Le fidèle Jean / Верный Иоганнес

Le fidèle Jean / Верный Иоганнес

Frères Grimm

Проголосовало 1 чел.

Il était une fois un vieux roi qui tomba malade. Sentant qu'il allait mourir, il fit appeler le fidèle Jean: c'était son plus cher serviteur, et on le nommait ainsi parce que toute sa vie il avait été fidèle à son maître.

Quand il fut venu, le roi lui dit: "Mon fidèle Jean, je sens que ma fin s'approche, je n'ai de souci qu'en songeant à mon fils; il est encore bien jeune; il ne saura pas toujours se diriger; je ne mourrai tranquille que si tu me promets de veiller sur lui, de l'instruire de tout ce qu'il doit savoir, et d'être pour lui un second père.

Жил-был некогда старый король; заболел он однажды и подумал: "Видно, мне с постели уже не подняться, будет она мне смертным ложем." И сказал:
- Позовите ко мне верного Иоганнеса.
Верный Иоганнес был его любимым слугой; звали его так потому, что всю свою жизнь он был ему верен. Подошел он к постели, а король ему и говорит: - Мой верный Иоганнес, я чувствую, что близок мой конец, и одна у меня забота - о сыне моем: он еще слишком молод и не всегда сможет решить, как надо ему поступить; если ты мне не пообещаешь его во всем наставлять, что ему должно делать, и быть ему вместо отца родного, я не смогу умереть спокойно.

Пояснения к переводу

il avait été fidèle à son maître - он был ему верен. Le ma î tre – здесь в значении «хозяин». Также это слово имеет значение «учитель, преподаватель»; «мастер своего дела». Mon fils adore son maître. – Мой сын обожает своего учителя. Frédéric est un excellent maître pâtissier. – Фредерик – превосходный кондитер.

je n'ai de souci qu'en songeant à mon fils - одна у меня забота - о сыне моем. (дословно: у меня нет других хлопот, кроме как думать о сыне). Le sousi означает «беспокойство, забота», а также «объект забот». Vivre sans souci. – Жить без забот. Son fils est son principal souci. – Сын – главная его забота. Songeant – songer (гл.) – имеет несколько значений. «Держать что-либо в голове»: On ne songe plus aux difficult é s pass é es . – Мы больше не думаем о сложностях прошлого. «Мечтать»: Elle songe, rêveuse. – Она витает в облаках, мечтательница. «Планировать, предполагать»: Je songe à m ' installer en Provence . – Я рассчитываю разместиться в Провансе.

il ne saura pas toujours se diriger - не всегда сможет решить, как надо ему поступить. Diriger (гл.) имеет два главных значения – «управлять, организовывать» и «дирижировать». En tant que directeur g é n é ral , il dirige trois usines . – Будучи генеральным директором, он управляет тремя заводами. Catherine dirige l ' orchestre philharmonique de la ville . – Катрин дирижирует городским филармоническим оркестром. Возвратная форма этого глагола также имеет несколько значений. «Выбрать какое-либо направление»: Elle se dirige vers la sortie du m é tro . – Она направилась к выходу из метро. «Выбирать профессию». Se diriger vers la m é decine. – Решить посвятить себя медицине. «Найти путь»: Il n'est pas facile de se diriger dans le brouillard. – Найти дорогу в тумане, это не просто.

si tu me promets de veiller sur lui, de l'instruire de tout ce qu'il doit savoir - если ты мне не пообещаешь его во всем наставлять, что ему должно делать. Veiller sur – заботиться о ком-либо. Veiller также имеет значение «бодрствовать» и «дежурить, следить». Le soir, je veille souvent jusqu'à minuit. – Вечером я обычно не ложусь спать до полуночи. Je veille à ce que les enfants fassent leurs devoirs. – Я слежу, чтобы дети выполняли домашние задания. Instruire (гл.) – главное значение «обучать, наставлять». Также может означать «уведомлять». Nous avons été instruit du dossier par l'avocat. – Наш адвокат поставил нас в курс дела (ознакомил с материалами).

"Je vous promets," répondit Jean, "de ne pas l'abandonner; je le servirai fidèlement, dût-il m'en coûter la vie."

- "Je peux donc mourir en paix," dit le vieux roi.

"Après ma mort, tu lui feras voir tout le palais, toutes les chambres, les salles, les souterrains avec les richesses qui y sont renfermées; seulement tu ne le laisseras pas entrer dans la dernière chambre de la grande galerie, où se trouve le portrait de la princesse du Dôme d'or.

Car, s'il voit ce tableau, il ressentira pour elle un amour irrésistible qui lui fera courir les plus grands dangers. Tâche de l'en préserver." Le fidèle Jean réitéra ses promesses, et le vieux roi, tranquillisé, posa sa tête sur l'oreiller et expira.

И ответил верный Иоганнес:
- Я никогда его не оставлю и буду служить ему верно, даже если бы это стоило мне жизни.
 

И сказал старый король:
- Тогда я умру спокойно. - И продолжал: - После моей смерти ты должен показать ему весь замок, все комнаты, залы и подземелья, и все сокровища, что находятся в нем; но последней комнаты в длинном коридоре ты ему не показывай: там спрятан портрет королевны с Золотой Крыши.

Если мой сын увидит этот портрет, он загорится к ней страстной любовью и упадет без чувств, и ему будет тогда грозить большая опасность; ты должен его от этого уберечь.
И верный Иоганнес пообещал еще раз старому королю все исполнить, и король успокоился, опустил голову на подушку и умер.

Пояснения к переводу

les richesses qui y sont renfermées - все сокровища, что находятся в нем. Y (местоимение) – там, тут. Renfermer (гл.) – имеет несколько значений. «Раскладывать, убирать»: Renfermer des bijoux dans une cassette . – Заключать украшения в шкатулку. «Содержать что-то в себе»: Le sous - sol de la r é gion renferme des minerais rares . – Недра этого региона содержат редкую руду. «Снова запирать»: La police renferme le prisonnier qui s'était évadé. – Полиция поймала сбежавшего преступника.

il ressentira pour elle un amour irrésistible - он загорится к ней страстной любовью и упадет без чувств (дословно: он почувствует к ней непреодолимую любовь). Ressentira – ressentir (гл.) – «испытывать, чувствовать», в устаревшем значении «чувствовать снова».

lui fera courir les plus grands dangers - и ему будет тогда грозить большая опасность. Courir (гл.) – бегать. « Faire courir » здесь означает «быстро сделать что-либо», «породить что-либо». Faire courir une rumeur. - Пустить слухи. В прямом значении – «гнать», «заставить бежать». Faire courir un cheval. – Гнать лошадь. Также употребляется в разговорной речи в значении «заставлять бегать за собой, привлекать к себе внимание». Elle lui fait courir après elle. – Она заставляет его бегать за собой.

Le fidèle Jean réitéra ses promesses - верный Иоганнес пообещал еще раз старому королю все исполнить. Réitéra – réitérer (гл.) – делать занова что-либо, повторять действие.

posa sa tête sur l'oreiller et expira - опустил голову на подушку и умер.

Expira – expirer (гл.) – имеет три основных значения. «Умирать, испускать последний вдох»: Le malheureux expira dans l ' horribles souffrances . – Несчастный умер в ужасных страданиях. «Выдыхать (делать выдох)»: Les m é decins demandent souvent d ' inspirer puis d ' expirer avec la bouche . – Врачи часто просят вдыхать и выдыхать воздух через рот». «Истекать, заканчиваться»: Bail qui est expir é depuis un mois . – Аренда истекла еще месяц назад.

Quand on eut mis le vieux roi au tombeau, Jean raconta au jeune successeur ce qu'il avait promis à son père au lit de mort. "Je le tiendrai, ajouta-t-il, et je vous serai fidèle comme je l'ai été à votre père, dût-il m'en coûter la vie."

Après que le grand deuil fut passé, Jean dit au roi: "Il est temps que vous connaissiez votre héritage. Je vais vous faire voir le palais de votre père." Il le conduisit partout, du haut en bas, et lui fit voir toutes les richesses qui remplissaient les splendides appartements, en omettant seulement la chambre où était le dangereux portrait.

Il avait été placé de telle sorte que, lorsqu'on ouvrait la porte, on l'apercevait aussitôt, et il était si bien fait qu'il semblait vivre et respirer et que rien au monde n'était si beau ni si aimable. Le jeune roi vit bien que le fidèle Jean passait toujours devant cette porte sans l'ouvrir, et il lui demanda pourquoi.

