BKC-ih
Все для тех, кому нужен немецкий язык!



Статьи Топики Разговорник Библиотека

Как научиться излагать свои мысли на иностранном языке (ч.1)

Типы предложений.

Школьный курс, как и институтский, иностранного языка всегда отвращал меня непреодолимой нудистикой. И судя по всему, бесполезностью. По крайней мере, близкое знакомство с преподавателями иностранных языков убедило меня в том, что языка они не знают. Поэтому я всегда искал и придумывал разные способы изучения языков самостоятельно, которые были бы легкими — что оказалось невозможным, и интересными — что оказалось очень даже практически достижимым. С одним из этих способов я и хочу и познакомить желающих изучать иностранный язык, но не знающих, с чего начать.

Суть этого способа проста: нужно начинать не с перевода на русский, а наоборот с изложения своих мыслей на иностранном. Этот способ был опробован мною, смею сказать успешно, на нескольких доцентах с кандидатами и аспирантах. Всем им нужно было переводить с русского на английский, причем весьма срочно. Так что способ родился не в результате раздумий, а совершенно спонтанно, из практики.

И оказалось, что выучиться писать — по крайней мере, устного общения не было — на чужом языке легче, чем научиться переводить с него. Ниже я предлагаю свою методику, превратить которую в полновесный курс по силам каждому интеллигентному человеку и без помощи преподавателей. Правда, как я уже сказал, метод опробован мною на английском языке с учениками, если моих клиентов можно так назвать, ибо получив желанную помощь, они уже ко мне либо не возвращались, либо возвращались с новыми просьбами. Также метод был опробован на латинском, но уже только на себе. Думаю, и для французского, как и любого другого языка, он сгодится. Впрочем, если вы взялись учить французский, такие подходы у вас уже должны быть, иначе, возможно, не стоит и браться за изучение этого языка.

Есть еще один резон начинать изучение иностранного языка с выражения своих мыслей на нем, а не с перевода. В языке нужно знать две вещи: слова (или как говорил Гете, когда его спрашивали, как он так хорошо освоил французский, "я просто подставлял вместе немецких слов французские") и грамматику. Без такого знания всякое дальнейшее изучение бессмысленно. Но здесь ты попадаешь в заколдованный круг. Ты учишь грамматику, а когда пытаешься применить ее правила на практике из-за незнания слов, ты не можешь понять, где и какое правило нужно применять. Итак, сначала нужно изучить слова, решаете вы, а потом уж браться за грамматику. Но вы начинаете тупо переводить все слова по тексту, и обнаруживаете, что без знания грамматики невозможно понять даже самого простого предложения. Итак, решаете вы, сначала нужно овладеть азами грамматики, а потом приниматься за тексты, и так по кругу. Пользуясь предлагаемым мною способом, вы получите основанное на простых конструкциях знание слов, а потом уже можно будет основательно и систематически приниматься за изучение грамматики.

Свои приемы я проиллюстрирую на французском.

Первое и самое главное правило переписки на французском - это уметь более или менее изъясняться на английском. Очень много говорят, что французы — народ гордый и английского они на дух не признают. Враки это все. Вернее враки до известного предела. Общение с французами показало, что поначалу они, когда с ними начинаешь говорить по-английски, притворяются, что не понимают собеседника. Но когда приспичит, они вполне могут изъясняться на английском. Все же в начале нужно для знакомства подпустить несколько французских фраз.

Cher Monsieur Dubois! — "дорогой мсье, Дюбуа"

Permettez-moi de poser vouz une question — "позвольте мне задать вам один вопрос"

Excusez-moi. Malheureusement je ne sais pas français et écris mon lettre en anglais — "извините меня, я не знаю французского, и потому пишу письмо на английском".

А далее можно уже писать на английском. Разумеется, если общение будет длительным, или вам вообще нужно будет общаться с французами, придется расширять репертуар.

Типы предложений

Все свои мысли, даже самые сложные можно выразить тремя типами предложений:

а) повелительное

б) повествовательное, типа "Маша ела кашу" — подлежащее ("Маша"), сказуемое ("ела") и дополнение ("кашу")

в) суждение, типа "ты дурак" — подлежащее ("ты"), связка (отсутствующее в русском "есть") и именная часть сказуемого ("дурак").

Соответственно каждый тип имеет три формы:

а) утвердительная ("ты дурак")

б) отрицательная ("ты не дурак")

в) вопросительная ("ты дурак?").

