Le loup et les sept chevreaux / Волк и семеро маленьких козлят

Le loup et les sept chevreaux / Волк и семеро маленьких козлят

Frères Grimm

Проголосовало 8 чел.

Il était une fois une chèvre qui avait sept petits chevreaux, qu’elle aimait très fort. Un jour, comme elle voulait aller chercher de quoi manger dans la forêt, elle les appela tous les sept et leur dit:

- Mes enfants, je m’en vais dans la forêt. Faites bien attention au loup. Si vous le laissez entrer, il vous mangera ! C’est un malin, qui sait se déguiser, mais vous le reconnaîtrez à sa grosse voix et à ses pattes noires.

Жила-была старая коза, и было у нее семь козляток, и она их любила, как всякая мать своих деток любит.

Однажды пришлось ей в лес собираться за кормом, и вот она созвала всех своих козляток и сказала: "Милые детки, надо мне в лесу побывать, так вы без меня берегитесь волка! Ведь он, если сюда попадет, съест вас всех и со шкурой, и с шерстью. Этот злодей часто прикидывается, будто он и не волк, но вы его сейчас узнаете по грубому голосу и по его черным лапам".

Пояснения к переводу

Il était une fois – жила-была (дословно: один раз была).

В сказках также часто используется такое вступление: «il était une fois un royaume où» – в некотором царстве, в некотором государстве.

Местоимение Il - «он», может служить для создания безличного предложения. Сравните: Il était beau quand il était jeune. – В молодости он был красив (дословно: он был красив, когда он был молодым). Il pleut – идет дождь (гл. pleuvoir – проливаться дождем). Il faut marcher plus vite pour arriver au sommet. – Чтобы добраться на вершину, нужно идти очень быстро.

Un jour – день. В начале предложения переводится как «однажды».

«un jour ou l'autre» означает когда-нибудь. Nous nous reverrons un jour ou l'autre. – Когда-нибудь мы увидимся снова (дословно: Мы снова увидимся в один день или в другой.) Reverrons - revoir (гл.) – видеть снова.

Faites bien attention au loup – берегитесь волка (дословно: как следует проявляйте осторожность).

C’est un malin, qui sait se déguiser – Этот злодей часто прикидывается (дословно: это злодей, который знает, как притворяться). un malin (сущ.) – пройдоха, проныра, malin (прил.) – злой, хитрый. sait - savoir (гл.) – переводится как «знать», а также означает обладание какими-либо умениями. Elle sait nager. – Она умеет плавать. Il sait conduire – Он умеет водить машину. déguiser – переодевать, скрывать, se déguiser – переодеваться, притворяться. «déguiser sa voix» — изменить голос.

Si vous le laissez entrer - если сюда попадет (дословно: если вы дадите ему войти). Глагол laisser часто переводится как «оставлять»,  «покидать», а также «забывать». Laisse un peu de fruits, ne mange pas tout. – Оставь немного фруктов, не съедай все. J'ai laissé mon manteau dans le train. – Я забыл свое пальто в поезде. В конструкции с инфинитивом он означает «разрешать, позволять делать что-либо»: laisser entrer – позволить войти, впустить.

Les chevreaux répondirent :

- Maman chérie, nous serons très prudents, c’est promis. Tu peux partir sans t’inquiéter.

Alors la chèvre, rassurée, se mit en route.

Peu de temps après, quelqu’un frappa à la porte et dit:

- Ouvrez, mes chers enfants, c’est votre maman qui rapporte quelque chose à chacun de vous.

Mais les petits chevreaux reconnurent le loup, à cause de sa grosse voix.

- Nous ne t’ouvrirons pas, dirent-ils. Tu n’es pas notre maman, qui a une voix toute douce.

Tu as une grosse voix, tu es le loup !

Козлятки отвечали: "Милая матушка, уж мы поостережемся, и вы можете идти, о нас не тревожась".

Тогда старая коза заблеяла и преспокойно тронулась в путь. Немного прошло времени после ее ухода, как уж кто-то постучался в дверь их домика и крикнул:

"Отомкнитеся, милые детушки, ваша мать пришла и каждому из вас по гостинцу принесла".

Но козляточки по грубому голосу поняли, что это пришел к ним волк, и крикнули ему:

"Не отомкнемся мы, ты не наша мать! У той голосок тонкий, ласковый, а у тебя голос грубый! Ты - волк!"

