ему из беды выбраться. А сидели у ручья мирно рядышком утки и отдыхали; они чистили и приглаживали себя клювами и вели между собой беседу.

Слуга остановился и стал прислушиваться. А рассказывали утки друг другу, где они нынче утром бывали, где плавали, какой нашли корм; и вот говорит одна из них с досадой:
- У меня такая тяжесть в желудке, я второпях проглотила кольцо, что лежало под окном королевы.
Схватил слуга утку тотчас за шею, принес ее на кухню и говорит повару:
- Зарежь мне эту утку, видишь - какая она жирная.

Пояснения к переводу

il commença à se demander comment il pourrait bien faire pour s'en tirer - стал раздумывать, как ему из беды выбраться. (дословно: он начал себя спрашивать, что он может сделать, чтобы из этого выпутаться). Tirer (гл.) – тащить, тянуть, а также стрелять. Se tirer (гл.) – выбраться, выкрутиться. «En» - местоимение, переводится как «из этого».

où ils avaient pataugé ce matin-là - где они нынче утром бывали, где плавали. (дословно: где они барахтались в то самое утро). Patauger (гл.)  – шлепать по грязи, барахтаться. «là», употребленное после существительного или местоимения, показывает на отдалённое положение предмета по отношению к говорящему, например, celui-là — тот (в противоположность celle-ci – этот). При употреблении с указательными местоимениями (ce, cet, cette, ces«là», служит для подчеркивания: ce matin-là – в то самое утро.

l'un d'eux se plaignit - говорит одна из них с досадой (дословно : одна из них жалуется). Se plaignit  - se plaindre (гл.) – жаловаться, сетовать. Plaindre (гл.) – жалеть. Je te plains d'avoir à les supporter toute la journée. – Я тебе сочувствую, потому что тебе приходится терпеть их целый день.

j'ai avalé par mégarde une bague - я второпях проглотила кольцо. Par mégarde – нечаянно, по недосмотру.

il est déjà bien assez gras - видишь - какая она жирная. (дословно: она уже и так достаточно жирная). assez gras – уже переводится как «достаточно жирная», «bien» здесь используется для усиления.

- "D'accord," répondit le cuisinier en le soupesant. "Il n'a pas été fainéant et il s'est bien nourri; il devait depuis longtemps s'attendre à ce qu'on le mette dans le four."

Il le saigna et trouva, en le vidant, la bague de la reine. Le valet put ainsi facilement prouver son innocence au roi. Celui-ci se rendit compte qu'il avait blessé son valet fidèle et voulut réparer son injustice; il promit donc au jeune homme de lui accorder une faveur et la plus haute fonction honorifique à la cour, que le valet choisirait.

Le valet refusa tout et demanda seulement un cheval et de l'argent pour la route, car il avait envie de partir à la découverte du monde. Aussi se mit-il en route dès qu'il eut reçu ce qu'il avait demandé.

- Да, - сказал повар, взвешивая ее на руке, - она, что и говорить, хорошо откормилась, постаралась, видно, и давненько дожидается, чтоб ее зажарили.
Он отрубил ей голову и стал ее потрошить, и вот нашлось у нее в желудке кольцо королевы. И мог теперь слуга легко доказать королю свою невиновность; а так как королю хотелось загладить свою несправедливость, то он позволил ему что-нибудь у него попросить и обещал самую почетную должность при дворе, какую он только пожелает.
Но слуга от всего отказался и попросил только коня и денег на дорогу, - хотелось ему свет повидать и некоторое время постранствовать. Его просьба была исполнена, и он отправился в путь-дорогу.

Пояснения к переводу

Il n'a pas été fainéant et il s'est bien nourri - она, что и говорить, хорошо откормилась, постаралась, видно. (дословно: он не была ленивой и питалась хорошо, т.е. не ленилась хорошо питаться)

Fainéant (прил.) – ленивый, le fainéant (сущ.) – лентяй, бездельник.

Nourrir (гл.) – кормить, se nourrir – питаться, обеспечивать себя едой.

il promit donc au jeune homme de lui accorder une faveur - он позволил ему что-нибудь у него попросить. (дословно: он пообещал юноше, что окажет ему любезность). Accorder – согласиться; дать кому-то что-либо. La faveur – «одолжение, благосклонность», в другом значении «льгота».