Думается для остальных типов отрицательную и вопросительную форму, каждый может составить сам. А если нет, то не надо париться: иностранный язык, как, впрочем, и родной, вам противопоказан.

Повелительная форма

1. Самая простая. Берешь из словаря глагол и ставишь его во 2 лицо множественного числа, поскольку так у французов, как и у русских выражается вежливая форма. 2 лица единственного я практически не встречал, разве лишь в художественной литературе: очень вежливый народ эти французы, со всеми на вы

parler — parlez — "говорите"

citer — citez — "цитируйте"

travailler - travaillez — "работайте"

Можно добавлять местоимение: parlez-vous, citez-vouz, travaillez-vous, но только изредка.

и так далее по порядку словаря.

Однако несмотря на то, что это вежливая форма, так можно писать, когда переписка более или менее установилась. В начальной стадии требуется употреблять еще более вежливые формы. Можно ограничиться всего одной из них: а именно, добавлять глагол, как он дается в словаре, к глаголу vouloir:

Voudriez-vous écrire un article?

Voulez-vous écrire un article?

Veuillez-vous écrire un article?

Все три предложения переводятся одинаково: "не напишите ли вы статьи?" Разница в степени просьбы, которые я расположил по лестнице возрастания вежливости: если первая форма — это почти что требование ("не мешало бы вам написать статью"), то последняя чуть ли не нижайшая просьба ("я был бы вам премного благодарен, если бы вы написали статью").

2. Разумеется приведенная форма повелительного это только для одной группы глаголов. Те которые оканчиваются в неопределенной форме на -er. У них вместо -er ставится -ez и вся недолга: désigner — désignez, juger — jugez, pardonner — pardonnez и т. д.

Обратите, кстати, внимание на разные там é, â, û, ê в отличие от e, a, u. Когда надо их ставить со значками, а когда нет — либо есть определенные правила, либо нет. Поэтому не мучайтесь, а берите слово из словаря. И даже если его хорошо знаете, все равно лучше брать из словаря, особенно для таких букв, как è, â, à. Это тем более легко, что французских словарей online пруд пруди.

Большая группа глаголов оканчивается на -ir. У них то же самое окончание в повелительном наклонении, но изменяется корень: finir — finnissez-vous, agir — agissez-vous, jouir — jouissez-vous и т. д.

И наконец, намного меньшая по численности группа глаголов, вообще не подчиняющихся никаким правилам. Для каждого такого глаголы повелительное наклонение, как и другие формы, нужно запоминать отдельно: savoir — savez-vous, partir — partez-vous (и это несмотря на вполне приличное окончание -ir), prendre — prenez-vous и т. д. Но ничего страшного. Во-первых, эти глаголы так часто встречаются, что постоянно тренируя французский, ты их запомнишь автоматом, во-вторых, в словарях, даже самых маленьких, обязательно в конце дается список таких глаголов, а в самой словарной статье обязательно указывается, правильный он или неправильный.

3. Далее. Нужно сразу обращать внимание: переходный это глагол или нет. Распознать их весьма просто: последний в словарях снабжается пометкой vi, а первый — vt. Переходный глагол обязательно употребляется с существительным или местоимением в винительном падеже.

Нельзя сказать: J'éleve — "Я воспитываю", потому что сразу же напрашивается или подразумевается, что воспитываю я кого-то. Поэтому нужно тут же добавлять, кого именно я воспитываю (это называется прямым дополнением, но лучше не обременять свою память излишними грамматическими категориями): J'éleve mes enfants — "Я воспитываю своих детей" Заметьте, что винительный падеж во французском для существительных такой же, как и именительный, за исключением личных местоимений:

J'éleve mes enfants. Je les aime beaucoup — "я воспитываю своих детей, я люблю своих детей".

И сразу же даю практический совет: в разговорной речи, когда предмет разговора определен, часто можно обходиться и без дополнения, там где оно нужно. Élevez-vous vos enfants?­ — спрашивают вас в письме. J'éleve — вполне может ответить вы. В этом предложении прямое дополнение, хотя и не прописывается, но оно подразумевается, то есть оно все равно присутствует. Так вот в переводах или письмах никогда не делайте этих подразумеваний. От этого ваша речь будет несколько монотонной и даже смешной, зато понятной. J'éleve mes enfants. J'aime mes enfants. Je lis des livres à mes enfants. — "я воспитываю своих детей, я люблю своих детей, я читаю своим детям книги".