Пояснения к переводу

Les chevreaux répondirent – козлятки отвечали. Здесь используется Passé simple – простое прошедшее время, употребляется оно только в письменной речи. В устной речи используют Passé composé (прошедшее сложное) и Imparfait (прошедшее незавершенное время). Les chevreaux ont répondu (Passé composé).  Les chevreaux répondaient (Imparfait).

nous serons très prudents, c’est promis - уж мы поостережемся (дословно: мы будем очень осторожны, это обещано / обещаем).

Alors la chèvre, rassurée, se mit en route. - Тогда старая коза заблеяла и преспокойно тронулась в путь. (дословно: Тогда коза, обнадеженная, тронулась в путь). Rassurer (гл.) – успокаивать, ободрять, а также обнадеживать. Rassuré (прич. прош. вр.) – обнадеженный, добавляем «е» на конце, так как коза женского рода.

Mettre (гл.) – ставить, класть, приводить в какое-либо состояние.

Mettre la voiture au garage. – Ставить машину в гараж. Mettre une nappe sur la table. – Стелить скатерть на стол. Se mit – se mettre (гл.) – имеет несколько значений. Приведение себя в определенное состояние, позицию: Se mettre debout. – Встать (дословно: привести себя в стоячее положение). Se mettre au premier rang. – Возвести себя в первый ранг. Начало какого-то действия: Se mettre au travail. – Приступить к работе. Il s'est enfin mis aux mathématiques. – Он наконец-то занялся математикой.

une voix toute douce – голосок тонкий, ласковый. Прилагательное tout (в женском роде toute) – весь, вся, в данном случае имеет усилительное значение -  «совсем, полностью», «очень».

Tu as une grosse voix  – у тебя голос грубый (дословно: ты имеешь грубый голос). une voix – сущ. женского рода, следовательно, прилагательное gros, основное значение которого «толстый», приобретает форму grosse. Так же gros переводится как «грубый».

 

Alors le loup alla acheter un gros bâton de craie chez l’épicier, et le mangea tout entier pour adoucir sa voix.

Puis il revint, frappa à la porte et dit :

- Ouvrez, mes chers enfants, c’est votre maman qui rapporte quelque chose à chacun de vous.

Mais le loup avait posé sa patte noire contre la fenêtre.

Les petits chevreaux la virent et s’écrièrent :

- Nous ne t’ouvrirons pas ! Notre maman n’a pas une patte noire. Tu es le loup !

Alors le loup courut chez le boulanger et lui dit :

- Je me suis cogné la patte, enveloppe-la-moi de pâte.

Quand le boulanger lui eut enduit la patte, il alla chez le meunier et lui dit :

- Saupoudre-moi la patte de farine blanche.

Тогда волк сбегал к лавочнику, купил у него большой кусок мела, съел его - и голос стал у него тоненький.

Вернулся опять к той же двери, постучал в нее и крикнул: "Отомкнитеся, милые детки, ваша мать пришла, всем вам по гостинцу принесла".

Но он оперся своими черными лапами о подоконник, дети это увидали и закричали: "Не отомкнемся, у нашей матери не черные лапы, как у тебя! Ты - волк!"

Тогда волк побежал к пекарю и сказал: "Я себе повредил ногу, вымажь мне ее тестом". И когда пекарь исполнил его желание, волк побежал к мельнику и сказал:

"Осыпь мне лапы белой мучкой".

Пояснения к переводу

mangea tout entier pour adoucir sa voix - съел его - и голос стал у него тоненький (дословно: съел его целиком, чтобы смягчить свой голос). entier - «целый, полный», tout entier  - целиком, полностью (tout носит усилительный характер); adoucir – сделать что-либо более мягким, нежным, смягчить (в т.ч. в переносном значении)

Notre maman na pas une patte noire - у нашей матери не черные лапы (дословно: наша мать не имеет черных лап).

Je me suis cogné la patte - Я себе повредил ногу. Cogner – переходный глагол, означающий «стукнуть, ударять», так же его можно перевести, как «повредить». Переходность глагола означает, что действие направлено на объект, для того, чтобы направить его на себя, нужно добавить личное местоимение. Je me cogne – я себя ударяю. Je me suis cogné – я себя ударил / я ударил себе что-либо  (Passé composé).

enveloppe-la-moi de pâte - вымажь мне ее тестом (дословно: оберни мне ее тестом). Envelopper – завертывать, обертывать, une enveloppe – обертка, конверт.