Aussi se mit-il en route dès qu'il eut reçu ce qu'il avait demandé. - Его просьба была исполнена, и он отправился в путь-дорогу. (дословно: Так он отправился в дорогу, как только получил то, что просил). Il avait demandé – предпрошедшее время – используется для обозначения действия, совершившегося ранее другого прошедшего действия. Т.е. оба действия в нашем предложении уже были совершены, но одно раньше другого. Используется это время только в письменной речи.

Un jour, il passa près d'un étang où trois poissons, qui s'étaient pris dans les roseaux, étaient en train de suffoquer. On dit que les poissons sont muets, et pourtant le valet entendit leur complainte qui disait qu'ils ne voulaient pas mourir si misérablement. Le jeune homme eut pitié d'eux; il descendit de son cheval et rejeta les trois poissons prisonniers dans l'eau.

Ceux-ci recommencèrent à frétiller gaiement, puis ils sortirent la tête de l'eau et crièrent: "Nous n'oublierons pas que tu nous as sauvés et te revaudrons cela un jour." Le valet continua à galoper et eut soudain l'impression d'entendre une voix venant du sable foulé par son cheval.

Однажды, проезжая мимо озера, увидал он трех рыб, которые застряли в камыше и старались выбраться к воде. Хотя и говорят, что рыбы будто немые, но слуга услыхал их жалобу, что вот приходится им теперь погибать такой жалкою смертью. А было у него сердце жалостливое, - он встал с коня и бросил трех пленниц обратно в озеро.

Начали они на радостях трепыхаться, высунули из воды головы и молвили ему:
- Мы этого тебе не забудем и отблагодарим тебя за то, что ты спас нам жизнь.
Поехал он дальше; и вскоре ему почудилось, будто у самых его ног на песке слышится чей-то голос.

Пояснения к переводу

qui s'étaient pris dans les roseaux, étaient en train de suffoquer - которые застряли в камыше и старались выбраться к воде. Pris – prendre (гл.) – «брать», а также «схватить, поймать». Дословно получается «рыбы были пойманы камышом». Le train – имеет несколько значений: ход, движение; поезд. En train – как раз, в процессе. Suffoquer (гл.) – задыхаться, душить. En train de suffoquer – как раз задыхались.

qu'ils ne voulaient pas mourir si misérablement. - что вот приходится им теперь погибать такой жалкою смертью. Misérablement – жалко; по-нищенски. La misère – нищета; несчастье, беда.

Le jeune homme eut pitié d'eux - А было у него сердце жалостливое. (дословно: юноша пожалел их). La pitié – жалость, сострадание. Avoir pitié de – жалеть кого-либо (eut – форма avoir в прошедшем простом времени).

te revaudrons cela un jour - отблагодарим тебя. Revaudrons – revaloir (гл.) – отплатить тем же (добром или злом).

eut soudain l'impression d'entendre une voix - ему почудилось, будто … слышится чей-то голос. Avoir l'impression – «иметь впечатление, ощущение». J’ai l'impression – «мне кажется», а также «я считаю, думаю». J'ai l'impression qu'il me trompe. – Думаю, он ошибается.

Il tendit l'oreille et entendit le roi des fourmis se lamenter: "Oh, si les gens voulaient faire un peu plus attention et tenaient leurs animaux maladroits à l'écart ! Ce cheval stupide piétine avec ses lourds sabots mes pauvres serviteurs !"

Le jeune homme s'écarta aussitôt et le roi des fourmis cria: "Nous n'oublierons pas et te revaudrons cela un jour !"

Le chemin mena le valet dans la forêt où il vit un père corbeau et une mère corbeau en train de jeter tous leurs petits du nid. "Allez-vous-en, sacripants," croassèrent-ils, "nous n'arrivons plus à vous nourrir vous êtes déjà assez grands pour vous trouver à manger tout seuls !"

Он стал прислушиваться и услыхал, как царь муравьиный жаловался:
- Хотя бы оставили нас люди в покое, а заодно и неуклюжие животные!


И он свернул на обочину; и тогда сказал ему царь муравьиный:
- Мы этого тебе не забудем и отблагодарим тебя за это.
 

