¬се дл€ тех, кому нужен немецкий €зык!



 оллекци€ параллельных текстов

LТOiseau bleu / √олуба€ птица

Marie-Catherine, Madame d'Aulnoy
јвтор ћадам ƒТќлнуа

перевод вз€т с сайта fairy-tales.su

LТOiseau bleu √олуба€ птица

Il était une fois un roi fort riche en terres et en argent ; sa femme mourut, il en fut inconsolable. Il sТenferma huit jours entiers dans un petit cabinet, où il se cassait la tête contre les murs, tant il était affligé. On craignit quТil ne se tuât : on mit des matelas entre la tapisserie et la muraille ; de sorte quТil avait beau se frapper, il ne se faisait plus de mal. Tous ses sujets résolurent entre eux de lТaller voir et de lui dire ce quТils pourraient de plus propre à soulager sa tristesse.

Les uns préparaient des discours graves et sérieux, dТautres dТagréables, et même de réjouissants ; mais cela ne faisait aucune impression sur son esprit : à peine entendait-il ce quТon lui disait. Enfin, il se présenta devant lui une femme si couverte de crêpes noirs, de voiles, de mantes, de longs habits de deuil, et qui pleurait et sanglotait si fort et si haut, quТil en demeura surpris. Elle lui dit quТelle nТentreprenait point comme les autres de diminuer sa douleur, quelle venait pour lТaugmenter, parce que rien nТétait plus juste que de pleurer une bonne femme ; que pour elle, qui avait eu le meilleur de tous les maris, elle faisait bien son compte de pleurer tant quТil lui resterait des yeux à la tête. Là-dessus elle redoubla ses cris, et le roi, à son exemple, se mit à hurler.

Il la reçut mieux que les autres ; il lТentretint des belles qualités de sa chère défunte, et elle renchérit celles de son cher défunt : ils causèrent tant et tant, quТils ne savaient plus que dire sur leur douleur. Quand la fine veuve vit la matière presque épuisée, elle leva un peu ses voiles, et le roi affligé se récréa la vue à regarder cette pauvre affligée, qui tournait et retournait fort à propos deux grands jeux bleus, bordés de longues paupières noires : son teint était assez fleuri. Le roi la considéra avec beaucoup dТattention ; peu à peu il parla moins de sa femme, puis il nТen parla plus du tout. La veuve disait quТelle voulait toujours pleurer son mari ; le roi la pria de ne point immortaliser son chagrin. Pour conclusion, lТon fut tout étonné quТil lТépousât, et que le noir se changeât en vert et en couleur de rose : il suffit très souvent de connaître le faible des gens pour entrer dans leur cœur et pour en faire tout ce que lТon veut.

Le roi nТavait eu quТune fille de son premier mariage, qui passait pour la huitième merveille du monde, on la nommait Florine, parce quТelle ressemblait à Flore, tant elle était fraîche, jeune et belle. On ne lui voyait guère dТhabits magnifiques ; elle aimait les robes de taffetas volant, avec quelques agrafes de pierreries et force guirlandes de fleurs, qui faisaient un effet admirable quand elles étaient placées dans ses beaux cheveux. Elle nТavait que quinze ans lorsque le roi se remaria.

La nouvelle reine envoya quérir sa fille, qui avait été nourrie chez sa marraine, la fée Soussio ; mais elle nТen était ni plus gracieuse ni plus belle : Soussio y avait voulu travailler et nТavait rien gagné ; elle ne laissait pas de lТaimer chèrement. On lТappelait Truitonne, car son visage avait autant de taches de rousseur quТune truite ; ses cheveux noirs étaient si gras et si crasseux que lТon nТy pouvait toucher, sa peau jaune distillait de lТhuile. La reine ne laissait pas de lТaimer à la folie ; elle ne parlait que de la charmante Truitonne, et, comme Florine avait toutes sortes dТavantages au-dessus dТelle, la reine sТen désespérait ; elle cherchait tous les moyens possibles de la mettre mal auprès du roi. Il nТy avait point de jour que la reine et Truitonne ne fissent quelque pièce à Florine. La princesse, qui était douce et spirituelle , tâchait de se mettre au-dessus des mauvais procédés.

Le roi dit un jour à la reine que Florine et Truitonne étaient assez grandes pour être mariées, et quТaussitôt quТun prince viendrait à la cour, il fallait faire en sorte de lui en donner une des deux.