Когда старого короля схоронили, рассказал верный Иоганнес молодому королевичу, что обещал он отцу на его смертном ложе, и говорит:
- Слово свое я исполню в точности, буду тебе верен, как был я верен и твоему отцу, хотя бы это и стоило мне жизни. Прошло время поминок, и говорит королевичу верный Иоганнес:
- Подошел срок посмотреть тебе на свое наследство, я хочу показать тебе отцовский замок.
И он водил его повсюду, и наверху и внизу, показал ему все сокровища и роскошные покои, но только не открыл одной комнаты, где находился опасный портрет.

А был он поставлен так, что если открыть дверь, то прямо его и увидишь; и был он написан так прекрасно, что казался живым, и не было на свете ничего прекрасней его и милей. Молодой король заметил, что верный Иоганнес всегда проходил мимо одной двери, и сказал:
- Почему ты ни разу не откроешь ее?

Пояснения к переводу

Quand on eut mis le vieux roi au tombeau - Когда старого короля схоронили. (дословно: Когда положили старого короля в могилу). Mis   - mettre (гл.) – класть. Le tombeau – могила, гробница.

Jean raconta au jeune successeur - Иоганнес молодому королевичу. Le successeur – приемник, наследник.

Après que le grand deuil fut passé - Прошло время поминок. Le deuil – значение слова имеет несколько вариаций. «Период траура»: Le pays est en deuil. – Страна в трауре. «Чья-либо кончина»: Nous avons un deuil dans notre famille. «Скорбь»: Il est en deuil et pleure beaucoup. – Он в глубокой скорби и много плачет.

en omettant seulement la chambre - только не открыл одной комнаты.

Omettant – omettre (гл.) – имеет значение «забыть или пренебречь чем-либо»: Il a omis de signaler son absence. – Он забыл предупредить о своем отсутствии. Здесь означает «не уделял внимания, словно бы забывал об одной комнате».

rien au monde n'était si beau ni si aimable - не было на свете ничего прекрасней его и милей. Здесь используется отрицание ne … ni. Дословно: ничего во всем мире не было ни так красиво, ни так мило.

Aimable (прил.) имеет так же значение «любезный», «приятный».

 

"C'est," répondit l'autre, "parce qu'il y a dans la chambre quelque chose qui vous ferait peur. "J'ai vu tout le château," dit le roi, "je veux savoir ce qu'il y a ici," et il voulait ouvrir de force.

Le fidèle Jean le retint encore et lui dit: "J'ai promis à votre père, à son lit de mort, de ne pas vous laisser entrer dans cette chambre: il en pourrait résulter les plus grands malheurs pour vous et pour moi.

"Le malheur le plus grand, répliqua le roi, c'est que ma curiosité ne soit pas satisfaite. Je n'aurai de repos que lorsque mes yeux auront vu. Je ne sors pas d'ici que tu ne m'aies ouvert." Le fidèle Jean, voyant qu'il n'y avait plus moyen de s'y refuser, alla, le cœur bien gros et en soupirant beaucoup, chercher la clef au grand trousseau.
 

- Там находится нечто такое, - ответил верный Иоганнес, - чего ты испугаешься.
Но молодой король ответил:
- Я осмотрел весь замок и хочу также узнать, что находится в этой комнате, - он подошел и хотел было открыть ее силой.

Но верный Иоганнес его удержал и сказал:
- Я обещал твоему отцу перед его смертью, что ты никогда не увидишь, что находится в этой комнате: это может кончиться и для тебя и для меня большим несчастьем. - Ах, нет, - ответил юный король, - если я туда не войду, будет мне верная гибель: я не буду иметь ни дня, ни часа покоя, пока не увижу комнату своими глазами. Я не сойду с места, пока ты ее не откроешь! Понял верный Иоганнес, что тут ничего не поделаешь, и с тяжелым сердцем, вздыхая, нашел он в большой связке ключ.

Пояснения к переводу

qui vous ferait peur -  чего ты испугаешься. Faire peur – пугать, avoir peur – бояться. Il a toujours peur en avion. - Он всегда боится летать на самолете.

il en pourrait résulter les plus grands malheurs - это может кончиться …большим несчастьем. (дословно: за этим могут последовать большие несчастья). Résulter ( гл .) – следовать, вытекать из.

Le malheur le plus grand… c'est que ma curiosité ne soit pas satisfaite - если я туда не войду, будет мне верная гибель. (дословно: Самое большое несчастие в том, что мое любопытство не будет удовлетворено). La curiosité – «любопытство», а также «достопримечательность». Visiter les curiosités de la ville. – Посещать интересные места города.

voyant qu'il n'y avait plus moyen de s'y refuser – понял… что тут ничего не поделаешь. (дословно: видя, что нет больше доводов, чтобы ему отказать). Le moyen – здесь переводится как «довод», основанное значение «средство, способ», также может использоваться в смысле «ресурсы», «возможность». L'avion est un moyen de transport. – Самолет является транспортным средством. Je vais trouver un moyen pour le faire venir. – Я найду способ сделать так, чтобы он приехал.

Quand la porte fut ouverte, il entra le premier, tâchant de cacher le portrait avec son corps; tout fut inutile: le roi, en se dressant sur la pointe des pieds, l'aperçut par-dessus son épaule.

Mais en voyant cette image de jeune fille si belle et si brillante d'or et de pierreries, il tomba sans connaissance sur le parquet. Le fidèle Jean le releva et le porta sur son lit, tout en murmurant:

"Le malheur est fait; grand Dieu! qu'allons-nous devenir?" et il lui fit prendre un peu de vin pour le réconforter. Le premier mot du roi, quand il revint à lui, fut pour demander quel était ce beau portrait. "C'est celui de la princesse du Dôme d'or, répondit le fidèle Jean.

Открыл дверь и вошел туда первый, - он думал, что король за его спиной портрета не увидит; но это не помогло, - король приподнялся на носки и глянул на портрет через плечи Иоганнеса.
И только он увидел изображение девушки, что была вся такая прекрасная, блистала золотом и драгоценными камнями, как тотчас упал без чувств на пол. Поднял его верный Иоганнес, отнес в постель и в тревоге подумал:

"Свершилось несчастье. Боже мой, что теперь будет?" Он дал молодому королю подкрепиться вином, и тот опять пришел в себя. Первое слово, какое он произнес, было:
- Ах, кто это изображен на этом чудесном портрете?
- Это королевна с Золотой Крыши, - ответил верный Иоганнес.

Пояснения к переводу

tâchant de cacher le portrait avec son corps - он думал, что король за его спиной портрета не увидит. (дословно: стараясь заслонить портрет своим телом). T â chant – t â cher (гл.) – «стараться, пытаться». (похожий глагол tacher -  «пачкать»). Cacher (гл.) – здесь в значении «заслонять», основное значение «прятать». Cacher un trésor dans le jardin. – Спрятать сокровище в саду.

en se dressant sur la pointe des pieds - приподнялся на носки. Sur la pointe des pieds – «на цыпочках». La pointe – «острие, верхушка». Se dressant - se dresser (гл.) – здесь в значении «подниматься», также имеет другие значения. «Противостоять чему-либо»: Se dresser contre l ' injustice . – Восставать против несправедливости. «Возвышаться»: Montagnes se dressent à l ' horizon. – Гора вырастает на горизонте.

il tomba sans connaissance sur le parquet - как тотчас упал без чувств на пол. Sans connaissance – устойчивое выражение, означающее «без чувств, без сознания». La connaissance – «знание», «знакомство».

le porta sur son lit, tout en murmurant - отнес в постель и в тревоге подумал. En murmurant (дееприч.) – в данном случае можно перевести и как «ворча, жалуясь», и как «бормоча». Murmurer (гл.) – имеет следующие значения. «Тихо говорить»: Murmure à l'oreille des chevaux. – Шептать лошади на ухо. «Ворчать, выражать недовольство»: Le peuple murmure contre le ministre. – Народ ропщет из-за действий министра. «Журчать, жужжать»: Le ruisseau murmure entre les pierres moussues. – Меж мшистых камней журчит ручей.

de vin pour le réconforter - подкрепиться вином. R é conforter (гл.) –имеет два значения – «подкрепляться», «утешать». Je l'ai réconforté après le décès de sa épouse. – Я его поддерживал после кончины его супруги.