Дальше привела дорога его в лес, и увидел он там ворона и ворону, они стояли у гнезда и выбрасывали оттуда своих птенцов.
- Прочь отсюда, шалопаи вы этакие! - кричали они. - Вас теперь не накормишь, вы уже достаточно выросли и можете сами себя прокормить.

Пояснения к переводу

Il tendit l'oreille et entendit le roi des fourmis se lamenter - Он стал прислушиваться и услыхал, как царь муравьиный жаловался. Tendre (гл.) – основное значение «натягивать». Tendre une corde. – Натягивать веревку. А также «напрячь свои ресурсы для достижения чего-либо». Tendre toute son énergie pour réussir. – Использовать всю свою энергию, чтобы преуспеть. Tendre l'oreille – напрягать слух, прислушиваться. Lamenter (гл.) – кричать (о птицах). Se lamenter – жаловаться, причитать.

tenaient leurs animaux maladroits à l'écart ! - а заодно и неуклюжие животные (дословно: держали бы своих неуклюжих животных в стороне). Tenaient – tenir (гл.) – держать. À l'écart – поодаль, в стороне, в прямом и переносном смысле. Maison située à l'écart du village. – Дом расположен в стороне от деревни. Se tenir à l'écart de la vie politique. – Держаться подольше от политики.

Ce cheval stupide piétine avec ses lourds sabots mes pauvres serviteurs ! (фрагмент не переведен) – эти глупые лошади своими тяжелыми копытами топчут моих бедных слуг. Piétiner (гл.) – «топтать», а также «топать ногами».

pour vous trouver à manger tout seuls - и можете сами себя прокормить. (дословно: чтобы найти себе пропитание самостоятельно). Tout seul - переводится как «совсем один», или же как в этом фрагменте – «сам, без чьей либо помощи».

Les pauvres petits, qui s'agitaient par terre en battant des ailes, piaillèrent: "Comment pourrions-nous, pauvres petits que nous sommes, subvenir à nos besoins alors que nous ne savons même pas voler ! Nous allons mourir de faim !"

Le jeune homme descendit aussitôt de son cheval, le transperça de son épée et l'abandonna aux jeunes corbeaux pour qu'ils aient de quoi se nourrir. Les petits s'approchèrent et, après s'être rassasiés, crièrent: "Nous ne t'oublierons pas et te revaudrons cela un jour!"

Бедные воронята лежали на земле и, пытаясь подняться, размахивали крыльями и кричали:
- Ведь мы беспомощные птенчики, вы должны нас кормить, мы летать еще не умеем! Теперь нам одно остается - помереть с голоду.
Слез тогда добрый парень с коня, убил его шпагой и оставил на прокорм молодым воронятам. Они подскочили, наелись досыта и закричали:
- Мы этого тебе никогда не забудем и поможем тебе в беде!

Пояснения к переводу

s'agitaient par terre en battant des ailes, piaillèrent - лежали на земле и, пытаясь подняться, размахивали крыльями и кричали. (метались по земле, хлопая крыльями, и кричали). Agiter – махать, качать; волновать. S'agiter – двигаться, колыхаться; суетиться, метаться. En battant – деепричастие от глагола battre – бить, ударять, махать. Piaillèrent – piailler (гл.) – пищать (о животном), визжать (о человеке).

Comment pourrions-nous… subvenir à nos besoins alors que nous ne savons même pas voler ! - вы должны нас кормить, мы летать еще не умеем! Subvenir – приходить на помощь. Subvenir aux besoins de quelqu'un – помочь в нужде кому-либо. Получается так: «Как мы можем помочь сами себе, в то время как не умеем летать?». Глагол «voler» кроме значения «летать», имеет еще значение «красть, воровать».

Nous allons mourir de faim ! - нам одно остается - помереть с голоду.
(дословно: мы умрем с голоду). Здесь используется ближайшее будущее время (aller в наст.вр. + инфинитив).

le transperça de son épée et l'abandonna aux jeunes corbeaux - убил его шпагой и оставил на прокорм молодым воронятам.  Transperça – transpercer (гл.) – протыкать, пронзать. Abandonner (гл.) – здесь употреблено в смысле «оставить», также имеет несколько других значений. Покидать, уезжать: Abandonner la ville pour la campagne. – Оставить город и уехать в деревню. Бросить кого-либо, оставить без заботы: Abandonner un chat. – Выгнать (из своего дома) кота.