« Je prétends, répliqua la reine, que ma fille soit la première établie : elle est plus âgée que la vôtre, et, comme elle est mille fois plus aimable, il nТy a pas à balancer là-dessus. » Le roi, qui nТaimait point la dispute, lui dit quТil le voulait bien et quТil lТen faisait la maîtresse.

A quelque temps de là, on apprit que le roi Charmant devait arriver. Jamais prince nТavait porté plus loin la galanterie et la magnificence ; son esprit et sa personne nТavaient rien qui ne répondît à son nom. Quand la reine sut ces nouvelles, elle employa tous les brodeurs, tous les tailleurs et tous les ouvriers à faire des ajustements à Truitonne. Elle pria le roi que Florine nТeût rien de neuf, et, ayant gagné ses femmes, elle lui fit voler tous ses habits, toutes ses coiffures et toutes ses pierreries le jour même que Charmant arriva, de sorte que, lorsquТelle se voulut parer, elle ne trouva pas un ruban. Elle vit bien dТoù lui venait ce bon office. Elle envoya chez les marchands pour avoir des étoffes ; ils répondirent que la reine avait défendu quТon lui en donnât. Elle demeura donc avec une petite robe fort crasseuse, et sa honte était si grande, quТelle se mit dans le coin de la salle lorsque le roi Charmant arriva.

La reine le reçut avec de grandes cérémonies : elle lui présenta sa fille, plus brillante que le soleil et plus laide par toutes ses parures quТelle ne lТétait ordinairement. Le roi en détourna ses yeux : la reine voulait se persuader quТelle lui plaisait trop et quТil craignait de sТengager, de sorte quТelle la faisait toujours mettre devant lui. Il demanda sТil nТy avait pas encore une autre princesse appelée Florine. « Oui, dit Truitonne en la montrant avec le doigt ; la voilà qui se cache, parce quТelle nТest pas brave. »

Florine rougit, et devint si belle, si belle, que le roi Charmant demeura comme un homme ébloui. Il se leva promptement, et fit une profonde révérence à la princesse : « Madame, lui dit-il, votre incomparable beauté vous pare trop pour que vous ayez besoin dТaucun secours étranger.

  • Seigneur, répliqua-t-elle, je vous avoue que je suis peu accoutumée à porter un habit aussi malpropre que lТest celui-ci ; et vous mТauriez fait plaisir de ne vous pas apercevoir de moi.

  • Il serait impossible, sТécria Charmant, quТune si merveilleuse princesse pût être en quelque lieu, et que lТon eût des yeux pour dТautres que pour elle.

  • Ah ! dit la reine irritée, je passe bien mon temps à vous entendre. Croyez-moi, seigneur, Florine est déjà assez coquette, et elle nТa pas besoin quТon lui dise tant de galanteries. »

Le roi Charmant démêla aussitôt les motifs qui faisaient ainsi parler la reine ; mais, comme il nТétait pas de condition à se contraindre, il laissa paraître toute son admiration pour Florine, et lТentretint trois heures de suite.

La reine au désespoir, et Truitonne inconsolable de nТavoir pas la préférence sur la princesse, firent de grandes plaintes au roi et lТobligèrent de consentir que, pendant le séjour du roi Charmant, lТon enfermerait Florine dans une tour, où ils ne se verraient point. En effet, aussitôt quТelle fut retournée dans sa chambre, quatre hommes masqués la portèrent au haut de la tour, et lТy laissèrent dans la dernière désolation ; car elle vit bien que lТon nТen usait ainsi que pour lТempêcher de plaire au roi qui lui plaisait déjà fort, et quТelle aurait bien voulu pour époux.