"Mon amour pour elle est si grand," continua le roi, que, "si toutes les feuilles des arbres étaient des langues, elles ne suffiraient pas à l'exprimer. Ma vie tient désormais à sa possession. Tu m'aideras, toi qui es mon fidèle serviteur."
 


Le fidèle Jean réfléchit longtemps à la manière dont il convenait de s'y prendre, car il était difficile même de se présenter devant les yeux de la princesse. Enfin, il imagina un moyen, et dit au roi: "Tout ce qui entoure la princesse est d'or, chaises, plats, tables, gobelets, meubles de toute espèce.

И сказал король:
- Моя любовь к ней так велика, что если бы все листья на деревьях имели язык, то и они не могли бы ее полностью выразить. Я готов отдать свою жизнь, чтоб добиться ее любви. Ты ведь, Иоганнес, мне самый преданный из всех, и ты должен мне в этом помочь. Долго думал верный Иоганнес, как тут быть, ибо даже предстать перед лицом королевны было трудно. Наконец он придумал выход и сказал королю:
- Всё, что находится вокруг королевны, сделано из чистого золота - стулья, столы, посуда, кубки, миски и вся домашняя утварь.

Пояснения к переводу

elles ne suffiraient pas à l'exprimer - они не могли бы ее полностью выразить (дословно: не бы ли бы достаточными). Suffiraient – suffire (гл.) – основное значение «быть достаточным, соответствовать». Также может употребляться в смысле «справиться, мочь». J'avais peine à suffire à la tâche. – У меня были сложности с тем, чтобы справиться с этой задачей. Exprimer (гл.) – основное значение «выражать». Кроме этого имеет другие значения. «Переводить из одной меры в другую»: Exprimer le co û t de l ' ouvrage en euros. – Отображать стоимость работы в евро. «Выжимать, извлекать»: Exprimer le jus d ' un citron . – Выжимать сок из лимона.

Ma vie tient désormais à sa possession - Я готов отдать свою жизнь, чтоб добиться ее любви. La possession – «владение», «обладание». Tient – tenir (гл.) – «держать», «удерживать». В итоге более точным переводом будет: «Моя жизнь отныне в ее власти».

à la manière dont il convenait de s'y prendre - как тут быть (дословно: о способе, который бы подошел, чтобы за это взяться). Convenait – convenir (гл.) – главное значение «соответствовать, подходить». Se prendre (гл.) – «браться, приниматься». Также может употребляться в смысле «возомнить о себе, делать вид». Il se prend pour plus fort qu'il n'est. - Он пытается показаться более сильным, чем он есть на самом деле.

Enfin, il imagina un moyen - Наконец он придумал выход.

Imagina – imaginer (гл.) – «изобретать, находить способ сделать что-либо». Также имеет другие значения. «Предполагать что-либо»: J ' imagine sa satisfaction. – Представляю, как он будет доволен. «Представлять что-либо в голове, воображать»: Imaginez cette ville sans automobiles. – Представлять этот город без автомобилей. «Быть автором идеи, хорошей или плохой»: C ' est toi qui as imagin é d ' inviter ensemble tous ces gens ? – Это тебе пришло в голову пригласить разом всех этих людей?

Tout ce qui entoure la princesse est d'or - Всё, что находится вокруг королевны, сделано из чистого золота. (дословно: все, что окружает принцессу – золотое). Entoure – entourer (гл.) – окружать. Autour (наречие) – вокруг.

 

Vous avez cinq tonnes d'or dans votre trésor; il faut en confier une aux orfèvres pour qu'ils vous en fassent des vases et des bijoux d'or de toutes les façons, des oiseaux, des bêtes sauvages, des monstres de mille formes; tout cela doit plaire à la princesse. Nous nous mettrons en route avec ce bagage, et nous tâcherons de réussir."

Le roi fit venir tous les orfèvres du pays, et ils travaillèrent nuit et jour jusqu'à ce que tout fût prêt. Quand on en eut chargé un navire, le fidèle Jean prit des habits de marchand, et le roi en fit autant, pour que personne ne put le reconnaître. Puis ils mirent à la voile et naviguèrent jusqu'à la ville où demeurait la princesse du Dôme d'or.

У тебя в кладовых лежит пять тонн золота; вели золотых дел мастерам сделать из одной тонны разные сосуды, различных птиц, диких и волшебных зверей, - это ей понравится, и тогда мы поедем с подарками и попытаем счастья.  

Король велел созвать всех золотых дел мастеров, и пришлось им работать день и ночь, пока наконец не были готовы самые прекрасные изделия. Все это было погружено на корабль; и вот верный Иоганнес нарядился в купеческую одежду, то же самое сделал и король, чтобы никто не мог их узнать. Вскоре отправились они за море и плыли долго-долго, пока не прибыли наконец в город, где жила королевна с Золотой Крыши.

Пояснения к переводу

il faut en confier une aux orfèvres - вели золотых дел мастерам сделать из одной тонны. (дословно: нужно доверить одну золотых дел мастерам). Confier – «доверять», «посвящать в тайну». L ’ orf è vre (м.р.) – золотых дел мастер. Артикли обычно не переводятся, но здесь « une » означает «одна».

Nous nous mettrons en route avec ce bagage, et nous tâcherons de réussir - мы поедем с подарками и попытаем счастья. (дословно мы пустимся в дорогу с этим грузом и попытаемся преуспеть). Nous nous mettrons – возвратная форма глагола mettre в первом лице множественного числа (мы). В русском языке для того, чтобы сделать глагол возвратным, мы добавляем к нему частицу «-ся», «-сь» и т.п. Во французском же нужно повторить местоимение. Причем, скажем, фраза « nous nous aimons » может переводиться и как «мы друг друга любим», и как «мы любим самих себя», нужно догадываться по контексту.

Jean prit des habits de marchand - Иоганнес нарядился в купеческую одежду. (дословно: Иоганнес принял одежду торговца). Prit – prendre (гл.) – основное значение «брать», здесь используется в смысле «облачиться».

et le roi en fit autant - то же самое сделал и король. (дословно: король сделал столько же). Autant (наречие) – может указывать на равносильность: La nouvelle est heureuse autant qu ' inattendue. – Эта новость настолько же счастливая, насколько неожиданная. А также употребляться в значении «столько»: Il n ' y a jamais eu autant de malades que cette ann é e . – Никогда не было столько заболевших, как в этом году.

Puis ils mirent à la voile - Вскоре отправились они за море. Mirent – mettre (гл.) – основное значение «класть», здесь используется в смысле «приводить кого-либо или что-либо в определенное состояние». La voile – здесь «паруса». Mettre à la voile – приготовиться к отплытию, отплыть.

Le fidèle Jean débarqua seul et laissa le roi dans le navire. "Peut-être, lui dit-il, ramènerai-je la princesse; ayez soin que tout soit en ordre, que les vases d'or soient exposés et que le navire soit paré et en fête."

Là-dessus il remplit sa ceinture de plusieurs petits bijoux d'or, et se rendit directement au palais du roi. Il vit en entrant dans la cour une jeune fille qui puisait de l'eau à une fontaine avec deux seaux d'or. Comme elle se retournait pour s'en aller, elle aperçut l'étranger et lui demanda qui il était.

Верный Иоганнес велел королю остаться на корабле и там его дожидаться.
- Может быть, я приведу с собой королевну, а вы позаботьтесь, чтобы все было в порядке, велите расставить золотые сосуды и разукрасить корабль.
Он положил в свой передник разные золотые изделия, вышел на берег и отправился прямо к королевне в замок. Когда он пришел на королевский двор, как раз в то время стояла у колодца красивая девушка, она держала в руках два золотых ведра и набирала в них воду. Она собралась уже нести студеную воду домой, но вдруг обернулась, увидела незнакомца и спросила его, кто он такой.