Le valet fut désormais obligé de continuer sa route à pied. Il marcha et marcha et, après une longue marche, il arriva dans une grande ville dont les rues étaient très peuplées et très animées. Soudain, un homme arriva à cheval et annonça que l'on cherchait un époux pour la princesse royale, mais que celui qui voudrait l'épouser devrait passer une épreuve difficile et, s'il échouait, il devrait payer de sa vie.

De nombreux prétendants s'y étaient déjà essayés et tous y avaient péri. Mais le jeune homme, lorsqu'il eut l'occasion de voir la princesse, fut si ébloui de sa beauté qu'il en oublia tous les dangers. Il se présenta donc comme prétendant devant le roi.

Пришлось теперь парню идти пешком; прошел он немало долгих путей и дорог, пока попал, наконец, в столицу. И были там на улицах большой шум и суета, и явился всадник и объявил во всеуслышанье:
- Королевна ищет себе мужа, и кто хочет за нее посвататься, тот должен сперва выполнить трудную задачу; а кто не сможет с ней удачно справиться, тот жизнью поплатится.

Много людей пыталось уже выполнить это, но только напрасно жизнью своей поплатились. Но когда парень увидел королевну, он был так ослеплен ее несказанной красотой, что забыл про всякую опасность, пришел к королю и объявил себя ее женихом.

Пояснения к переводу

Le valet fut désormais obligé - Пришлось теперь парню. Désormais – отныне, в дальнейшем. Obligé – obliger (гл.) – имеет два значения. Первое – «принуждать, заставлять»: Je l'ai obligé à recommencer. – Я заставил его начать заново. Второе – «делать одолжение»: Vous m'obligeriez en me prêtant ce livre. – Я буду вам благодарен (вы меня очень обяжете), если одолжите мне эту книгу.

dans une grande ville dont les rues étaient très peuplées et très animées - И были там на улицах большой шум и суета (дословно: в большой город, улицы которого были многолюдными и очень оживленными). Dont (местоим.) – «который». При его употреблении порядок слов на русском и на французском не всегда совпадает: Voilà l'homme dont je connais le fils. – Вот человек, сына которого я знаю.

s'il échouait, il devrait payer de sa vie. - кто не сможет с ней удачно справиться, тот жизнью поплатится. Échouait – échouer (гл.) – здесь использовано в переносном смысле – «потерпеть неудачу». Основное значение – «сесть на мель»: Un bateau échoué dans les rochers. – Корабль сел на мель на скалах. Так же может переводиться как «неожиданно оказаться где-либо»: Lettre échouée là, sur le bureau, on ne sait comment. – Неизвестно каким образом письмо оказалось здесь, на письменном столе.

lorsqu'il eut l'occasion de voir la princesse - Но когда парень увидел королевну (дословно: когда он имел возможность увидеть принцессу).

L’occasion (ж.р.) – здесь в значении «возможность». Также означает «благоприятный момент»: L'occasion était favorable pour lui demander de m'aider. – Момент был подходящим, чтобы попросить его о помощи. C'est une occasion, il est à moitié prix. – Это удача, цена снижена вдвое. Также используется, когда речь идет предметах, которые перепродаются: Acheter un téléphone portable d'occasion. – Купить телефон, бывший в использовании.

fut si ébloui de sa beauté - он был так ослеплен ее несказанной красотой. Ébloui – причастие прошедшего времени от глагола éblouir – здесь употреблено в переносном значении. Так же означает «направлять на кого-то слишком яркий свет»: La voiture m'a ébloui avec ses phares. – Машина ослепила меня своими фарами. Fut – простое прошедшее время глагола être.

On l'emmena immédiatement au bord de la mer et on jeta sous ses yeux un anneau d'or dans les vagues. Puis, le roi lui ordonna de ramener l'anneau du fond de la mer, et ajouta: "Si tu émerges de l'eau sans l'anneau, les vagues te rejetteront sans cesse jusqu'à ce que tu périsses."

Tous plaignirent le jeune homme et s'en allèrent. Seul, debout sur la plage, le valet se demanda ce qu'il allait bien pouvoir faire, lorsqu'il vit soudain trois poissons s'approcher de lui. C'étaient les poissons auxquels il avait sauvé la vie. Le poisson du milieu portait dans sa gueule un coquillage qu'il déposa aux pieds du jeune homme.