Comme il ne savait pas les violences que lТon venait de faire à la princesse, il attendait lТheure de la revoir avec mille impatiences. Il voulut parler dТelle à ceux que le roi avait mis auprès de lui pour lui faire plus dТhonneur ; mais, par lТordre de la reine, ils lui dirent tout le mal quТils purent : quТelle était coquette, inégale, de méchante humeur ; quТelle tourmentait ses amis et ses domestiques, quТon ne pouvait être plus malpropre, et quТelle poussait si loin lТavarice, quelles aimait mieux être habillée comme une petite bergère, que dТacheter de riches étoffes de lТargent que lui donnait le roi son père. A tout ce détail, Charmant souffrait et se sentait des mouvements de colère quТil avait bien de la peine à modérer. « Non, disait-il en lui-même, il est impossible que le Ciel ait mis une âme si mal faite dans le chef-dТœuvre de la nature. Je conviens quТelle nТétait pas proprement mise quand je lТai vue, mais la honte quТelle en avait prouve assez quТelle nТétait point accoutumée à se voir ainsi. Quoi ! elle serait mauvaise avec cet air de modestie et de douceur qui enchante ? Ce nТest pas une chose qui me tombe sous le sens ; il mТest bien plus aisé de croire que cТest la reine qui la décrie ainsi : lТon nТest pas belle-mère pour rien ; et la princesse Truitonne est une si laide bête, quТil ne serait point extraordinaire quТelle portât envie à la plus parfaite de toutes les créatures. »

Pendant quТil raisonnait là-dessus, des courtisans qui lТenvironnaient devinaient bien à son air quТils ne lui avaient pas fait plaisir de parler mal de Florine. Il y en eut un plus adroit que les autres, qui, changeant de ton et de langage pour connaître les sentiments du prince, se mit à dire des merveilles de la princesse. A ces mots il se réveilla comme dТun profond sommeil, il entra dans la conversation, la joie se répandit sur son visage. Amour, amour, que lТon te cache difficilement ! tu parais partout, sur les lèvres dТun amant, dans ses yeux, au son de sa voix ; lorsque lТon aime, le silence, la conversation, la joie ou la tristesse, tout parle de ce quТon ressent.

La reine, impatiente de savoir si le roi Charmant était bien touché, envoya quérir ceux quТelle avait mis dans sa confidence, et elle passa le reste de la nuit à les questionner. Tout ce quТils lui disaient ne servait quТà confirmer lТopinion où elle était, que le roi aimait Florine. Mais que vous dirai-je de la mélancolie de cette pauvre princesse ? Elle était couchée par terre dans le donjon de cette horrible tour où les hommes masqués lТavaient emportée. « Je serais moins à plaindre, disait-elle, si lТon mТavait mise ici avant que jТeusse vu cet aimable roi : lТidée que jТen conserve ne peut servir quТà augmenter mes peines. Je ne dois pas douter que cТest pour mТempêcher de le voir davantage que la reine me traite si cruellement. Hélas ! que le peu de beauté dont le Ciel mТa pourvue coûtera cher à mon repos ! » Elle pleurait ensuite si amèrement, si amèrement que sa propre ennemie en aurait eu pitié si elle avait été témoin de ses douleurs.

CТest ainsi que la nuit se passa. La reine, qui voulait engager le roi Charmant par tous les témoignages quТelle pourrait lui donner de son attention, lui envoya des habits dТune richesse et dТune magnificence sans pareille, faits à la mode du pays, et lТordre des chevaliers dТAmour quТelle avait obligé le roi dТinstituer le jour de leurs noces. CТétait un cœur dТor émaillé de couleur de feu, entouré de plusieurs flèches, et percé dТune, avec ces mots : Une seule me blesse. La reine avait fait tailler pour Charmant un cœur dТun rubis gros comme un œuf dТautruche ; chaque flèche était dТun seul diamant, longue comme le doigt, et la chaîne où ce cœur tenait était faite de perles, dont la plus petite pesait une livre : enfin, depuis que le monde est monde, il nТavait rien paru de tel.

Le roi, à cette vue, demeura si surpris quТil fut quelque temps sans parler. On lui présenta en même temps un livre dont les feuilles étaient de vélin, avec des miniatures admirables, la couverture dТor, chargée de pierreries ; et les statuts de lТordre des chevaliers dТAmour y étaient écrits dТun style fort tendre et fort galant. LТon dit au roi que la princesse quТil avait vue le priait dТêtre son chevalier, et quТelle lui envoyait ce présent. A ces mots, il osa se flatter que cТétait celle quТil aimait.

« Quoi ! la belle princesse Florine, sТécria-t-il, pense à moi dТune manière si généreuse et si engageante ?

- Seigneur, lui dit-on, vous vous méprenez au nom, nous venons de la part de lТaimable Truitonne.