4. Некоторые глаголы присоединяют существительное непосредственно, а некоторые — через предлоги. Когда смотрите в словаре глагол, сразу же обращайте внимание, с помощью какого предлога он присоединяет дополнение:

Il divise l'argent en trois parts — "Он делит деньги на три части"

Обратите внимание. Часты случаи, когда в русском языке существительное присоединяется без предлога (переходный глагол), а во французском с предлогом и наоборот. Поэтому обращайте особое внимание на те случаи, когда предлог во французском при сходном глаголе отличается от предлога в русском, или вообще, когда в одном языке предлог обязателен, а в другом нет. Таких случаев не так уж и много, но они есть:

Il gagne sa vie — "он зарабатывает себе на жизнь"

Нужно тем более обращать внимание на управляющий предлог, ведь простая логика может и подвести. Два самых распространенных предлога во французском - это de и à. Первый показывает удаление от чего-то, а второй приближение:

Il va à la gare — "он идет на вокзал"

Il vient de France — "он приезжает из Франции"

Так вот

Il approcha de la gare — вопреки логике "он приближался к вокзалу"

То есть нужно внимательно следить за предлогами и употреблять их там, как они даются в словаре.

Также нужно употреблять только те предлоги, которые даются в словаре. Скажем, слово emporter требует прямого дополнения — только так и не иначе:

une fièvre emporta cet homme — "лихорадка унесла этого человека (завладела этим человеком)"

"Неправда", — могут прервать меня. — "А я вот видел, как к этому глаголу существительное присоединяется предлогом de":

L'amateur d'art a emporté de chez Artémon des vases ciselés — "любитель искусства разжился у Артемона вазами с резьбой"

Постараюсь разъяснить вам, в чем дело. De в de chez Artémon входит в обстоятельство, которое будет одинаковым при всех глаголах. Прямое же дополнение это des vases, у которого никакого предлога нет, потому что здесь des — это неопределенный артикль множественного числа. Мораль из примера: не пытайтесь, пока не овладеете элементарным французским смотреть по сторонам и пытаться подражать тому, как пишут французы. Если сказано в словаре, что emporter требует прямого дополнения, то выражаясь по-французски, ставьте после него только такое дополнение, отложив более сложные случаи на потом.

5. Отрицательная форма образуется с помощью двойного союза ne.. pas. Одна часть ставится перед глаголом, вторая после:

N'abusez pas de mon credit – "не злоупотребляйте моим доверием"

Вообще-то отрицательная форма очень разветвленная во францзуском. Например, многие глаголы могут употребляться лишь с одной частью союза:

Ne savez-vous cela – "не знайте этого (лучше не спрашивайте меня об этом)"

Но на первой стадии лучше в такие тонкости не вникать, тем более, что наряду с такой формой, допустимо и употребление двойного союза ne savez-vous = ne savez-vous pas.

Что касается вопросительной формы, то в повелительных предложениях, можно обойтись и без нее.

6. Вот у вас уже есть один тип предложения, и можете для овладевания языком гонять его до бесконечности. Берите словарь, и учите подряд все глаголы, не забывая о дополнениях, вежливых формах, и иногда утверждая, иногда спрашивая, а иногда и отрицая. Дополнение на первых порах, чтобы не лазить по словарю, лучше всего брать тут же из словарной статьи данного глагола:

N'abandonnez-moi — "не покидайте меня" (в вопросительной форме как раз можно обходиться без второго компонента отрицания)

n'abattez pas les arbres — "не рубите деревья"

n'abimer mes vêtements — "не портите моих одежд"

n'aborder pas cette question — "не приступайте к этому вопросу"

n'aboutissez les pourparlers — "не заканчивайте переговоров"

n'absorber pas l'eau — "не поглощайте воды"

..

calculez-vous vos chances (слово "свой" во французком изменяется по родам je calcule mes chances, il calcule ses chances, nous calculons nos chances и т. д.)

calmez-vous — "успокойтесь"

cassez-vous le verre — "разбейте стакан"

ne cessez pas votre travail — "не прекращайте вашей работы"

..

Voudriez-vous écrire un article? — "не напишете ли вы статью?"

Voudriez-vous effacer le tableau? — "не сотрете ли вы с доски?"

Voudriez-vous effectuer notre projet? — "будете ли вы осуществять наш проект?"

Voudriez-vous n'effrayer l'enfant? — "не пугайте ребенка"

и т . д.

5. Если глагол не требует прямого дополнения, то есть может употребляться сам по себе:

Voudriez-vous aller? — "вы не хотите уйти?"

Voudriez-vous freiner? — "вы не притормозите?"

