Все для тех, кому нужен немецкий язык!



Видеоматериалы

Видеоматериалы / Маленьким

- Papa! Le père de Julien, et ben, il dit qu'il va allumer le soleil!
Папа! Папа Жульена говорит, в общем, он говорит, что зажжет солнце!

- Oh, tu sais, le père de Julien, il dit beaucoup de choses...
- Эм, знаешь, папа Жульена много чего говорит...

- J'vous ai raconté la fois où j'ai allumé une bougie?
- А я рассказывал вам о том, как однажды зажег свечу?..

- Et toi, papa, tu vas allumer quoi?
- А ты, папа, что ты зажжешь?

- Tu sais, Kevin, aucune allumette ne peut savoir ce que lui réserve le destin... Mais même allumer un simple chauffe-eau, c'est déjà pas mal...
- Знаешь, Кевин, ни одна спичка не знает, какая судьба ей уготована... Но зажечь даже обычный бойлер уже неплохо...

- Oui, enfin un chauffe-eau, c'est quand même pas...
- Да, в конце-концов, бойлер достается не каждому...

- Ca y est! Le grand jour!
- Вот и он! Великий день!

- Ah ouais! OUAIS!!!! Peut-être qu'on va allumer la flamme olympique?
- О, неужели! НЕУЖЕЛИ! Может быть, мы зажжем Олимпийский огонь?!..

- Oui, peut-être fiston, peut-être, je sais pas!
- Да, может быть, сынок, может быть, я не знаю!

- Papaaaa... Papa! C'est quand qu'elle arrive la flamme olympique?
- Папаааа.... Папа! А когда появится Олимпийский огонь?

- Kevin, je t'ai dit déjà, je ne sais pas! Aucune allumette ne peut savoir, je sais pas.
- Кевин, я ведь уже говорил, я не знаю! Ни одна спичка не может знать.

- Papa...

- Heu, Kevin, c'est bon maintenant.
- Хм, Кевин, хватит уже.

Avez-vous déjà vu... ? Des gouttes d'eau sur la route des vacances?

Вы уже видели... ? Капли воды на каникулах?

- On va à la mer !
- Едем на море!

- Moi, j’ai un peu peur parce que c’est la première fois que je quitte le verre d’eau. Tu as déjà été à la mer, toi ?
- Я немного испугана, потому что это первый раз, когда я покидаю стакан воды. Ты уже бывал на море?

- Non, mais l’année dernière, j’ai été en classe de neige, j’ai embrassé un flocon, après j’étais toute dure.
- Нет, но в прошлом году я был с классом на зимнем курорте, тогда я обнял снежинку и стал самым тяжелым.

- Hè, on arrive !
- Эй, приехали!!

- Ouais ! - да!

- Arrêtez de vous condenser sur les vitres ! Restez assises jusqu’à ce que le bus s’arrête.
- Перестаньте конденсироваться на окнах! Оставайтесь на своих местах, пока автобус не остановится.

- Fait chaud !
- Так жарко!

- Hè, le dernier à l’eau est une goutte de pipi!
- Эй, кто последний, тот - капля пипи!

Quand je vais à l'école. – Когда я иду в школу

  • Quand [kã] – [ã] читается как [а] носовое.
    Перевод: когда.
    Может быть вопросительным словом и наречием, как в данном случае (quand arrive-t-il? — когда он приезжает?), союзом (quand il rouvrit les yeux, le jour était venu — когда он открыл глаза, уже рассвело).
  • Vais [ve] – [e] читается как [э] закрытое. Настоящее время 1 лицо единственное число глагола aller.
    Перевод: ходить, ехать, лететь (aller chez le médecin – пойти к врачу), прохаживаться, быть в процессе (le travail va — работа идёт) и др.
    В данном случае слово переводится «идти».
  • à – [a] – предлог.
    Перевод: в (demeurer à Moscou — жить в Москве), до (remettre à ce soir — отложить до вечера), на (tué à la guerre — убитый на войне), с (omelette au (à + le) lard — яичница с салом), за (écrire à sa table — писать за своим столом), о (penser aux (à + les) enfants — думать о детях).
    Предлог может употребляться в конструкции глагол + предлог à + существительное.
    В данном случае предлог выражает действие и место его совершения, переводится «в».
  • l’ecole – [ekɔl] – [ɔ] открытый гласный заднего ряда, при артикуляции язык всегда оттянут назад и кончик его опущен вниз.
    Перевод: школа.
    L’ – определенный артикль женского рода единственного числа la. Перед словами, начинающимися с гласной или h немого, образует усеченный артикль (article élidé).

Je passe devant un cinéma. – Я прохожу мимо кинотеатра.