Quand le boulanger lui eut enduit la patte - когда пекарь исполнил его желание  (дословно: когда пекарь обмазал ему лапу). Enduire (гл.) – обмазывать, покрывать. eut enduit – форма этого глагола в Passé antérieur (непосредственное предпрошедшее время), используется только в письменной речи.

Le meunier se dit : « Oh ! Oh ! Le loup veut jouer un mauvais tour à quelqu’un », et il refusa.

Mais le loup lui dit :

- Si tu ne le fais pas, je te dévore sur le champ.

Et le meunier, effrayé, fit ce que le loup lui demandait.

Le loup retourna pour la troisième fois à la porte de la maison, frappa et dit :

- Ouvrez, les enfants, votre petite maman chérie est revenue et rapporte quelque chose à chacun de vous.

Мельник подумал: "Верно, волк затеял какую-то плутню", - и стал было отговариваться, но волк сказал:

"Если ты этого не сделаешь, то я тебя съем".

Тогда мельник струхнул и выбелил ему лапу мучицей. Таковы-то бывают люди!

Вот и пошел злодей в третий раз к той же двери, постучался и сказал:

"Отомкнитеся, детушки, ваша милая матушка воротилася и каждому из вас принесла по гостинчику из леса".

Пояснения к переводу

Le loup veut jouer un mauvais tour à quelqu’un - Верно, волк затеял какую-то плутню (дословно: волк хочет сыграть злую шутку, плохо обойтись с кем-либо).

Si tu ne le fais pas, je te dévore sur le champ. - Если ты этого не сделаешь, то я тебя съем. Dévorer (гл.) - съедать, пожирать;

sur le champ - немедленно, тотчас же, без промедления (иногда пишется через тире sur-le-champ). следует быть внимательным, иногда эту фразу следует переводить буквально. Например, tomber sur le champ de bataille — пасть на поле брани.

Et le meunier, effrayé, fit ce que le loup lui demandait. - Тогда мельник струхнул и выбелил ему лапу мучицей. (дословно: тогда испугавшийся  мельник сделал то, что волк его просил). meunier (сущ.) – мельник, effrayer (гл.) – пугать, наводить ужас, effrayé (прич. прош. вр.) – испуганный, испугавшийся

Les chevreaux répondirent :

- Montre-nous ta patte, et nous saurons si tu es notre maman chérie.

Le loup posa sa patte blanche contre la fenêtre.

Quand ils la virent les chevreaux crurent ce que le loup avait dit, et ils ouvrirent la porte.

Mais qui entra ? Le loup !

Les petits terrifiés, voulurent se cacher. L’un bondit sous la table, le deuxième dans le lit, le troisième dans le poêle, le quatrième dans la cuisine, le cinquième dans l’armoire, le sixième sous la bassine, et le septième dans le boîtier de l’horloge.

Козляточки закричали:

"Сначала покажи нам, какая у тебя лапа, чтобы мы могли знать, точно ли ты наша милая матушка!"

Тогда показал он им лапу в окошко, и когда они увидели, что она белая, то поверили его речам и отомкнули дверь.

А вошел-то - волк!

Козляточки перепугались - прятаться пометались. Один прыгнул под стол, другой забился в постель, третий залез в печку, четвертый убежал на кухню, пятый спрятался в шкаф, шестой - под корыто, седьмой - в футляр для часовых гирь.

Пояснения к переводу

et nous saurons si tu es notre maman chérie - чтобы мы могли знать, точно ли ты наша милая матушка! (дословно: и мы узнаем, если ты наша дорогая матушка). saurons – savoir (гл.) – знать.

Le loup posa sa patte blanche contre la fenêtre - Тогда показал он им лапу в окошко. (дословно: тогда волк расположил свою белую лапу напротив окна). Posa – poser (гл.) – основное значение «класть, размещать». Poser un livre sur une étagère. – Ставить книгу на полку.

Предлог contre используется как для указания местоположения, так и в смысле «против», например «se battre contre le maladie» - бороться с болезнью (против болезни), «être contre quelque chose» - быть против чего-либо. В роли существительного часто используется во фразе «peser le pour et le contre» - взвешивать за и против.

les chevreaux crurent ce que le loup avait dit – [козлята] поверили его речам и отомкнули дверь (дословно: козлята поверили тому, что им сказал волк). avait dit – глагол dire (говорить) в форме Plus-que-parfait (предпрошедшее время), которое употребляется только в книжной речи.