Пояснения к переводу

Le fidèle Jean débarqua seul et laissa le roi dans le navire - Верный Иоганнес велел королю остаться на корабле и там его дожидаться. (дословно: Верный Иоганнес сошел на сушу один и оставил короля на судне). D é barqua – débarquer (гл.) – имеет два основных значения. «Высаживаться»: Voyageur qui d é barque à Marseille. – Пассажир, который высадился в Марселе. «Разгружать»: Ce cargo a d é barqu é 30 tonnes de riz . – Из грузового судна было выгружено 30 тонн риса.

ayez soin que tout soit en ordre - позаботьтесь, чтобы все было в порядке. Le soin – основное значение - «забота, уход», а также «аккуратность». Avoir soin – «брать на себя заботу о чем-либо». Аналогично переводится фраза « prendre soin»Qu ' il soit – сослагательное наклонение настоящего времени глагола ê tre – быть.

que les vases d'or soient exposés - расставить золотые сосуды

Expos é s – exposer (гл.) – основное значение «показывать, представлять взору». Exposer des tableaux. – Выставлять картины (на выставке). Exposer des articles dans une vitrine. – Выставлять товары на витрину. Также может означать «располагать что-либо определенным образом»: Exposer son corps au soleil. – Подставлять тело солнцу. «Описывать что-либо словами»: Il nous a exposé ses projets. – Он описал нам свои проекты.

que le navire soit paré et en fête - разукрасить корабль (чтобы корабль был украшен и имел праздничный вид). Par é – parer (гл.) - кроме значения  «украшать», имеет значение «наряжать». Parer une mariée. – Наряжать невесту. En fête – праздничный, веселый (дословно: в празднике).

une jeune fille qui puisait de l'eau à une fontaine - стояла у колодца красивая девушка, она держала в руках два золотых ведра и набирала в них воду. Puisait – puiser (гл.) – черпать. La fontaine – «фонтан», а также «водоем» и «родник» (для обозначения колодца чаще используется другое слово - « le puits »).

 

"Je suis marchand," répondit-il; et ouvrant sa ceinture, il lui fit voir ses marchandises. "Que de belles choses!" s'écria-t-elle; et, posant ses seaux à terre, elle se mit à considérer tous les bijoux les uns après les autres.

"Il faut, dit-elle, que la princesse voie tout cela; elle vous l'achètera, elle qui aime tant les objets d'or." Et, le prenant par la main, elle le fit monter dans le palais, car c'était une femme de chambre. La princesse fut ravie de voir les bijoux, et elle dit: "Tout cela est si bien travaillé que je l'achète."

Mais le fidèle Jean répondit: "Je ne suis que le serviteur d'un riche marchand; tout ce que vous voyez ici n'est rien auprès de ce que mon maître a dans son navire; vous y verrez les ouvrages les plus beaux et les plus précieux."

Он ответил:
- Я купец, - и развязал свой передник и предложил ей посмотреть, что там находится.
- Ай, какие прекрасные золотые вещи! - воскликнула она и поставила ведра наземь и принялась разглядывать одну вещь за другой.

А потом сказала:
- Их бы надо посмотреть королевне, она так любит золотые вещи и, наверно, купит у вас всё.
Она взяла его за руку и повела наверх в замок, - она была королевской служанкой. Увидала королевна золотые товары, они ей очень понравились, и она сказала:
- Они сделаны так прекрасно, что я покупаю у тебя всё. Но верный Иоганнес сказал:
- Да я только слуга богатого купца, и то, что находится со мной, ничто по сравнению с тем, что имеется на корабле у моего хозяина; там - самое искуснейшее и самое драгоценное, что было когда-либо сделано из золота.

Пояснения к переводу

il lui fit voir ses marchandises - предложил ей посмотреть, что там находится. (дословно: он сделал так, чтобы она увидела его товары). Fit – прошедшее простое время глагола faire – делать.

elle vous l'achètera, elle qui aime tant les objets d'or - она так любит золотые вещи и, наверно, купит у вас всё. Elle … elle qui – повтор здесь используется для усиления, что отражено в переводе. Elle vous l'achètera – обратите внимание на порядок слов. На русском можно сказать как «она у вас их купит», так и «она их у вас купит», и будет одно и то же. На французском, сначала следуют друг за другом личные местоимения, а потом « la », « le ».

car c'était une femme de chambre - она была королевской служанкой. Более точно: une femme de chambre – горничная.

Tout cela est si bien travaillé - Они сделаны так прекрасно. Travaill er (гл.) – «работать», travaillé (прил.) – «сделанный с усердием, тщательно отделанный».

Je ne suis que le serviteur - Да я только слуга. Хотя в оригинале присутствует отрицание, на русский такие выражения всегда переводим как утверждение со словами «всего лишь», «только». Фраза, которую чисто логически хотелось бы поставить « Je suis seulement …» употребляется очень редко. Je suis simplement ce que je suis. – Я (всего лишь) такой, какой я есть.

rien auprès de ce que mon maître a dans son navire - ничто по сравнению с тем, что имеется на корабле у моего хозяина. (дословно: ничто рядом с тем, что есть у моего хозяина на корабле). Т.е. получается, что «если поставить рядом», то можно убедиться, что «это ничто». Основное значение «auprès» - «находится рядом с чем-нибудь»: L 'é cole est situ é e aupr è s de la mairie. – Школа расположена рядом с мэрией.

Elle voulait se les faire apporter, mais il dit: "Il y en a trop, il faudrait trop de temps et trop de place; votre palais n'y suffirait pas."

Sa curiosité n'en était que plus excitée, et enfin elle s'écria: "Eh bien! conduis-moi à ce navire, je veux aller moi-même voir les trésors de ton maître."

Le fidèle Jean la mena tout joyeux au navire, et le roi, en la voyant, la trouva encore plus belle que son portrait; le cœur lui en bondissait de joie.

Королевне захотелось, чтобы все это было принесено к ней в замок, но он сказал:
- Для этого потребовалось бы много дней, ведь там золотых вещей несметное число, и для того чтобы их разместить, надо такое количество зал, что и всего вашего замка не хватит. И вот любопытство и страсть у королевны так возросли, что она наконец сказала:
- Веди меня к кораблю, я готова туда пойти и сама посмотреть сокровища твоего хозяина. Верный Иоганнес привел ее к кораблю и был этому очень рад, а король, глянув на нее, понял, что она куда прекрасней, чем ее портрет, и почувствовал, что сердце у него разрывается в груди.

Пояснения к переводу

Il y en a trop - ведь там золотых вещей несметное число. (дословно: там их слишком много). Два основных значения оборота « Il y a »  - это «там (есть)» и «тому назад». Y a - t - il quelqu ' un ici ? – Есть ли здесь кто-нибудь? C’étais il y a un ans. – Это было год назад. Кроме этого может использоваться для указания промежутка времени или другой величины. Il y a trois mois que je ne l ' ai pas vu. – Вот уже как три месяца, как я его не видел. Il y a deux kilom è tres d ' ici à la gare. – В двух километрах отсюда, на вокзале.

il faudrait trop de temps - Для этого потребовалось бы много дней.

Faudrait является формой условного наклонения настоящего времени как для глагола faillir (недоставать), так и для глагола falloir (надлежать). Из контекста понятно, что речь идет о втором глаголе. Il faut (наст. вр.) - il faudrait (усл. накл.) – «нужно было бы».

Sa curiosité n'en était que plus excitée - И вот любопытство и страсть у королевны так возросли. (дословно: ее любопытство не было никаким другим, как возросшим). Еще один пример того, как отрицание в конечном итоге на русском выражает утверждение.

le cœur lui en bondissait de joie - сердце у него разрывается в груди. (дословно: сердце его прыгало от радости). Bondissait – bondir ( гл .) – «подскакивать», «подпрыгивать».

Quand elle fut montée à bord, le roi lui offrit la main; pendant ce temps-là, le fidèle Jean, qui était resté derrière, ordonna au capitaine de lever l'ancre à l'instant et de fuir à toutes voiles.

Le roi était descendu avec elle dans la chambre et lui montrait une à une toutes les pièces de la vaisselle d'or, les plats, les coupes, les oiseaux, les bêtes sauvages et les monstres. Plusieurs heures se passèrent ainsi, et, pendant qu'elle était occupée à tout examiner, elle ne s'apercevait pas que le navire marchait.

Вот взошла королевна на корабль, и король повел ее в трюм; а верный Иоганнес остался возле рулевого и велел оттолкнуть корабль от берега.
- Подымайте все паруса, пускай он летит, как птица! А король начал показывать ей золотую утварь - блюда, кубки, сосуды, диковинных птиц и разных зверей чудесных. Прошло много часов, пока королевна все это осмотрела, и на радостях она не заметила, что корабль плыл все вперед и вперед.

