Суждение

Как и повествовательное предложение, суждение состоит из подлежащего, сказуемого, дополнения. Что касается подлежащего, то с ним все в основном ясно из предыдущей формы. Есть смысл поэтому поподробнее присмотреться к характеру 2-х последних членов.

б) сказуемое

Начнем с него. Не хотелось бы объяснять банальные вещи, типа "руки мой перед едой", но сказуемое суждения — это камень преткновения для многих изучающих иностранный язык. Вот простое суждение: "Павлик — инженер". Сколько членов предложения вы видите? На первый взгляд 2, на самом деле 3. Третий — хотя по порядку предложения второй — это сказуемое, связка. Для наглядности я поставил на этом месте "—", но часто в русском языке обходятся без него. Тем не менее связка всегда есть, даже когда визуально ее и нет. И это сразу становится ясным, едва мы изменим предложение, скажем поставим высказывание в будущем или прошедшем времени: "Павлик будет инженером", "Павлик был инженером".

"Но ведь 'был' — это глагол", говорила мне одна из моих подопытных учениц, кандидат наук, и, страшно сказать, лингвист, которая пишет статьи со сложными и мудреными словами: "языковая деривация", "семасиологические фонемы" и т. п. "Какой глагол?", — спрашивал я. "Что такое 'будет' или 'был' или, допустим 'быть' в выражении 'Павлик должен быть инженером'. Все эти 'быть, был, будет' не имеют никакого самостоятельного значения, а неразрывно связаны с дополнением, пусть на вашем птичьем лингвистическом языке оно и называется 'именной частью сложного именного сказуемого' или, если говорить попросту, по логике 'предикатом'? Не знаю, убедил ли я ее, показал ли вам проблему, которой, в общем-то, и никакой нет. А так, задвиг ума. Но никаких других аргументов у меня в запасе нет. Все. Связка она и есть связка.

Во французском главной связкой является глагол être или по лицам:

Je suis malade, tu es malade, il/elle est malade, nous sommes maladesvous êtes malades, ils/elles sont malades.

Умышленно привел спряжение полностью, ибо хотя я и противник подобных таблиц: узнавать грамматические формы лучше по месту, но с парой-тройкой глаголов, être один из двух главных из которых, ничего не попишешь: их спряжение нужно знать как таблицу умножения. При чем не только в настоящем, но и в прошедшем времени:

Je étais malade, tu étais malade, il/elle était malade, nous étions malades, vous étiez malades, ils/elles étaient malades.

Дотошные преподаватели французского сразу же схватят меня за руку. И поделом. То что я только что привел — это спряжение être не в прошедшем времени, а в настоящем в прошедшем (в простонародье называемом Imparfait). Строго говоря, именно так, однако именно эта форма употребляется в качестве как прошедшего в статьях и рецензиях, так и в переписке. По крайней мере ни je fut malade.. ни j'ai été malade.. я нигде, кроме художественной литературы, да и то XVIII-XIX вв, не встречал.

Не плохо бы знать также спряжение этого глагола и в будущем:

Je serai malade, tu seras malade, il/elle sera malade, nous serons malades, vous serez malades, ils/elles seront malades.

Аналогично и с немедленным будущим будет то же. То есть вместо того, чтобы употреблять казенное  je vais éte, tu vas été malade.. или je vais eu soif, tu vas eu soif.. французы смело мешают простое будущее для этих глаголов с немедленным для других. Поэтому пишите смело:

Demain je serai fort occupée. Je vais trouver toute la journée dans l'école. Je vais faire passer un examen là. J'aurai beaucoup à faire — "завтра я буду очень занят. Весь день я проведу в школе. Там я буду принимать экзамен. Я буду занята по горло."

2. Глагол être очень важная, но не единственная связка во французском языке. Не менее важен в качестве связки глагол avoir. Мы уже рассказывали о нем, как образующем сложное время (в частности, прошедшее в настоящем (il a offensé)). Но это не единственный его употребление в качестве связки.

Тут и употребление его в качестве модального глагола:

Mon oncle avait à travailler depuis enfance (или dès le bas âge) — "мой дядя должен был работать с раннего детства"

Тут и употребление его в конструкциях с существительным без артикля:

L'our a patience — "медведь оказался терпеливым"

L'ouvriers avaient faim — "рабочие голодали"

Les soldats ont quartier libre — "солдаты были в увольнительной"

Тут и обозначение конструкцией avoir beau + инфинитив продолжающего действия, этакое своеобразное настоящее в настоящем (или длительное настоящее в прошедшем на манер английского I am/was working):

Le cours a beau durer 3 heures — "беготня (или лекция cours — слово многозначное) длится вот уже 3 часа"

La pluie avait beau tomber — "дождик все капал и капал"

On a beau aimer le froid et la neige — "а они (все, у них там — неопределенное местоимение) все продолжают и продолжают любить холода и снег"

И еще многое другое. Вообще, не к ночи будь помянуто, но прогоняя через определенную конструкцию слова по словарю, для некоторых нужно сделать исключение и проходить их не в общей массе, а посвятить им специальное занятие, настолько они многозначны.