Celui-ci le prit, l'ouvrit et y trouva l'anneau d'or. Heureux, il le porta au roi, se réjouissant d'avance de la récompense. Or, la fille du roi était très orgueilleuse et, dès qu'elle eut appris que son prétendant n'était pas de son rang, elle le méprisa et exigea qu'il subît une nouvelle épreuve.

Его привели тотчас на морской берег, и был брошен в море на глазах у него перстень, и король велел ему достать этот перстень со дна моря и прибавил:
- А если ты вернешься назад без него, то будут тебя сбрасывать все время в воду, пока ты не утонешь в волнах.

Все пожалели красивого парня и покинули его одного у моря. Стоял он на берегу и раздумывал, что ему теперь делать. Вдруг видит - подплывают к нему три рыбы, то были те самые, которым он спас жизнь. И держала средняя во рту раковину, она положила ее на берег к ногам юноши.

Он поднял раковину, открыл ее, и лежал там золотой перстень. Радостный, принес он его королю и ждал, что тот даст ему обещанную награду. Но когда надменная королевна услыхала, что он простой слуга, отказала ему и потребовала, чтобы выполнил он сначала вторую задачу.

Пояснения к переводу

Si tu émerges de l'eau sans l'anneau - А если ты вернешься назад без него. (Если ты появишься из воды / всплывешь без кольца)

Émerger (гл.) – «всплыть, вынырнуть»: Un plongeur qui émerge de l'eau. – Водолаз выныривает из воды. А также «внезапно появляться»: Il émergea de la foule. – Он возник из толпы.

jusqu'à ce que tu périsses - пока ты не утонешь в волнах. Périsses - périr (гл.) – означает «умирать, гибнуть», а также «приходить в упадок».

il le porta au roi, se réjouissant d'avance de la récompense - принес он его королю и ждал, что тот даст ему обещанную награду. (дословно: он принес его королю, радуясь заранее награде).

La récompense – имеет два значения, «награда» и «компенсация, возмещение убытков».

Or, la fille du roi était très orgueilleuse et, dès qu'elle eut appris

Но когда надменная королевна услыхала. Or (союз) - но вот, итак, однако. L’or (сущ. м.р.) – золото. Appris – apprendre (гл.) – в этом фрагменте означает «узнавать», основное  же его значение «учиться», «учить». Apprendre l'anglais. – Изучать английский. Il essayait de leur apprendre le dessin. – Он путался научить их рисовать. Также может означать «информировать, ставить в известность». Il nous a appris qu'il avait réussi. – Он нам сообщил, что добился успеха.

Orgueilleux (прил.) – гордый, надменный, для женского рода – orgueilleuse.

elle le méprisa et exigea qu'il subît une nouvelle épreuve - отказала ему и потребовала, чтобы выполнил он сначала вторую задачу. (Она его презрела и потребовала, чтобы он подвергся второму испытанию).

Méprisa – mépriser (гл.) – презирать. Так же в переносном значении «отрицать, пренебрегать»: Mépriser le danger. – Презирать опасность.

Subît – subir (гл.) – подвергаться, переносить. Subir un affront. – Сносить оскорбления.

Elle descendit dans le jardin et, de ses propres mains, elle répandit dans l'herbe dix sacs de millet.

"Tu devras ramasser ce millet !" ordonna-t-elle, "que ces sacs soient remplis avant le lever du soleil ! Et pas un seul grain ne doit manquer !"

Le jeune homme s'assit dans l'herbe et se demanda comment il allait pouvoir s'acquitter de cette nouvelle tâche. Ne trouvant pas de solution, il resta assis en attendant tristement l'aube et la mort. Or, dès que les premiers rayons de soleil éclairèrent le jardin, il vit devant lui les dix sacs de millet remplis à ras. Ils étaient rangés les uns à côté des autres et pas un grain ne manquait.

Она сошла в сад и рассыпала там на траве десять больших мешков проса.
- К утру, прежде чем подымется солнце, ты должен мне все это просо выбрать, - сказала она, - да так, чтоб ни одно зернышко не пропало.