Les petits terrifiésvoulurent se cacher. - Козляточки перепугались - прятаться пометались (дословно: испуганные малыши хотели спрятаться, или: попытались спрятаться). terrifiér (гл.)– ужасать, приводить в ужас. terrifié (прич. пр. вр.) – испуганные, в ужасе.

Mais le loup les découvrit tous, et les enfourna l’un après l’autre dans sa gueule.

Tous, sauf le plus petit, qui s’était caché dans l’horloge.

Quand le loup fut bien rassasié, il repartit et alla s’étendre sous un arbre, où il s’endormit.

Quelques temps plus tard, maman chèvre revint de la forêt.

Hélas ! Quel spectacle elle trouva!

La porte de la maison était grande ouverte, la table, les chaises, les bancs renversés, la bassine en morceaux, les couvertures et les oreillers arrachés du lit !

Однако же волк всех их разыскал и очень с ними не чинился: одного за другим заглотнул он своею пастью, и только младшего никак не мог найти в часовом футляре.

Накушавшись досыта, он преспокойно убрался из дома, растянулся на большом лугу под деревом и начал засыпать.

Вскоре после того вернулась старая коза из лесу домой. Ах, что она там увидела! Домовая дверь открыта настежь: стулья, скамейки опрокинуты, корыто в щепы разбито, одеяло и подушки из постели повыбросаны.

Пояснения к переводу

Mais le loup les découvrit touset les enfourna lun après lautre dans sa gueule. -  Однако же волк всех их разыскал и очень с ними не чинился: одного за другим заглотнул он своею пастью. (Но волк их всех обнаружил и закинул одного за другим в свою пасть.) Découvrir – открывать, раскрывать, находить, обнаруживать. «découvrir une casserole» - открыть кастрюлю;  «découvrir un secret» - раскрыть секрет, «découvrir un trésor» - найти клад. Enfourner – обычно переводится как «сажать в печь», но также используется как синоним глаголов engloutiringurgiter – «глотать, проглатывать», кроме этого может означать «заталкивать, запихивать, помещать», Enfourner du linge dans une machine à laver– Загрузить белье в стиральную машину. «lun après lautre» – один за другим (дословно: один после другого). «l'un l'autre» - друг друга.

Hélas ! Quel spectacle elle trouva ! - Ах, что она там увидела! (дословно: Увы! Какое зрелище она нашла!). le spectacle – в одном из значений – «спектакль», в другом «вид, зрелище». Trouver – основное значение «находить, отыскивать». Il a trouvé un beau sujet de récit. – Он нашел отличный сюжет для рассказа. Также может переводиться как «считать что-либо каким-либо», «казаться». Je trouve que c'est une bonne idée. – Мне кажется, что это хорошая идея. Третье значение -  «обнаружить, увидеть». Nicolas a trouvé la maison vide en rentrant du travail. – Когда Николя вернулся с работы, то обнаружил, что дом пуст.

La porte de la maison était grande ouverte. - Домовая дверь открыта настежь. Фраза  «grand ouvert» на русский дословно не переводится и означает «широко распахнутый, открытый настежь».

Elle chercha ses enfants, et ne les trouva nulle part.

Elle se mit à les appeler par leur nom, personne ne répondait.

Enfin, quand elle appela le plus jeune, une petite voix s’écria :

- Maman chérie, je suis ici, caché dans l’horloge.

Elle l’aida à sortir, et il lui raconta comment le loup était venu et avait dévoré tous ses frères. Vous pouvez imaginer comme la chèvre pleura !

Finalement, accablée de chagrin, elle sortit de chez elle, avec son

petit chevreau qui trottinait à côté d’elle.

Стала она искать своих деток, но нигде их найти не могла. Стала она их перекликать по именам, но никто не откликался.

Наконец, когда она дошла до младшего, тоненький голосок прокричал ей:

"Милая матушка, я забился в часовой футляр".

Она тотчас добыла оттуда свое дитя и услышала рассказ о том, как приходил волк и сожрал всех остальных козляток. Можете себе представить, как она оплакивала своих бедных детушек!

Наконец старая коза в великой печали своей пошла из дому, и младший козленочек побежал за ней следом.