3. И еще несколько глаголов могут быть связкой: faire, pouvoir, savoir, venir, aller и некоторые др. и которым также не зазорно посвятить специальное занятие. Все эти случаи даны в словаре, поэтому освоить их будет несложно. Нужно просто заострять внимание, когда глагол употребляется в собственном значении:

Venez vous faire votre devoir? — "вы собираетесь исполнять ваши обязанности"?

Savez-vous cette revue? — "знаком вам этот журнал"?

Il peut travailler librement en France — "он может свободно работать во Франции"

а когда в качестве связки:

Il faisait beau temp hier. Il pleut aujourd'hui — "вчера была хорошая погода, сегодня идет дождь"

Nos ministres savent voler — "наши министры умеют воровать"

Il peut travailler librement en France — "во Франции можно (разрешено) работать свободно"

в) дополнение

А дополнением может быть любой член предложения: существительное, прилагательное (как в примере, который я только что привел), наречие, причастие. И даже предложение или сложная грамматическая конструкция.

Что касается существительных, то добавить что-либо к сказанному ранее здесь нечего. А вот с прилагательными нужно быть повнимательнее. Есть такие прилагательные, которые одинаковы во всех родах

Le bonheur est suprême — "это высшее счастье"; la trahison est suprême — "это высшее предательство"

La surface est calme — "поверхность спокойна"; l'homme est calme — "спокойный мужик"

le tableau est célèbre — это известная картина; la femme est célèbre — "эта женщина знаменита"

но есть и такие, у которых женский род отличается от мужского

Le sujet de notre convesation est suivant — "сюжет нашей беседы следующий" ("мы будем беседовать о.."); la définition est suivante — "определение здесь следующее"

la table est haute — "стол высокий"; l'édifice est haut — "здание высокое"

le timbre est sec — "марка (почтовая) сухая (высохла)"; la terre est sèche — "земля сухая"

Ничего здесь сложного нет, только нужно внимательно следить за родом по словарю. И, разумеется, не забывать о несовпадении родов русского и французского языков.

А вот во множественном числе без разбору все принимают окончание -(e)sles surfaces sont calmes, les sujets sont suivatsно поскольку множественное у мужского и женского разные: les définitions sont suivantes и т. д.

2. Напротив у причастий род и число всегда обозначены. Здесь нет и не может быть никаких разночтений:

L'agriculture de pays n'est pas développée — "сельское хозяйство региона не развито"

l'air n'est pas rafraîchi — "воздух не освежен"

l'aile n'est pas brisée — "крыло не сломано"

Allemands pour le moment ne sont pas vaincus — "немцы пока что не побеждены"

les femmes ne s'étaient pas fardées — "женщины не были накрашены" или "женщины не накрасились" — что в лоб, что по лбу, хотя грамматически это несколько разные конструкции

а) подлежащее

С подлежащим все должно быть ясно из предыдущего раздела. Хочется только обратить внимание на два специфических подлежащих, свойственных именно суждению. Это местоимение il в конструкциях il y a и il est.

1. Первое переводится как "имеется". Это, если вы хотите построить конструкцию с "имеются, есть, существует", например, "есть многое на свете, друг Гораций" — Il y a bien de choses sur la terre et dans le ciel ("есть много вещей на земле и на небе").

Il y a de nouvelles pour vous — "для вас есть новости"

Il y avait beaucoup de monde dans la chambre — "в комнате было много народа"

qu'est ce qu'il y a dans le texte? — "что вы нашли в этом тексте?"

Также этот оборот обозначается для времени:

Il y a trois ans — "три года тому назад"

и т. д.

2. Местоимение il, которое вообще-то переводится как "он", в данном случае вообще никак не переводится. Il est = только что упомянутому il y a

Il est aux bois des fleurs sauvages — "есть в лесах дикие цветы"

Il est des pierres et des rochers — "есть камни и скалы"

est-il des droits des femmes ? — "существуют ли у женщин (особые) права?"