- CТest Truitonne qui me veut pour son chevalier ? dit le roi dТun air froid et sérieux : je suis fâché de ne pouvoir accepter cet honneur ; mais un souverain nТest pas assez maître de lui pour prendre les engagements quТil voudrait. Je sais ceux dТun chevalier, je voudrais les remplir tous, et jТaime mieux ne pas recevoir la grâce quТelle mТoffre que de mТen rendre indigne. »

Il remit aussitôt le cœur, la chaîne et le livre dans la même corbeille ; puis il envoya tout chez la reine, qui pensa étouffer de rage avec sa fille, de la manière méprisante dont le roi étranger avait reçu une faveur si particulière.

LorsquТil put aller chez le roi et la reine, il se rendit dans leur appartement : il espérait que Florine y serait ; il regardait de tous côtés pour la voir. Dès quТil entendait entrer quelquТun dans la chambre, il tournait la tête brusquement vers la porte ; il paraissait inquiet et chagrin. La malicieuse reine devinait assez ce qui se passait dans son âme, mais elle nТen faisait pas semblant. Elle ne lui parlait que de parties de plaisir ; il lui répondait tout de travers. Enfin il demanda où était la princesse Florine.

« Seigneur, lui dit fièrement la reine, le roi son père a défendu quТelle sorte de chez elle, jusquТà ce que ma fille soit mariée.

- Et quelle raison, répliqua le roi, peut-on avoir de tenir cette belle personne prisonnière ?

- Je lТignore, dit la reine ; et quand je le saurais, je pourrais me dispenser de vous le dire. »

Le roi se sentait dans une colère inconcevable ; il regardait Truitonne de travers, et songeait en lui-même que cТétait à cause de ce petit monstre quТon lui dérobait le plaisir de voir la princesse. Il quitta promptement la reine : sa présence lui causait trop de peine.

Quand il fut revenu dans sa chambre, il dit à un jeune prince qui lТavait accompagné, et quТil aimait fort, de donner tout ce quТon voudrait au monde pour gagner quelquТune des femmes de la princesse, afin quТil pût lui parler un moment. Ce prince trouva aisément des dames du palais qui entrèrent dans la confidence ; il y en eut une qui lТassura que le soir même Florine serait à une petite fenêtre basse qui répondait sur le jardin, et que par là elle pourrait lui parler, pourvu quТil prît de grandes précautions afin quТon ne le sût pas, « car, ajouta-t-elle, le roi et la reine sont si sévères, quТils me feraient mourir sТils découvraient que jТeusse favorisé la passion de Charmant ».

Le prince, ravi dТavoir amené lТaffaire jusque-là, lui promit tout ce quТelle voulait, et courut faire sa cour au roi, en lui annonçant lТheure du rendez-vous. Mais la mauvaise confidente ne manqua pas dТaller avertir la reine de ce qui se passait et de prendre ses ordres. Aussitôt elle pensa quТil fallait envoyer sa fille à la petite fenêtre : elle lТinstruisit bien ; et Truitonne ne manqua rien, quoiquТelle fût naturellement une grande bête.

La nuit était si noire, quТil aurait été impossible au roi de sТapercevoir de la tromperie quТon lui faisait, quand même il nТaurait pas été aussi prévenu quТil lТétait de sorte quТil sТapprocha de la fenêtre avec des transports de joie inexprimables. Il dit à Truitonne tout ce quТil aurait dit à Florine pour la persuader de sa passion. Truitonne, profitant de la conjoncture, lui dit quТelle se trouvait la plus malheureuse personne du monde dТavoir une belle-mère si cruelle, et quТelle aurait toujours à souffrir jusquТà ce que sa fille fût mariée. Le roi lТassura que, si elle le voulait pour son époux, il serait ravi de partager avec elle sa couronne et son cœur. Là-dessus, il tira sa bague de son doigt ; et, la mettant au doigt de Truitonne, il ajouta que cТétait un gage éternel de sa foi, et quТelle nТavait quТà prendre lТheure pour partir en diligence. Truitonne répondit le mieux quТelle put à ses empressements. Il sТapercevait bien quТelle ne disait rien qui vaille ; et cela lui aurait fait de la peine, sТil ne se fût persuadé que la crainte dТêtre surprise par la reine lui ôtait la liberté de son esprit. Il ne la quitta quТà la condition de revenir le lendemain à pareille heure ce quТelle lui promit de tout son cœur.