Пояснения к переводу

Elle chercha ses enfantset ne les trouva nulle part. - Стала она искать своих деток, но нигде их найти не могла. «nulle part» дословно на русский не переводится, означает «нигде», чаще всего используется с предлогом «ne»«nulle part ailleurs» - нигде больше, ни в каком другом месте.

personne ne répondait - никто не откликался. la personne – означает человек, личность. Однако если это слово является местоимением, то означает «никто» или же «кто-нибудь», «кто-либо». Отличить одно от другого очень просто – отсутствует артикль, значит, это местоимение.

Enfin, quand elle appela le plus jeune - Наконец, когда она дошла до младшего. (дословно: Наконец, когда она позвала самого молодого).

le plus jeune  - обращаем внимание на то, что здесь стоит артикль le, значит это превосходная степень, переводим как «самый молодой», «младший». В противном случае, перевели бы как «более молодой», «помладше».

Finalementaccablée de chagrinelle sortit de chez elle - Наконец старая коза в великой печали своей пошла из дому. (дословно: Наконец, угнетенная печалью, она вышла из своего дома.) accabler – тяготить, угнетать, перен. взваливать груз. Предлог chez означает «у, в, к». Во французском в отличие от русского не употребляется фраза «Dans la maison de» - «дома у кого-либо», вместо этого используется предлог chez вместе с местоимением или существительным. Tu es chez toi ? – Ты дома?; Il est parti chez sa soeur. – Он ушел к сестре (домой).

trottinait à côté delle - побежал за ней следом (дословно: засеменил рядом с ней). trottiner (гл.) – семенить, спешно делать маленькие шаги.

 

Quand elle arriva dans le pré, le loup était couché sous l’arbre et ronflait si fort que les branches en tremblaient.

Elle s’approcha et vit que quelque chose bougeait dans son ventre rebondi.

- Se pourrait-il que mes pauvres petits, qu’il a avalé pour son souper, soient encore en vie ? se dit-elle.

Le chevreau courut à la maison chercher des ciseaux, une aiguille et du fil.

La chèvre coupa la panse du monstre; au premier coup de ciseaux, un chevreau montra la tête, puis les six petits bondirent dehors l’un après l’autre. Ils étaient bien vivants et n’avaient même pas une égratignure, car le monstre les avait avalé tout rond.

Et ils se mirent tous à sauter de joie.

Чуть только они вышли на луг, коза увидала, что волк лежит врастяжку у дерева и так храпит, что над ним ветви от его храпа колышутся.

Коза обошла и осмотрела его со всех сторон, и увидела, что в его раздутом брюхе что-то шевелится. "Ах, Господи, - подумала она, - уж не мои ли это бедные детки? Он ими поужинал, а они, видно, живехоньки".

Тогда она отправила козленочка домой за ножницами, иголкой и ниткой.

Затем она взрезала чудовищу утробу и чуть только взрезала - один козленочек уж высунул оттуда головенку; а как стала резать дальше, то все шестеро козлят выпрыгнули один за другим из волчьей утробы, и все были живехоньки и целехоньки, потому что чудовище в своей алчности глотало их целиком.

То-то была радость! И стали они ласкаться к своей матушке, и приплясывать около нее, словно портной на свадьбе.

Пояснения к переводу

et ronflait si fort que les branches en tremblaient. - и так храпит, что над ним ветви от его храпа колышутся. (дословно: и храпел так сильно, что ветви дрожали). Trembler – трястись, дрожать, колыхаться. Trembler de peur. – Трястись  от страха. «Si» чаще всего используется в конструкциях, выражающих условие. Si j'avais ce livreje vous le donnerais. – Если бы у меня была эта книга, я бы вам ее дал. Но так же может употребляться для усиления, в значении «столь, так». Elle est si belle ! – Она так красива! «même si» - даже если.

Ils étaient bien vivants et navaient même pas une égratignure - и все были живехоньки и целехоньки (дословно: они были и вправду живы и на них не было даже ни царапины). l’égratignure – царапина; артикль une в данном случае имеет значение единичности: «ни единой царапины», «ни царапины». bien – кроме основного значения (хорошо), используется в значении «действительно, в самом деле». Jai bien reçu votre lettre. – Я (действительно) получил ваше письмо. Эта фраза часто используется в деловой переписке. Возможен и более короткий (и более фамильярный) вариант – Bien reçu. – Получено.

car le monstre les avait avalé tout rond - потому что чудовище в своей алчности глотало их целиком. Rond – круглый, tout rond – полностью, целиком; avaler tout rond – проглотить, не разжевывая. Car = parce que – и то, и другое переводится «потому что». Однако «parce que» более элегантно, в то время как «car» используется чаще в разговорной, неофициальной речи.