Пояснения к переводу

Quand elle fut montée à bord, le roi lui offrit la main - Вот взошла королевна на корабль, и король повел ее в трюм. (более точно: …подал ей руку). Дословно фраза « lui offrit la main » переводится как «предложил ей руку» (offrir – «предлагать»), но более точным переводом здесь будет «подал руку». У этого глагола также есть другие значения. Если смотреть по русско-французскому словарю, то глаголу «дарить» соответствует фраза « faire cadeau » (или « donner cadeau »). Но вообще, в разговорной речи чаще всего используется для этого глагол « offrir ». Offrir des fleurs. – Дарить цветы.

lever l'ancre à l'instant - велел оттолкнуть корабль от берега. (дословно: тот час же сняться с якоря). Lever ( гл .) – поднимать. L'instant ( м . р .) – миг, мгновение.

de fuir à toutes voiles - Подымайте все паруса, пускай он летит, как птица! (дословно: мчаться на всех парусах). Fuir (гл.) – «убегать», а также «нестись, лететь».

pendant qu'elle était occupée à tout examiner - пока королевна все это осмотрела (дословно: …была занята осмотром). Occupée – occupier ( гл .) – занимать, заниматься. Examiner (гл.) – здесь в значении «осматривать». Второе его значение «проверять». Examiner une préparation au microscope. – Проверить исправность микрофона.

Quand elle eut fini, elle remercia le prétendu marchand et se disposa à retourner dans son palais; mais, arrivée sur le pont, elle s'aperçut qu'elle était en pleine mer, bien loin de la terre, et que le navire cinglait à pleines voiles.

"Je suis trahie! s'écria-t-elle dans son effroi; on m'emmène! Être tombée au pouvoir d'un marchand? J'aimerais mieux mourir." Mais le roi lui dit en lui prenant la main: "Je ne suis pas marchand; je suis roi, et d'une aussi bonne famille que la vôtre. Si je vous ai enlevée par ruse, ne l'attribuez qu'à la violence de mon amour. Il est si fort que, quand j'ai vu votre portrait pour la première fois, j'en suis tombé sans connaissance à la renverse."

Посмотрела она последнюю вещь, поблагодарила купца и хотела уходить домой; но вот подошла она к борту и увидела, что корабль находится далеко от берега в открытом море и мчится на всех парусах.

- Ах! - воскликнула она в испуге. - Меня обманули, меня увезли, я попала в руки какому-то купцу. Мне лучше теперь умереть!
Но король схватил ее за руку и сказал:
- Я не купец, а король, и родом не ниже тебя; а похитил тебя хитростью из-за страстной любви к тебе. Когда я увидел впервые твой портрет, я упал наземь без чувств.

Пояснения к переводу

elle remercia le prétendu marchand - поблагодарила купца. (более точно: она поблагодарила псевдо-купца). Pr é tendu – так называемый, мнимый.

se disposa à retourner dans son palais - хотела уходить домой (дословно: она намеревалась (приготовилась) возвратиться в свой дворец). Se disposer (гл.) имеет два значения – «намереваться, готовиться к чему-либо» и «размещаться, находиться». Se disposer à partir. – Собраться уходить. Les chaises sont mal disposées. – Стулья плохо расставлены. Disposer ( гл .) – «размещать»,  также «располагать чем-либо». Nous avons disposé des bougies sur la table. – Мы расставили на столе свечи. Il dispose d ' assez d ' argent pour mener à bien ce projet . – Он располагает достаточным количеством денег, чтобы вести этот проект. Pour cette mission , vous disposez de trois techniciens. – Для этой задачи в вашем распоряжении три техника.

cinglait à pleines voiles. - мчится на всех парусах. Cinglait – cingler (гл.) – в морской терминологии означает «плыть, держать курс». Но также переводится как «хлестать, стегать» (в прямом и переносном смысле): Le cavalier cingla la croupe de son cheval avec sa cravache . – Всадник ударил хлыстом круп своей лошади. Le vent lui cinglait le visage depuis une heure. – Целый час ветер бил ему в лицо.

Je suis trahie! - Меня обманули. Trahie – причастие прошедшего времени в женском роде (м.р. - trahi).  Trahir (гл.) – основное значение «обманывать, предавать». Также может означать «подводить, сдавать» и «содержать ошибку»: Ma mémoire me trahit. – Память меня подводит. Cette traduction trahit l'original. – Этот перевод противоречит оригиналу.

ne l'attribuez qu'à la violence de mon amour - из-за страстной любви к тебе. (дословно: нельзя приписать ничему иному, как огромной силе моей любви). Attribuez – attribuer (гл.) – «приписывать, признавать за кем-либо»: Il faut lui attribuer le m é rite de cette d é couverte. – Нужно признать за ним заслугу за это открытие. Также может означать «назначать»: Attribuer un r ô le à un acteur. – Отдать роль актеру.

La violence – здесь «неистовая сила», также имеет значение «насилие», «жестокость».

 

Ces paroles consolèrent la princesse; son cœur en fut touché, et elle consentit à épouser le roi.
Pendant qu'ils naviguaient en pleine mer, le fidèle Jean, étant assis un jour à l'avant du navire, aperçut dans l'air trois corneilles qui vinrent se poser devant lui. Il prêta l'oreille à ce qu'elles se disaient entre elles, car il comprenait leur langage.

"Eh bien! disait la première, il emmène la princesse du Dôme d'or! "Oui," répondit la seconde, "mais il ne la tient pas encore." - "Comment? dit la troisième; elle est assise près de lui.

"Qu'importe?" reprit la première, "quand ils débarqueront, on présentera au roi un cheval roux; il voudra le monter; mais, s'il le fuit, le cheval s'élancera dans les airs avec lui, et on n'aura plus jamais de leurs nouvelles." - "Mais," dit la seconde, "n'y a-t-il donc aucune ressource?"

Услыхала это королевна с Золотой Крыши и успокоилась; он покорил ее сердце, и она охотно согласилась стать его женой.
Но когда они плыли в открытом море, верный Иоганнес сидел на носу корабля и играл на лютне, и вдруг он заметил в воздухе трех воронов, которые слетелись на звуки. Он перестал играть и стал вслушиваться, о чем говорят между собой вороны, ибо он прекрасно понимал их язык. И молвил один из воронов: - Э, да это он везет к себе домой королевну с Золотой Крыши.
- Да, - ответил второй ворон, - но она ему еще не принадлежит.
А третий ворон сказал:
- А все-таки она его, ведь она находится у него на корабле.
И снова заговорил первый ворон и крикнул:
 

- Ну, да какой с того толк? Когда они высадятся на берег, к нему бросится навстречу рыжая лошадь; ему захочется на нее вскочить, и только он это сделает, как лошадь вмиг умчится вместе с ним по воздуху, и никогда уже больше не видать королю своей невесты.
И сказал второй ворон:
- А разве никакого спасения нету?

Пояснения к переводу

son cœur en fut touché - он покорил ее сердце. Touch é – toucher (гл.) – «трогать, прикасаться», здесь в переносном значении. Можно сказать «ее сердце было тронуто». Son cœur – переводится и как «ее сердце», и как «его сердце», потому как во французском определяющим является род предмета, а не объекта, которому он принадлежит (le cœur – мужской род).

Il prêta l'oreille - стал вслушиваться. Pr ê ta – pr ê ter (гл.) – основное значение «давать в долг», здесь используется в значении «оказывать, предоставлять»: Pr ê ter attention à un d é tail. – Уделять внимание какой-то детали.

on n'aura plus jamais de leurs nouvelles - никогда уже больше не видать королю своей невесты. (дословно: никогда больше от них не будет получено новостей)

le cheval s'élancera dans les airs avec lui - вмиг умчится вместе с ним по воздуху. É lancer (гл.) – «дергать», «колоть». S 'é lancer (гл.) – «кидаться, бросаться вперед».

n'y a-t-il donc aucune ressource - А разве никакого спасения нету. La ressource – здесь используется в значении «способ выйти из затруднительного положения». Предложение со схожим значением: Heureusement que tu es l à, tu es ma seule ressource. – Какое счастье, что ты здесь, ты моя единственная надежда. Так же слово может переводиться как «ресурсы, запасы» и «финансовые средства». Ce pays a de nombreuses ressources é nerg é tiques . – Эта страна имеет многочисленные энергетические ресурсы. Nous ne connaissons pas ses ressources exactes. – Мы не знает точно, сколько у него денег. N'y a-t-il – это все тот же оборот « il y a », буква « t » здесь стоит для благозвучия (иначе трудно произнести несколько гласных подряд).

- "Il y en a une," dit la première, "il faut qu'une autre personne s'élance sur le cheval et que, saisissant dans les fontes un pistolet, elle le tue roide. On préserverait ainsi le roi. Mais qui peut savoir cela? Et encore celui qui le saurait et le dirait serait changé en pierre depuis les pieds jusqu'aux genoux."