Большой разницы между il y a и il est я не заметил, разве лишь что il est почти всегда употребляется с придаточным предложением, но, думаю, если вы его употребите в простом, недоразумения не возникнет.

Однако одна и существенная разница все же есть: это когда речь идет о времени. Сравните

Il y a trois heures — "три часа тому назад" но il est trois heures — "сейчас три часа"

Собственно говоря, для "имеется" вполне хватило бы il y a, но il est входит в бесчисленное множество выражений, эквивалентных тех в русском, когда говорят о том, что относится ко всем вообще и ни к кому в частности, или когда хотят описать состояние погоды или души

il est juste de protéger son enfant — "справедливо защищать своего ребенка"

il est temps de commence la leçon — "пора начинать лекцию"

il est à desirer de ne pas fumer ici — "желательно здесь не курить"

il pleut — "идет дождь"

il est tard — "поздно (в смысле поздний час)"

Употребляется такое безличное il и с другими глаголами

il fait beau temps — "прекрасная погода"

il tombe de l'eau — "идёт дождь"

il m'arrive un malheur — со мной приключилась беда

3. Во французском нет такой явления, столь характерного для английского и немецкого языков, как модальные глаголы. Французские глаголы, выражающие желание, хотение, долженствование (vouloir, pouvoir, devoir) это обыкновенные глаголы безо всяких фокусов. Надо употребить такой глагол, переводи дословно русское выражение во французское и дело в шляпе:

"я хочу чаю" — je veux du thé

"мой брат хотел купить велосипед" — mon frère a voulu acheter une becyclette

"вы должны мне десять рублей" — vous me devez 10 roubles

"нужно изучать языки" — on doit apprendre les langues

Однако существует такое выражение как il peut, которое можно перевести двояко

il peut marcher — "он может ходить" НО и "можно (разрешено) ходить".

То есть il peut может употребляться в ряду с разными il est juste, il neige ("идет снег"), где il является не личным местоимением, а фальшивым подлежащим. Впрочем, когда вы пишете сами или читаете, нужно уж очень плохо выражать свои мысли, чтобы из контекста не было ясно, как же следует понимать эту фразу.

Более важно и специфично для французского другое выражение, которое по русски значит  "нужно, следует", а по-французски il faut, и которое оказывается необходимым столь часто, что даже самый простенький текст без него не обойдется. Употребление этой конструкции весьма просто: ставите il faut, а после него нужный глагол прямо из словаря, то есть в неопределенной форме, без каких-либо присоединительных предлогов:

il faut aimer ses parents — "нужно любить своих родителей"

il faut venir à temps — "нужно приходить вовремя"

il fallait deux jours pour finir ce travail — "нужно было два дня, чтобы закончить эту работу"; здесь это выражение относится к прошедшему времени

il faudra modifier son visage — "надо будет сделать визаж"; а это уже про будущее.

4. С употреблением этих выражений возникает одна проблема, на которую нужно не поддаваться. Дело в том, что обычно эти выражения — многие из них, по крайней мере, употребяются в придаточных предложениях: il faut que.. il est possible que.. il est il est nécessaire que.. и так далее. И кажется так просто и естественно добавить после que желательное предложение. Действительно. Соединяем "это важно" и "ты учишься" союзом "что": и получаем "это важно, что ты учишься" — раз два и готово. Но это в русском, да и то, если вы присмотритесь, далеко не всегда. А во французском так не получится.

"Это важно" — il importe, "ты учишься" — tu apprends. Соединяем и получаем il importe que tu.. apprennes. Что за ерунда? А все дело в том, что во многих придаточных, где в русском стоит то же время, что и в простом, во французском употребляют т. н. Subjonctiv. Поэтому никогда не употребляйте придаточные предложения. Даже если хорошо выучите французский. Знание Subjonctiv'а как и многих других глагольных форм (а во французском их более двух десятков) нужно исключительно для понимания французского текста, но никак не для самоупотребления. Поэтому если вам нужно сказать "то что ты учишься, это важно", разбейте конструкцию на два простых предложения: Tu apprends. Il est importe.

г) отрицательная форма

Вопросительная форма в суждении не имеет каких-либо отличительных особенностей. То же в общем случае касается и отрицательной. Но есть одна особенность, мимо которой, если в вас живо гражданское чувство, не проходите мимо. Допустим вы употребляете слово с неопределенным артиклем (а после il y a и il est это обязательно)

Il y a des fleurs — "есть цветы"

Il est des moments — "бывают моменты"

Или вообще без артикля

Mes amis sont étudiants — "мои друзья — студенты",

то в отрицательном предожении перед дополнением ставится предлог de:

Il n'y a pas de fleurs — "нет цветов"

Il n'y a pas de moments — "не бывает моментов"

Mes amis ne sont pas d'étudiants — "мои друзья — не студенты"

Это правило распространяется не только на суждения, но и на повествовательные предложения.