Сел парень в саду и стал раздумывать, как выполнить ему такую задачу, но ничего придумать не мог и сидел пригорюнившись и ждал, что с наступлением утра его поведут на казнь. Но вот засияли в саду первые лучи солнца, и он увидел, что все десять мешков полны проса, и стоят все в ряд, и не пропало при этом ни одного зернышка.

Пояснения к переводу

elle répandit dans l'herbe - рассыпала там на траве. Répandit – répandre (гл.) – основное значение «проливать», «разливать». Répandre de la sauce sur la nappe. – Пролить соус на скатерть. Répandre des gravillons sur la chaussée. – Рассыпать щебень на дороге. Так же может означать «распространять»: Répandre une nouvelle mode. – Ввести новую моду. «Быть источником звука, запаха, света, тепла»: Ces roses répandent une odeur exquise. – Эти розы источают прекрасный аромат.

Et pas un seul grain ne doit manquer - чтоб ни одно зернышко не пропало. (дословно: и ни одно зернышко не должно отсутствовать)

pas un seul – ни одно (единственное), ни малейший, «seul» может опускаться. Например, pas une faute – ни одной ошибки. Manquer (гл.) – отсутствовать, не хватать.

comment il allait pouvoir s'acquitter de cette nouvelle tâche. - как выполнить ему такую задачу. Acquitter (гл.) - уплачивать, оплачивать. S'acquitter – здесь «выполнить задание». Также имеет значение «погасить свой долг» или «выполнить обязательства перед кем-либо». S’acquitter d’une commission. – Уплатить комиссию. S’acquitter d’un devoir. – Выполнить свой долг. La tâche – задача, работа, дело. Очень похожее по написанию слово «la tache» имеет совсем другое значение – «пятно, изъян».

les dix sacs de millet remplis à ras - десять мешков полны проса.

À ras  – «до краев», а также «на уровне, близко к». Couper un arbre à ras de terre. – Срезать дерево на уровне земли. Ras (прил.) – «очень короткий», а также «коротко подстриженный»

Le roi des fourmis était venu la nuit avec des milliers de ses serviteurs et les fourmis reconnaissantes avaient rassemblé tout le millet avec infiniment de soin et en avaient rempli les sacs. La princesse descendit elle-même dans le jardin et constata avec stupéfaction que son prétendant avait rempli sa tâche. Ne sachant pourtant toujours pas maîtriser son cœur plein d'orgueil, elle déclara:

"Il a su passer les deux épreuves, mais je ne serai pas sa femme tant qu'il ne m'aura pas apporté une pomme de l'Arbre de Vie." Le jeune homme ignorait où poussait un tel arbre, mais il décida de marcher là où ses jambes voudraient bien le porter, sans trop d'espoir de trouver l'arbre en question. Il traversa trois royaumes et il arriva un soir dans une forêt.

Явился ночью царь муравьиный со своими тысячами муравьев, и благодарные насекомые с великим усердием выбрали просо и сложили его в мешки.
Вот сошла сама королевна в сад и увидала, к своему удивлению, что парень выполнил то, что было ему поручено. Но она не могла осилить своей гордыни и сказала:
 


- Хотя он и выполнил обе задачи, но не стать ему моим мужем прежде, чем не принесет он мне яблока с дерева жизни.
Парень не знал, где растет дерево жизни; но он собрался в путь-дорогу и решил искать его до тех пор, пока ноги будут идти, но у него не было никакой надежды его отыскать. Вот обошел он уже три королевства и зашел под вечер в лес.

Пояснения к переводу

son prétendant avait rempli sa tâche - парень выполнил то, что было ему поручено. Remplir (гл.) – здесь в смысле «исполнять», другое значение «заполнять, наполнять». Déboucher une bouteille et remplir les verres. – Открыть бутылку и наполнить бокалы.

Ne sachant pourtant toujours pas maîtriser son cœur plein d'orgueil - не могла осилить своей гордыни (дословно: однако была все еще неспособна усмирить свое сердце, полное гордыни). Pourtant – однако, тем не менее. Maîtriser (гл.) – здесь употреблено в смысле «овладеть своими чувствами», «скрывать свои чувства». Также имеет другие значения. «Стать специалистом в чем-либо»: Maîtriser la langue française. – Отлично владеть французским языком. «Контролировать событие или какую-либо персону»: Les pompiers ont finalement réussi à maîtriser l’incendie. – Пожарным наконец удалось подавить огонь. L’orgueil (м.р.) –  «надменность, гордыня». А так же «гордость»: Il est l'orgueil de la famille. – Он гордость своей семьи. (Его семья гордиться им).

ignorait où poussait un tel arbre - не знал, где растет дерево жизни.