La seconde corneille dit à son tour: "Je sais quelque chose de plus encore. En supposant que le cheval soit tué, le jeune roi ne possédera pas encore sa fiancée. Quand ils entreront ensemble dans le palais, on lui présentera sur un plat une magnifique chemise de noces qui semblera tissue d'or et d'argent; mais elle n'est réellement que poix et soufre; si le roi la met, elle le brûlera jusqu'à la moelle des os.

- О, спасение есть! Если кто-нибудь другой вскочит быстро на эту лошадь и выхватит огнестрельное оружие, которое спрятано в недоуздке, и ее убьет, то молодой король будет спасен. Но кто ж знает об этом! А кто и знает, но скажет о том королю, тот от колен до самых пят окаменеет. Тогда молвил второй ворон:
- А я знаю еще больше. Если лошадь и будет убита, то невесты своей молодой король все-таки не получит: когда они войдут вместе в замок, то будет лежать на блюде свадебная рубашка, и покажется, будто она соткана из золота и серебра, а на самом-то деле сделана она из смолы и серы; и только молодой король ее наденет, он весь сгорит в ней дотла.

Пояснения к переводу

Il y en a une - О, спасение есть! (дословно: есть одно).

elle le tue roide - и ее убьет. Roide – устаревшая форма слова «raide». Raide в качестве прилагательного означает «негибкий, напряженный», в качестве наречия -  «сразу, резко». Таким образом, фразу можно перевести как «быстро ее убьет».

serait changé en pierre – тот… окаменеет. (дословно: будет преображен в камень). Chang é – changer (гл.) – основное значение «менять, переделывать», а также «преобразиться».

En supposant que le cheval soit tué - Если лошадь и будет убита. (дословно: предполагая, что лошадь убита). Qu'il soit – сослагательное наклонение настоящего времени глагола ê treÀ supposer que – «если предположить, предположим».

on lui présentera sur un plat une magnifique chemise de noces - будет лежать на блюде свадебная рубашка. Pr é sentera – pr é senter (гл.) – здесь в значении «преподносить, подавать», также имеет значение «показывать, демонстрировать» и «знакомить». Фразу переводим как «ему будет поднесена на блюде…», однако здесь подчеркивается, что рубашка будет им замечена (продемонстрирована ему). La noce – «свадьба», de noces – «свадебный».

brûlera jusqu'à la moelle des os - весь сгорит в ней дотла (дословно: до мозга костей).

"N'y a-t-il donc aucune ressource?" dit la troisième. "Il y en a une," répondit la seconde, "il faut qu'une personne munie de gants saisisse la chemise et la jette au feu. La chemise brûlée, le roi sera sauvé. Mais à quoi sert cela? Celui qui le saurait et le dirait se verrait changé en pierre depuis les genoux jusqu'au cœur."

La troisième corneille ajouta: "Je sais quelque chose de plus encore. En supposant la chemise brûlée, le jeune roi ne possédera pas encore sa femme. S'il y a un bal de noces et que la jeune reine y danse, elle s'évanouira tout d'un coup et tombera comme morte; et elle le sera réellement si quelqu'un ne la relève pas aussitôt et ne lui suce pas sur l'épaule droite trois gouttes de sang qu'il crachera immédiatement.

Mais celui qui saurait cela et qui le dirait serait changé en pierre de la tête aux pieds."

И спросил третий ворон: - А разве нет никакого спасения?
- О, спасение есть! - ответил второй ворон. - Если кто-нибудь схватит эту рубашку перчаткой и бросит ее в огонь и рубашка сгорит, то молодой король будет спасен. Но что толку с того? Кто знает об этом и скажет ему, тот окаменеет от колен до самого сердца. И молвил третий ворон:
- А я знаю еще больше. Если даже свадебная рубашка и сгорит, то молодой король невесты все-таки не получит: когда после свадьбы начнутся танцы и молодая королева будет танцевать, она вдруг побледнеет и упадет, словно мертвая, наземь; и если кто-нибудь ее не подымет и не высосет у нее из правой груди три капли крови и не выплюнет их, то королева умрет.

Но если кто об этом и знает, а расскажет другому, тот окаменеет от головы до самых пят.

Пояснения к переводу

il faut qu'une personne munie de gants saisisse la chemise - Если кто-нибудь схватит эту рубашку перчаткой. Munie – munir (гл.) – «снабжать чем-нибудь», «вооружать». Saisisse – saisir (гл.) – означает «схватить», как в прямом, так и в переносном смысле. Je n'ai rien saisi de son discours. – Я ничего не понял в его рассуждениях.

depuis les genoux jusqu'au cœur - от колен до самого сердца. Depuis (предлог) – здесь в значении «начиная с…». Также часто означает точку отсчета: Je vous é cris depuis Paris. – Я пишу вам из Парижа. Или начальный момент события, которое длится до сих пор: Depuis son accident , il boite. – После несчастного случая он начал хромать (и сейчас тоже хромает).

ne lui suce pas sur l'épaule droite - не высосет у нее из правой груди. (во французском варианте – из плеча). L'épaule (ж.р.) – плечо, лопатка.

qu'il crachera immédiatement - и не выплюнет их. Crachera – cracher (гл.) – «плевать, выплевывать», употребляется как в прямом, так и в переносном смысле. Les canons crachaient des obus. – Орудие выплевывало снаряды. Cracher des injures. – Сыпать проклятиями, оскорблениями.

Après cette conversation, les corneilles reprirent leur vol. Le fidèle Jean, qui avait tout entendu, resta depuis ce temps triste et silencieux. Se taire, c'était le malheur du roi; mais parler, c'était sa propre perte. Enfin il se dit à lui-même: "Je sauverai mon maître, dut-il m'en coûter la vie."

Au débarquement, tout se passa comme la corneille l'avait prédit. Un magnifique cheval roux fut présenté au roi.

"Bien, dit-il, je vais le monter jusqu'au palais." Et il allait l'enfourcher, quand le fidèle Jean, passant devant lui, s'élança dessus, tira le pistolet des fontes et étendit le cheval roide mort.

Les autres serviteurs du roi, qui n'aimaient guère le fidèle Jean, s'écrièrent qu'il fallait être fou pour tuer un si bel animal que le roi allait monter.

Поговорили об этом вороны и полетели дальше. А верный Иоганнес все хорошо запомнил и стал с той поры тихий и грустный. Если не сказать своему господину о том, что он слышал, то с ним случится несчастье, а рассказать ему, то придется самому жизнью поплатиться. Наконец молвил он про себя: "Я спасу моего господина, даже если из-за этого мне пришлось бы погибнуть."
Вот подплыли они к берегу, и случилось то, что предсказал ворон, - к ним подскочила красивая рыжая лошадь.
- Вот и хорошо, - сказал король, - она и домчит меня в замок, - и хотел было на нее сесть. Но верный Иоганнес вышел вперед, быстро вскочил на лошадь, выхватил у нее из недоуздка оружие и пристрелил ее.

Закричали тогда королевские слуги, не любившие верного Иоганнеса.
- Стыдно убивать такую прекрасную лошадь, ведь она могла бы отвезти короля в замок!

Пояснения к переводу

les corneilles reprirent leur vol - вороны и полетели дальше.

Reprirent – reprendre (гл.) – основное значение «снова брать».

Il a repris son ancienne secrétaire. – Он принял назад своего старого секретаря. Reprendre sa place à table. – Возвращаться на свое место за столом. «Reprirent leur vol» - здесь имеется ввиду, что вороны снова приступили к полету.

Et il allait l'enfourcher - хотел было на нее сесть. Enfourcher (гл.) – сесть верхом, оседлать. Когда речь идет о том, чтобы просто сесть, используется глагол s'asseoir  - «садиться». S'asseoir dans le fauteuil. – Садиться в кресло.

qui n'aimaient guère le fidèle Jean - слуги, не любившие верного Иоганнеса. Gu è re – устаревшее слово, без «ne» практически не употребляется. Ne ... gu è re – «не особо», «не очень». В итоге более точный перевод: «которые не особо любили верного Иоганнеса»

qu'il fallait être fou pour tuer un si bel animal - Стыдно убивать такую прекрасную лошадь. (дословно: нужно было быть сумасшедшим, чтобы убить такое красивое животное). Fallait – falloir (гл.) – надлежать.