J'ai ecrit une lettre НО Je n'ai ecrit pas de lettre — "я (не) написал письмо"

Il fait des fautes НО Il ne fait pas de fauts — "он (не) делает ошибок"

А дальше что?

Той схемы, которую я изложил выше, с лихвой хватит, чтобы худо-бедно изъясняться на французском письменно, и даже писать статьи в научные журналы, каким бы крутым специалистом вы себя ни позиционировали. Однако это знание даже нельзя обозначить как первоначальное владение языком.

Во-первых, вы не сможете читать даже скромные тексты. Даже ваш корреспондент будет постоянно выходить за обозначенную нами демаркационную линию. Это, конечно, не проблема, а проблемишка, ибо будучи высокомерными по отношению к иностранцам, американцы — надеюсь, и французы также, ибо если с последними я в переписке и не состоял, то вживую все-таки общался, причем именно в рабочей обстановке — довольно-таки снисходительны к плохому знанию языка. Лишь бы было искреннее желание донести свои мысли.

Во-вторых, ваш язык будет на уровне принеси-подай. Многих это удовлетворяет, в том числе и так называемых ученых. Работая с некоторыми них, я не мог не заметить, что китайцы и немцы — а именно они были главными заказчиками — рассматривают наших как чернорабочих, своего рода удаленных гастарбайтеров и дают им черновую интеллектуальную работу. Нас за границей не любят и не уважают. Но сами-то себя мы должны уважать. И изучать французский и другие иностранные нужно именно для самоуважения, которое состоит в приобщении к мировой культуре. Причем, если английский это лингва-франка современности, без него никуда, то изучение французского — это уже выбор.

Поэтому следует совершенствоваться в языке далее. И вот какую программу я мог бы предложить, которую, сознаюсь, испробовал только на себе, ибо тем, кому я помогал с перепиской и выполнением контрольных, так далеко не загадывали. Они меня вообще разочаровали: написали одно письмо и довольны, через месяц снова бегут с аналогичной просьбой. "За это время, говорю, уже мог бы знать английский (я работал с теми, кто общался на этом языке) настолько, что кое-что и сам бы написал". "Некогда". Про себя удерживаю реплику: "А дураком быть время есть"? Сразу скажу, что если вы хотите "изучить язык просто и легко" — то лучше и не принимайтесь. Любой человек в состоянии выучить иностранный язык, но определенные усилия для этого все равно придется приложить. Просто и легко не получится.

1. Овладение основным словарным фондом до автоматизма

То есть первоначальная и длительная стадия — это гонять и гонять себя по изложенной мною или какой другой программе, пока все эти 4000 слов не будут сидеть в памяти как днем и ночью, при любой погоде. Для французского эти слова даны в "Словаре наиболее употребительных слов французского языка" (сост. проф Цейтлин), который без труда можно купить в любом магазине, причем издавался он много раз. При этом нужно знать не только словарную форму, но и:

а) основные значения слов. При этом многозначные слова на первых порах достаточно освоить в двух вариантах, даваемых, как правило, в словаре первыми. Лучше всего выяснить, особенно для глаголов, прямое собственное значение их значение и употребление как вспомогательного. Допустим, avoir = "иметь" и глагол для образования ряда глагольных форм: j'ai parlé, j'avais parlé, 'eus parlé и т. д. Faire = "делать" и "побуждать кого делать что (il fera me payer — "он хочет заставить меня платить/он заставит меня заплатить")", il = "он" и неопределенно-личное местоимение il pleut = "идет дождь"

б) заучить все словоформы. Основные — это те, про которые я говорил в данной статье. На самом деле во французском их намного больше, и если вы хотите читать даже детские книги или детективы, без них не обойтись. Дело в том, что французский беден на междометия, всякие усилительные слова. Многие нюансы у них выражаются именно игрой глагольных форм, поэтому чтобы уловить иронию, пафос, а то и просто понять чередование событий, нужно вникнуть во все эти времена и глагольные формы, которых помимо времен еще куча. Причем, очень важно обращать внимание на неправильные глаголы

в) очень важно уяснить глагольное управление. При этом не путать "родные предлоги" с присоединенными. Все это несложно, ибо "родные предлоги" даются в самой словарной статье, а присоединенные нужно учить отдельно