Et ils se mirent tous à sauter de joie. - То-то была радость! (дословно: И принялись они прыгать от радости). se mirent – это глагол se mettre (ставить себя в, начинать) в прошедшем простом времени. Ту же форму имеет глагол se mirer (целиться) в настоящем времени. Такие совпадения бывают во французском языке нередко, однако по контексту довольно просто понять, какой глагол здесь должен быть.

Puis la chèvre dit :

- Maintenant, allez chercher de grosses pierres, et nous en remplirons la bedaine de ce méchant animal pendant qu’il dort.

Les sept chevreaux traînèrent les pierres les plus grosses qu’ils purent trouver et en remplirent le ventre du loup.

Maman chèvre le recousit si vite que le loup ne s’aperçut de rien, et ne remua pas une seule fois.

Quand il se réveilla, comme les pierres qu’il avait dans le ventre se mirent à cogner les unes contre les autres.

А старая коза сказала: "Теперь ступайте, соберите мне побольше булыжников, мы их навалим этому проклятому зверине в утробу, пока он спит".

Семеро козляточек поспешно натаскали булыжников и набили их в утробу волка, сколько влезло.

А старая коза еще того скорее зашила ему разрез, так что он ничего не приметил и даже не пошевельнулся.

Когда же наконец волк выспался, он поднялся на ноги, и так как каменный груз возбуждал у него в желудке сильную жажду, то вздумал он пробраться к ключу и напиться. Но чуть только переступил он несколько шагов, камни стали у него в брюхе постукивать друг о друга и позвякивать один о другой.

Пояснения к переводу

et en remplirent le ventre du loup - и набили их в утробу волка, сколько влезло. Здесь имеется местоимение «en», которое заменяет существительные в косвенной речи. Однако в роле предлога оно означает «в, на». En Italie – в Италии, en forêt – в лесу. Если вы видите конструкцию en + причастие, значит, перед вами деепричастие. Например: jouer - играть, jouant - играющий/играющая, en jouant - играя.

Maman chèvre le recousit - А старая коза еще того скорее зашила ему разрез. recousit  - recoudre (гл.) – заново пришивать, заново зашивать.

et ne remua pas une seule fois - и даже не пошевельнулся (дословно: и не шевельнулся ни одного раза). remua – remuer (гл.) – двигаться, трясти.

les unes contre les autres - один о другой (дословно: одни напротив других).

Il s’écria:

- Qu’est-ce donc qui cahote et s’entrechoque dans mon ventre? Je croyais que c’était des chevreaux, mais on dirait bien que ce sont de grosses pierres!

Arrivé au puits, il se pencha au-dessus de l’eau et voulut boire. Mais les lourdes pierres l’entraînèrent au fond, où il se noya.

Quand ils virent cela, les sept chevreaux accoururent et crièrent très fort:

- Le loup est mort! Le loup est mort!

Et ils dansèrent en chantant avec leur mère tout autour du puits.

Тогда он воскликнул:

Что там рокочет, что там грохочет,
Что оттянуло утробу мне?
Думал я, это шесть козлят,
Слышу теперь - там камни гремят!

И когда он пришел к ключу и наклонился к воде, собираясь пить, тяжелые камни его перетянули, он упал в воду и погиб злою смертью.

А семеро козляточек, увидав это, прибежали к матери с криком:

"Волк издох! Волк утопился!"

И вместе с матерью радостно заплясали около ключа.

Пояснения к переводу

on dirait bien que ce sont de grosses pierres. - Слышу теперь - там камни гремят! (И вправду, словно бы это большие камни.) On - неопределенное местоимениеOn a frappé à la porte. – Дверью хлопнули (кто не известно). Таким образом, «on dirait» переводится как «говорят». Объяснение употребления слова слова «bien» было выше. Итого имеем: «on dirait bien» – и вправду / сказать по-правде.

les lourdes pierres l’entraînèrent au fondoù il se noya - тяжелые камни его перетянули и погиб злою смертью (дословно: тяжелые камни потянули его (за собой) на дно, где он утонул).

Сравните: Les sept chevreaux traînèrent les pierres - Семеро козляточек поспешно натаскали булыжников. entraînèrent – entraîner - увлекать за собой, тянуть за собой. traînèrent - traîner  – тянуть, таскать, тащить. Приставки «en-», «em у глаголов означают «заключение внутрь».

Проголосовало 8 чел.