 

Mais le roi leur dit: "Taisez-vous, laissez-le faire; c'est mon fidèle, il a sans doute ses raisons pour agir ainsi." Ils arrivèrent au palais, et, dans la première salle, la chemise de noces était posée sur un plat; il semblait qu'elle fût d'or et d'argent.

Le prince allait y toucher, mais le fidèle Jean le repoussa, et, la saisissant avec des gants, il la jeta au feu qui la consuma à l'instant même. Les autres serviteurs se mirent à murmurer:

"Voyez, disaient-ils, le voilà qui brûle la chemise de noces du roi."

Mais le jeune roi répéta encore: "Il a sans doute ses raisons. Laissez-le faire; c'est mon fidèle." On célébra les noces. Il y eut un grand bal et la mariée commença à danser. Dans ce moment le fidèle Jean ne la perdit pas des yeux. Tout à coup il lui prit une faiblesse et elle tomba comme une morte à la renverse.

Но король сказал:
- Замолчите, не трогайте его, это мой самый верный Иоганнес; и кто знает - может быть это к добру!
Вот вошли они в замок, и стояло в зале блюдо, лежала на нем готовая свадебная рубашка, и казалось, что была она выткана вся из чистого золота и серебра.

Подошел молодой король, хотел ее взять, но верный Иоганнес его оттолкнул, схватил перчаткой рубашку и быстро бросил ее в огонь, и она сгорела.
Начали слуги опять роптать и сказали:
 

- Смотрите, а теперь он сжигает даже свадебную рубашку короля.
Но молодой король сказал:
- Кто знает, быть может, это к добру. Не трогайте его, это мой верный Иоганнес.

Вот стали праздновать свадьбу; начались танцы, и невеста тоже пошла танцевать; и верный Иоганнес внимательно следил за ее лицом. Вдруг она побледнела и, словно мертвая, упала на пол.

Пояснения к переводу

il a sans doute ses raisons pour agir ainsi - кто знает - может быть это к добру! (дословно: несомненно, есть причины для этого). Agir (гл.) – «действовать, поступать».

fidèle Jean le repoussa - верный Иоганнес его оттолкнул.

Repoussa – repousser (гл.) – основное значение «толкать». Также у этого глагола есть другие значения. «Не соглашаться с чем-либо»: Le conseil a repouss é le projet . – Совет отверг проект. «Вызывать антипатию»: Il a un physique qui repousse. – Бывает такая внешность, которая отталкивает. «Откладывать»: Ils ont repouss é la date de leur mariage. – Они перенесли дату свадьбы (на более поздний срок).

il la jeta au feu qui la consuma à l'instant même -  бросил ее в огонь, и она сгорела. (дословно: он бросил ее в огонь, который пожрал ее в тот же миг). Consuma - consumer (гл.) – «истреблять, пожирать». Il consuma son h é ritage en voyages . – Путешествуя, он истратил все свое наследство.

ne la perdit pas des yeux - внимательно следил за ее лицом. (дословно: он не терял ее глаз). Perdit – perdre (гл.) – терять.

tomba comme une morte à la renverse - словно мертвая, упала на пол. À la renverse – «навзничь».

Se jetant sur elle aussitôt, il la releva et la porta dans sa chambre, et là, l'ayant couchée sur son lit, il se pencha sur elle et lui suça à l'épaule droite trois gouttes de sang qu'il cracha. A l'instant même elle respira et reprit connaissance; mais le jeune roi, qui avait tout vu et qui ne comprenait rien à la conduite de Jean, finit par s'en courroucer et le fit jeter en prison.

Le lendemain, le fidèle Jean fut condamné à mort et conduit à la potence. Étant déjà monté à l'échelle, il dit: "Tout homme qui va mourir peut parler avant sa fin; en aurai-je le droit? "Je te l'accorde," dit le roi.

Он мигом подскочил к ней и отнес ее в другую комнату; там уложил он ее, стал на колени и высосал у нее три капли крови из правой груди, а кровь выплюнул. И она сразу стала дышать и очнулась.
Молодой король все это видел, но не мог понять, почему верный Иоганнес это сделал; он разгневался и крикнул:
- Бросьте его в темницу! На другое утро верного Иоганнеса осудили и повели на виселицу, и когда он стоял уже на помосте и его должны были повесить, он сказал:
- Каждый осужденный имеет право перед своей смертью сказать последнее слово: могу ли и я это сделать?
- Да, - ответил король, - это тебе дозволяется.

Пояснения к переводу

il se pencha sur elle - стал на колени. (дословно: наклонился над ней). Se pencha - se pencher (гл.) – имеет два значения – «наклоняться, нагибаться» и «склоняться к чему-либо, заниматься». Nous sommes pench é s sur ce probl è me depuis des mois. – Мы уже несколько месяцев занимаемся этой проблемой.

ne comprenait rien à la conduite de Jean - не мог понять, почему верный Иоганнес это сделал. (дословно: ничего не понял в поведении Иоганнеса). La conduite – «поведение, манера вести себя». Также имеет другие значения. «Способ вождения»: La conduite en ville. – Езда в городе. «Труба, канализация»: La conduite d'eau a éclaté. – Трубу прорвало.

finit par s'en courroucer - он разгневался. (дословно: закончил тем, что разгневался). Se courroucer (гл.) – прийти в ярость.

peut parler avant sa fin - имеет право перед своей смертью сказать последнее слово. (дословно: может говорить перед своим концом).

"Eh bien! on m'a condamné injustement, et je n'ai pas cessé de l'être fidèle." Alors il raconta comment il avait entendu sur mer la conversation des corneilles, et comment tout ce qu'il avait fait était nécessaire pour sauver son maître. "0 mon fidèle Jean, s'écria le roi, je te fais grâce. Faites-le descendre." Mais, au dernier mot qu'il avait prononcé, le fidèle Jean était tombé sans vie: il était changé en pierre.
 


Le roi et la reine en eurent un grand chagrin: "Hélas! disait le roi, tant de dévouement a été bien mal récompensé." Il fit porter la statue de pierre dans sa chambre à coucher, près de son lit. Chaque fois qu'il la voyait, il répétait en pleurant: "Hélas! mon fidèle Jean, que ne puis-je te rendre la vie!"

И сказал тогда верный Иоганнес:
- Я приговорен несправедливо, я был всегда тебе верен, - и он рассказал о том, как слышал на море разговор воронов, и что всё это он сделал для того, чтобы спасти своего господина.
И воскликнул тогда король:
- О мой верный Иоганнес, я милую тебя! Сведите его с помоста.
Но только вымолвил верный Иоганнес последнее слово, как упал мертвый наземь и окаменел. И было от этого у короля и королевы великое горе, и сказал король:
- Ах, как плохо я отблагодарил за такую великую верность! - и он велел поднять окаменевшее тело Иоганнеса и поставить его у своей постели в опочивальне. Посмотрит, бывало, на него король, заплачет и скажет:

- Ах, если бы мог я оживить тебя снова, мой верный Иоганнес!

Пояснения к переводу

je n'ai pas cessé de l'être fidèle - я был всегда тебе верен. (дословно: я никогда не переставал быть верным). Cess é - cesser (гл.) – переставать, прекращаться. La pluie cesse enfin . – Дождь наконец прекратился.

je te fais grâce - я милую тебя! La gr â ce –«пощада, помилование». Другое значение слова «грация, изящество»: Un geste plein de gr â ce . – Жест, полный грации.

au dernier mot qu'il avait prononcé - Но только вымолвил… последнее слово. Prononc é – prononcer (гл.) – здесь в значении «сказать», основное значение – «произносить». Il a un nom impossible à prononcer. – Его фамилию невозможно произнести.

tant de dévouement a été bien mal récompensé - как плохо я отблагодарил за такую великую верность! (дословно: вот как преданность была плохо вознаграждена). Le d é vouement – преданность. R é compens é – r é compenser (гл.) – здесь в значении «вознаграждать». Также означает «компенсировать»: Je sais que vous avez beaucoup perdu , mais je vous r é compenserai . – Я знаю, что вы многое потеряли, но я вам это компенсирую.

que ne puis-je te rendre la vie - если бы мог я оживить тебя снова. (дословно: что я не могу тебе вернуть жизнь). Rendre ( гл .) – отдавать, возвращать.