г) буквально досконально выучить самостоятельное значения всех предлогов в рамках общеупотребительной лексики. При этом хорошо бы учить предлоги парами, чтобы видеть их значение: aller à Paris — это одно (=«отправляться в Париж»), а aller dans la cour («идти во двор») — это совсем другое

Без такого знания всякое дальнейшее изучение бессмысленно. Ты учишь грамматику, а когда пытаешься применить ее правила на практике из-за незнания слов, ты не знаешь, подходит ли текст под правило. К сожалению наши преподаватели  вываливают все грамматические правила, которые они знают, на неподготовленные головы. И не то чтобы эти данные были ошибочны или неправильны — они не применимы. Поэтому не пытайтесь сразу все узнать, а отрабатывайте знание слов по предлагаемой мною методике, или лучшей, если найдете, а уж потом идите дальше.

2. Изучение грамматики

Возьмите учебник грамматики и прочитайте его 4-5 раз подряд, ничего не пропуская, а возможно, и делая заметки. У французского языка такая грамматика есть. Это Костецкая Е О. "Практическая грамматика для неязыковых вузов". К сожалению, в Интернете она не выложена.

Грамматику, вы таким образом не усвоите. И лучше не надо. Проблемы нужно решать по мере их поступления, а грамматику по мере того, как возникают трудности в тексте. Но прочитав грамматику, вы не будете в случае чего, лихорадочно искать подходящий абзац, а сразу найдете и посмотрите нужное место.

Вот еще один очень эффективный способ изучения грамматики, опробованный и опробываемый мною неоднократно. Был такой немецкий литературовед, Гервинус, который слыл большим мастаком в разных языках. Вот как он учил итальянский:

"Случайно мне встретилась на пути итальянская грамматика; я тут же яростно включился в изучение этого языка, но отец не стал покупать мне так желаемого мною словаря. Это меня не остановило, я выписал из грамматики все встречавшиеся там слова, расположил их в алфавитном порядке и так стал читать итальянские книги, пользуясь этим импровизированным словарем".

Точно так же, выпишите из французской грамматики все французские слова, которых не знаете (моя рекомендация, конечно, для случая, когда эти 4000 слов вы уже будете знать назубок, иначе это будет сизифов труд), расположите их в алфавитном порядке (делать это лучше вручную, хотя с помощью компьютера вроде бы проще), и изучайте грамматику с помощью языка, налегая в основном не на правила, а на примеры применения, то есть сначала переводится пример, а потом уж читается объясняющее его правило. Ибо если вы будете вникать во все эти грамматические термины, у вас голова пойдет кругом, а если вы освоите пример, и кое-как приладите к нему описание правила, то само правило забудется, а как оно применяется, останется.

Когда грамматика Костецкой вами будет освоена, а такой момент обязательно должен наступить, не выбрасывайте ее, а отложите в сторону, консультироваться все равно придется и не раз. Наряду с тем хорошо бы иметь другую грамматику, которая не увлекаясь систематическим изложением материала, давала бы краткие рекомендации по запутанным вопросам. В советские времена такие книги издавались, хотя, конечно, вычленить их из моря всякой ерунды было непросто. Сейчас их, похоже, нет. Все грамматики, не то что плохие, а ориентируют читателя на знание "принеси-подай".

Из советских большую пользу мне оказали и продолжают оказывать до сих пор "Трудности перевода с французского языка на русский" той же Костецкой Е. О. Были и другие. Можно и оттуда выписать незнакомые слова, и гонять потом все эти примеры.

3. Пополнение словарного запаса

Специально его пополнять не нужно. Те основные 4000 нужно заучить, и постоянно к ним возвращаться. А дальше действовать пстаринным дедовским способом. Взять серьезную книгу, роман Мопассана, сказки Вольтера (только не Стендаля или Бальзака — очень неряшливо оба пишут на французском), хорошо пишут Франс и Гюго, но уж больно они скучные. Вообще, французы дали мировой литературе массу хороших авторов, по которым можно отлично учиться, читая не раз и не два. Если вы специалист, то возьмите сборник статей по специальности или наберите их из Wikipedia' и и читать все подряд, слово в слово, выписывая слова в тетрадочку. Можно в том же Интернете найти классиков науки, которые у французов, в отличие от русских, писали великолепным литературным языком, те же Пуанкаре, Лаплас, Лавуазье, если история - Мишле, если литературоведение - Фагэ, Сорель, если экономика - Прудон или Бастиа, если юриспруденция - Монтескье. Потом перечитать, второй раз, третий, четвертый и т. д. Ничего лучшего придумать все равно не получится.

Часть 1

Часть 2

Часть 3

Комментарии (0)

Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!