Voudriez-vous fumer? — "не хотите ли вы покурить"

то такую форму очень даже удобно применить для изучения обстоятельств:

Voudriez-vous aller après dîner ? — "вы не хотите погулять пешком после обеда?"

Voudriez-vous freiner sur-le-champ? — "затормозите сейчас же?"

Voudriez-vous fumer avec nous? — "не хотите ли вы покурить с нами?"

6. Вопрос: сколько глаголов нужно знать? Совсем немного: около 1500. Это, действительно, не очень много. Другой вопрос, где их взять. Если брать большой словарь, вы устанете выписывать все глаголы. Пока вы запоминаете одни, другие ускользают из вашей памяти.

Кроме того, эти 1500 глаголов должны быть не глаголы, выбранные случайным образом, а из так называемого основного словарного фонда. Тут я никаким советом помочь не могу. В советские времена такие словари наиболее употребительных слов английского, французского, немецкого издавались, сейчас нет. Я пытался найти их в интернете — их нет. Так что ходите по букинистическим лавкам и ищите там словари основного словарного фонда.

Конечно, нужно проявить смекалку и гонять по словарю в игровом режиме. Например, мы с одним из учеников выбирали из словаря глаголы, а потом существительные и прилагательные, которые относятся к писанию, чтению, публикации. Для себя я регулярно читаю такие словари, и выбираю скажем глаголы, которые требуют прямого дополнения

goûter-vous un plat — "попробуйте какое-нибудь блюдо"(часто встречаются слова со значками, не пытайтесь запомнить, где какой значок нужен, а лучше выписывайте слово так, как оно стоит в словаре)

ne grondez pas mon fils — "не ругайте моего сына"

guérissez cet malade — "вылечите этого больного"

потом глаголы, которые требуют предлогов à, de, остальных (все вместе последние раз в 5 встречаются реже, чем два первых)

lavez-vous à l'eau chaude — "мойтесь горячей водой" (нужно также обращать внимание на возвратность lavez — мойте, и lavez-vous, laves-toi — мойтесь, мойся, в словаре такая возвратность указывается обязательно частицей se, но, как вы уже понимаете, она изменяется по лицам)

levez-vous à sept heures du matin — "вставайте в 7 утра"

ne livrez pas votre article au feu — "не бросайте вашей статьи в огонь" (au = à + le)

Voulez-vous mettre la question de côté? — "не угодно ли вам отложить этот вопрос в сторону?"

Voulez-vous vous moquer de vos camarades de classe? — "вам угодно смеяться над своими классными товарищами?"

Voulez-vous les munir de toutes sortes de choses? — "снабдите их, пожалуйста, всеми необходимыми вещами". В этом предложении первое de вовсе не предлог, а индекс отсутствия артикля, однако, выписывая подобные слова из словаря — а именно оттуда оно попало сюда, — не стоит слишком обращать внимание на грамматические дефиниции.

nagez dans la mer — "купайтесь в море"

nagez jusqu'à l'île — "плывите до самого острова"

nagez derrière un bateau — "плавайте позади судна"

и так далее. Многие слова имеют множество значений, даже в маленьком словарике на 4000 слов, то же mettre. Как раз выписывая его с одним предлогом, вы осваиваете одно его значение, с другим — другое, благодаря чему путаницы в голове не будет. Вообще у многозначных слов лучше обратить внимание на одно или два основных значения, если эти два значения резко различны.

Или беру несколько распространенных глаголов: mettre, prendre, tenir и т. д. и смотрю, как изменяется их значения в зависимости от приставки: commetre, permettre, remettre.. apprendre, reprendre, surprendre.. contenir, retenir, soutenir и т. д. Беру только те слова, которые встречаются в словаре основных слов. Значение какого-нибудь редкого demettre, после того как освоятся основные значения, можно без труда понять самому. Нудная, долгая работа, но мне она нравится, и я могу часами так работать со словарем. Смешно сказать, но этот маленький словарик на 4000 слов доставляет мне массу удовольствия. Словом, нужно придумать что-нибудь такое, чтобы самому было интересно изучать язык.

Часть 2

Часть 3

Часть 4

Владимир Д. Соколов


 

Читайте также:



Курсы французского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!

Представитель образование в Канаде, обучение в Канаде в стране.

Центр Образование за рубежом Students International

 
© Study.ru 2004–2017 Реклама на Study.ru  |  Карта сайта  |  Контакты

Rambler's Top100   Рейтинг\@Mail.ru      Яндекс цитирования