Au bout de quelque temps, la reine mit au monde deux fils jumeaux qu'elle éleva heureusement et qui furent la joie de leurs parents. Un jour que la reine était à l'église, et que les deux enfants jouaient dans la chambre avec leur père, les yeux du roi tombèrent sur la statue, et il ne put s'empêcher de répéter encore en soupirant:

"Hélas! mon fidèle Jean, que ne puis-je te rendre la vie!" Mais la statue, prenant la parole lui dit: "Tu le peux, si tu veux y consacrer ce que tu as de plus cher. "Tout ce que je possède au monde," s'écria le roi, "je le sacrifierais pour toi." - "Eh bien!" dit la statue, pour que je recouvre l'existence, il faut que tu coupes la tête à tes deux fils, et que tu me frottes tout entier avec leur sang."

Прошло некоторое время, и родила королева близнецов, двух сыночков; они росли и были ей в радость. Однажды, когда королева была в церкви, а дети оставались с отцом и играли, посмотрел король с грустью на каменное изваяние, вздохнул и воскликнул:


- Ах, если бы мог я оживить тебя, мой самый верный Иоганнес!
И камень вдруг заговорил и сказал:
- Да, ты можешь меня оживить, если согласишься отдать для этого самое дорогое для тебя на свете.
И воскликнул король:
- Все, что есть у меня на свете, я готов отдать ради тебя!
И камень промолвил:
- Если ты отрубишь своею собственной рукой головы своим детям и помажешь меня их кровью, то я оживу.

Пояснения к переводу

qu'elle éleva heureusement et qui furent la joie de leurs parents - они росли и были ей в радость. Éleva – élever (гл.) – «воспитывать, растить». Также имеет другие значения. «Строить»: Élever un monument. – Возвести монумент. «Увеличивать»: Les récentes pluies ont dangereusement élevé le niveau de la rivière. – Недавние дожди привели к опасному подъему уровня реки.

les yeux du roi tombèrent sur la statue - посмотрел король с грустью на каменное изваяние. (дословно: глаза его упали на статую). Tombèrent – tomber (гл.) – падать.

il ne put s'empêcher de répéter encore en soupirant - вздохнул и воскликнул. (дословно: он не смог удержаться от того, чтобы не повторить снова, вздыхая). S ' emp ê cher (гл.) – «воздерживаться», «удерживаться». Il n ' a pas pu s ' emp ê cher de rire. – Он не мог удержаться от смеха. Emp ê cher (гл.) – «мешать, не позволять что-то сделать». Pousse-toi, tu m'empêches de voir. – Отодвинься, ты мне мешаешь видеть.

si tu veux y consacrer ce que tu as de plus cher - если согласишься отдать для этого самое дорогое для тебя на свете. Consacrer (гл.) – основное значение «посвящать». Здесь употреблен в значении «уделять, жертвовать».

pour que je recouvre l'existence - то я оживу (дословно: чтобы я вновь обрел жизнь) . Recouvre – recouvre r (гл.) – возвращать утраченное.

tu me frottes tout entier avec leur sang - помажешь меня их кровью, то я оживу. (дословно: натрешь меня всего целиком их кровью). Frottes – frotter (гл.) – «тереть», «натирать», «растирать».

Le roi pâlit en entendant cette horrible condition; mais songeant au dévouement de ce fidèle serviteur qui avait donné sa vie pour lui, il tira son épée, et, de sa propre main, il battit la tète de ses enfants et frotta la pierre avec leur sang. A l'instant même la statue se ranima, et le fidèle Jean apparut frais et dispos devant lui.

Mais il dit au roi: "Ton dévouement pour moi aura sa récompense." Et, prenant les têtes des enfants, il les replaça sur leurs épaules et frotta les blessures avec leur sang; au même moment ils revinrent à la vie, et se remirent à sauter et à jouer, comme si rien n'était arrivé. Le roi était plein de joie. Quand il entendit revenir la reine, il fit cacher Jean et les enfants dans une grande armoire. Lorsqu'elle entra, il lui demanda:

Испугался король, услыхав, что он должен убить своих любимых детей, но вспомнил про великую верность и что верный Иоганнес погиб ради него, - он схватил меч и отрубил своею собственной рукой головы своим детям. Потом он помазал их кровью камень, и вдруг камню вернулась жизнь, и верный Иоганнес стоял перед ним снова живой и невредимый. И он сказал королю:
- Твоя верность будет вознаграждена, - и он взял головы детей, приставил их к туловищу, смазал их раны своей кровью, и вмиг они ожили снова, стали прыгать и играть, будто с ними ничего не случилось.
Сильно обрадовался король, и, увидев, что королева вернулась, он спрятал верного Иоганнеса и обоих детей в большой шкаф. Только королева вошла, король ей и говорит:

Пояснения к переводу

Le roi pâlit - Испугался король. (дословно: побледнел король). Pâlit – pâlir (гл.) – здесь в значении «бледнеть». Также означает «тускнеть»: La photographie a pâli. – Фотография выцвела.

A l'instant même la statue se ranima - вдруг камню вернулась жизнь.

Se ranima - se ranimer ( гл .) – «оживать, воскресать». Ranimer (гл.) – «оживлять», «возвращать силы». Un repos à la campagne ranimera vos forces. – Отдых в деревне вернет вам силы.

frais et dispos devant lui - снова живой и невредимый. Dispos (прил.) – «живой, бодрый». Frais (прил.) – здесь «бодрый, свежий».

replaça sur leurs épaules - приставил их к туловищу. (дословно: вернул их на плечи). Replacer – «ставить на место». При спряжении « c » заменяется на «ç» для сохранения звучания (иначе буква бы произносилось как «к»).

"As-tu prié à l'église?" - "Oui," répondit-elle, "et j'ai constamment pensé au fidèle Jean, si malheureux à cause de nous." –

"Chère femme, dit-il nous pouvons lui rendre la vie, mais il nous en coûtera celle de nos deux fils." La reine pâlit et son cœur se serra; cependant elle répondit: "Nous lui devons ce sacrifice à cause de son dévouement."

Le roi, charmé de voir qu'elle avait pensé comme lui, alla ouvrir l'armoire et fit sortir le fidèle Jean et les deux enfants: "Dieu soit loué! ajouta-t-il, il est délivré, et nous avons nos fils." Et il raconta à la reine tout ce qui s'était passé. Et ils vécurent tous heureux ensemble jusqu'à la fin.

- Ты молилась в церкви?
- Да, - ответила она, - но я все думала о верном Иоганнесе, что из-за нас с ним случилось такое несчастье.


И сказал ей король:
- Милая жена, мы можем вернуть ему жизнь, но для этого мы должны расстаться с нашими обоими сыновьями, которых надо принести в жертву ради него.
Побледнела королева, дрогнуло у нее сердце, но она сказала:
- Мы ему обязаны за его большую верность. Обрадовался король, что она думает с ним заодно, он подошел, открыл шкаф, и вывел оттуда детей и верного Иоганнеса, и сказал:
- Слава богу, он уже спасен, и наши сыночки тоже опять с нами. - И рассказал ей, как все это случилось. И жили они с той поры счастливо все вместе до самой смерти.

Пояснения к переводу

As-tu prié à l'église? - Ты молилась в церкви? Pri é – prier (гл.) – основное значение «молиться». Также употребляться в смысле «просить». Je vous prie de ne pas insister. – Прошу вас не настаивать. Je vous prie, je vous en prie – формула вежливости, переводится как «пожалуйста» (в ответ на благодарность).

son cœur se serra - дрогнуло у нее сердце. (дословно: ее сердце сжалось). Serra – serrer (гл.) – «сжимать», «сдавливать».

Nous lui devons ce sacrifice à cause de son dévouement - Мы ему обязаны за его большую верность. (дословно: Мы должны ему эту жертву из-за его верности). Le sacrifice – «жертва», употребляется как в прямом, так и в переносном смысле. Faire de grands sacrifices pour ses enfants. – Идти на большие жертвы ради своих детей.

Le roi, charmé de voir qu'elle avait pensé comme lui - Обрадовался король, что она думает с ним заодно. (дословно: король, очарованный видеть, что она думает как он). Charm é – charmer (гл.) - «очаровывать», «восхищать», «околдовывать».

il est délivré, et nous avons nos fils - он уже спасен, и наши сыночки тоже опять с нами. (дословно: он освобожден, и наши сыновья с нами). Délivré – délivrer ( гл .) – «освобождать», «избавлять». Délivre-moi de ce raseur ! – Избавьте меня от этого зануды!

Проголосовало 1 чел.