  • Passe – [pas] - 1 лицо настоящего времени единственного числа глагола passer.
    Перевод: переправляться, выйти за пределы (cela me passe — это выше моего понимания), пропустить (passer un mot — пропустить слово), проводить (время) (passer les vacances — проводить каникулы, отпуск), надевать и др.
    В данном случае глагол переводится как «проходить».
  • Devant - [dvã].
    Перевод: у (se chauffer devant le feu — греться у огня), около, возле, перед (se promener devant la porte — прохаживаться перед дверью), к (se jeter devant qn — броситься к кому-либо), мимо, спереди, впереди (passer devant — пройти вперёд).
  • un cinéma
    un [œ͂] – [œ͂] – читается как носовое открытое o.
    Un - неопределенный артикль мужского рода единственного числа.
    Cinéma – [sinema]
    Перевод : кино, в переносном значении возможен перевод - раздувание; пускание пыли в глаза.
    В данном случае слово переводится «кино».

Quand je vais à l'école. – Когда я иду в школу
Je passe devant une église. – Я прохожу мимо церкви.

  • une église
    une - [yn] – неопределенный артикль женского рода единственного числа.
    église – [egliz]. Перевод: церковь, храм.

Quand je vais à l'école. – Когда я иду в школу.
Je passé devant un café. – Я прохожу мимо кафе.

  • un café – [kafe]. Перевод: кофе, кофейное зерно, кафе.
    В данном случае «кафе».

Quand je vais à l'école. – Когда я иду в школу.
Je passé devant un musée. – Я прохожу мимо музея.

  • un musée – [myze]. Перевод: музей, в переносном значении – собрание, сборище (musée des horreurs - собрание отвратительных вещей).
    В данном случае «музей».

Je vais à l'école. – Я иду в школу.
Il y a un parc. – Парк.

  • Il y a – [il i i a] (Комментарии к транскрипции: буква “y” между гласными буквами “раскладывается” на 2 “i”). Оборот переводится при помощи глаголов «есть», «имеется», «находится», «лежит», «висит», «стоит» и др.
    В данном случае лучше не переводить этот оборот вообще.
  • un parc [paRk] (комментарии к транскрипции: французская буква "r" является горловым звуком [р], похожа на русскую, если попробовать
    произнести во время полоскания горла).
    Перевод: парк.

Derrière le parc, il y a la poste. – За парком – почта.

  • Derrière [dεRjεR]. [ε] – [э] открытое.
    Перевод: за (se tenir derrière l'arbre — стоять за деревом), сзади, позади (rester derrière — остаться позади), назад (regarder derrière soi — посмотреть назад).
    В данном случае можно перевести «за» или «позади».
  • la poste – [la pɔst].
    Перевод: la poste – почта, корреспонденция, le poste – пост, пункт, должность, период работы (travail en deux postes — работа в две смены).
    В данном случае переводится «почта».

Devant la poste, il y a un gare! – Перед почтой – вокзал.

  • un gare [gaR].
    Перевод: вокзал, станция. Но, также может переводиться как междометье «Берегись!», «Сторонись!» (gare au chien méchant! — осторожно, злая собака).
    В данном случае переводится «вокзал».

Proche de la gare, il y a un zoo. – Недалеко от вокзала – зоопарк.

  • Proche de [pRɔ∫ də] – «∫» читается как «ш».
    Перевод: близкий, ближний, ближайший, proche de... — близ, близко, поблизости, недалеко; близкий к..., близкий к тому, чтобы.
    В данном случае перевод «недалеко».
  • un zoo – [zoo].
    Перевод: зоопарк

Loin du zoo, il y a une rivière. – Далеко от зоопарка – река.

  • Loin [lwε͂] – [ε͂] – [э] открытое носовое.

    Перевод: далеко.
  • Du [dy] = de + la
  • une rivière [RivijεR].
    Перевод: река.
  • Quand je vais à l'école. – Когда я иду в школу.
    Je passe devant un cinéma. – Я прохожу перед кинотеатром.
    Quand je vais à l'école. – Когда я иду в школу.
    Je passe devant une église. – Я прохожу перед церковью.
    Quand je vais à l'école. – Когда я иду в школу.
    Je passé devant un café. – Я прохожу перед кафе.
    Quand je vais à l'école. – Когда я иду в школу.
    Je passé devant un musée. – Я прохожу перед музеем.
    Je vais à l'école. – Я иду в школу.
    Il y a un zoo. – Зоопарк.
    Proche du zoo, il y a un gare. – Вблизи зоопарка – вокзал.
    Devant la gare, il y a la poste. – Перед вокзалом – почта.
    Derrière la poste, il y a un parc. – За почтой – парк.
    En face du parc, il y a mon école. – Напротив парка – моя школа.

  • En face [ã fas].
    Перевод: выражение переводится «напротив».
  • Mon [mɔ͂] – [ɔ͂] – [о] носовое.
    Перевод: притяжательное местоимение мой (моя, моё, мои), свой, у меня, ко мне (il était venu à mon aide — он пришёл ко мне на помощь).
    В данном случае – «моя».

Французский для малышей

                 

Cказки для детей на французском

Капитан Врунгель на французском

       


Курсы французского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Представитель образование в Канаде, обучение в Канаде в стране.

Центр Образование за рубежом Students International

Airy School
 
© Study.ru 2004–2017 Реклама на Study.ru  |  Карта сайта  |  Контакты

Rambler's Top100   Рейтинг\@Mail.ru      Яндекс цитирования