Poussait - pousser (гл.) – здесь в значении «расти, пускать ростки». Имеет другие значения. «Толкнуть, переместить»: Pousser la porte. – Толкнуть дверь. «Побуждать кого-то сделать что-либо»: C'est la curiosité qui l'a poussé à agir ainsi. – Это любопытство заставило его действовать тогда.

sans trop d'espoir de trouver l'arbre en question - у него не было никакой надежды его отыскать. (без особой надежды найти вышеупомянутое дерево). La question – вопрос. En question – вышеупомянутый. Être en question. – Быть объектом обсуждения. Ne pas faire de question. – Быть очевидным.

Il s'assit au pied d'un arbre pour se reposer un peu lorsqu'il entendit un bruissement dans les branches au-dessus de sa tête et une pomme d'or tomba dans sa main. Au même moment, trois corbeaux se posèrent sur ses genoux et dirent:

 "Nous sommes les trois jeunes corbeaux que tu as sauvés de la famine. Nous avons appris que tu étais en quête de la pomme d'or et c'est pourquoi nous avons traversé la mer et sommes allés jusqu'au bout du monde où se trouve l'Arbre de Vie pour t'apporter cette pomme."

Le jeune homme, le cœur joyeux, prit le chemin du retour et remit la pomme d'or à la belle princesse qui ne pouvait plus se dérober. Ils coupèrent la pomme de Vie en deux, la mangèrent ensemble et, à cet instant, le cœur de la princesse s'enflamma d'amour pour le jeune homme. Ils s'aimèrent et vécurent heureux jusqu'à un âge très avancé.

Сел под деревом, и захотелось ему спать, - но он услыхал в ветвях шелест, и упало ему в руку золотое яблоко. А тут слетели к нему вниз три ворона, уселись к нему на колени и сказали:

 

- Мы три молодых вороненка, которых ты спас от голодной смерти. Мы теперь выросли и, когда услыхали, что ты ищешь золотое яблоко, прилетели из-за моря, долетели до самого края земли, где растет дерево жизни, и принесли тебе это яблоко.

Сильно обрадовался парень, и пустился в обратный путь, и принес прекрасной королевне золотое яблоко; и уж теперь отговариваться ей было невозможно: они поделили яблоко жизни и съели его вдвоем; и исполнилось ее сердце к нему любовью, и дожили они в безмятежном счастье до самой глубокой старости.

Пояснения к переводу

que tu étais en quête de la pomme d'or - что ты ищешь золотое яблоко. Être en quête de – быть в поисках чего-либо. Существительное  la quête кроме значения «поиск, розыск», имеет значение «сбор пожертвований». Faire la quête dans l’église. – Делать пожертвование в  церкви.

remit la pomme d'or à la belle princesse - принес прекрасной королевне золотое яблоко. Remettre (гл.) – здесь в значении «передать». Чаще всего этот глагол употребляется в смысле «класть на место». Remettre un livre sur son rayon. – Возвращать книгу на полку.

qui ne pouvait plus se dérober - уж теперь отговариваться ей было невозможно. Dérober (гл.) – «красть»; «скрывать что-либо»; «мешать обзору». On lui a dérobé son portefeuille. – У него украли кошелек.

Dérober à quelqu’un le secret qu’il ne voulait pas révéler. - Скрывать от кого-то секрет, который не хочется разоблачать. Les arbres nous dérobent la vue de la mer. – Деревья закрыли нам вид на море. Возвратная форма этого глагола также имеет несколько значений. «Избегать ответа, уклоняться от разговора»: Se dérober à la discussion. – Увернуться от участия в дискуссии. «Избегать ответственности, ускользать»: Se dérober à une obligation. – Уклоняться от обязательства.

jusqu'à un âge très avancé - до самой глубокой старости. L’âge avancé – преклонный возраст.

Проголосовало 5 чел.