La reine ayant su lТheureux succès de cette entrevue, elle sТen promit tout. Et, en effet, le jour étant concerté, le roi vint la prendre dans une chaise volante, traînée par des grenouilles ailées : un enchanteur de ses amis lui avait fait ce présent. La nuit était fort noire ; Truitonne sortit mystérieusement par une petite porte, et le roi, qui lТattendait, la reçut dans ses bras et lui jura cent fois une fidélité éternelle. Mais comme il nТétait pas dТhumeur à voler longtemps dans sa chaise volante sans épouser la princesse quТil aimait, il lui demanda où elle voulait que les noces se fissent. Elle lui dit quТelle avait pour marraine une fée quТon appelait Soussio, qui était fort célèbre ; quТelle était dТavis dТaller au château. Quoique le roi ne sût pas le chemin, il nТeut quТà dire à ses grosses grenouilles de lТy conduire ; elles connaissaient la carte générale de lТunivers et en peu de temps elles rendirent le roi et Truitonne chez Soussio. Le château était si bien éclairé, quТen arrivant le roi aurait reconnu son erreur, si la princesse ne sТétait soigneusement couverte de son voile. Elle demanda sa marraine ; elle lui parla en particulier, et lui conta comme quoi elle avait attrapé Charmant, et quТelle la priait de lТapaiser. « Ah ! ma fille, dit la fée, la chose ne sera pas facile : il aime trop Florine ; je suis certaine quТil va nous faire désespérer. »

Cependant le roi les attendait dans une salle dont les murs étaient de diamants, si clairs et si nets, quТil vit au travers Soussio et Truitonne causer ensemble. Il croyait rêver. « Quoi ! disait-il, ai-je été trahi ? les démons ont-ils apporté cette ennemie de notre repos ? Vient-elle pour troubler mon mariage ? Ma chère Florine ne paraît point ! Son père lТa peut-être suivie ! »

Il pensait mille choses qui commençaient à le désoler. Mais ce fut bien pis quand elles entrèrent dans la salle et que Soussio lui dit dТun ton absolu :

« Roi Charmant, voici la princesse Truitonne, à laquelle vous avez donné votre foi ; elle est ma filleule, et je souhaite que vous lТépousiez tout à lТheure.

- Moi, sТécria-t-il, moi, jТépouserais ce petit monstre ! vous me croyez dТun naturel bien docile, quand vous me faites de telles propositions : sachez que je ne lui ai rien promis ; si elle dit autrement, elle en a…

- NТachevez pas, interrompit Soussio, et ne soyez jamais assez hardi pour me manquer de respect.

- Je consens, répliqua le roi, de vous respecter autant quТune fée est respectable, pourvu que vous me rendiez ma princesse. — Est-ce que je ne la suis pas, parjure ? dit Truitonne en lui montrant sa bague. A qui as-tu donné cet anneau pour gage de ta foi ? A qui as-tu parlé à la petite fenêtre, si ce nТest pas à moi ?

- Comment donc ! reprit-il, jТai été déçu et trompé ? Non, non, je nТen serai point la dupe. Allons, allons, mes grenouilles, mes grenouilles, je veux partir tout à lТheure.

- Oh ! ce nТest pas une chose en votre pouvoir si je nТy consens », dit Soussio. Elle le toucha, et ses pieds sТattachèrent au parquet, comme si on les y avait cloués.

« Quand vous me lapideriez, lui dit le roi, quand vous mТécorcheriez, je ne serais point à une autre quТà Florine ; jТy suis résolu, et vous pouvez après cela user de votre pouvoir à votre gré. »

Soussio employa la douceur, les menaces, les promesses, les prières. Truitonne pleura, cria, gémit, se fâcha, sТapaisa. Le roi ne disait pas un mot, et, les regardant toutes deux avec lТair du monde le plus indigné, il ne répondait rien à tous leurs verbiages.

Il se passa ainsi vingt jours et vingt nuits, sans quТelles cessassent de parler, sans manger, sans dormir et sans sТasseoir. Enfin Soussio, à bout et fatiguée, dit au roi : « Eh bien, vous êtes un opiniâtre qui ne voulez pas entendre raison ; choisissez, ou dТêtre sept ans en pénitence, pour avoir donné votre parole sans la tenir, ou dТépouser ma filleule. »

Le roi, qui avait gardé un profond silence, sТécria tout dТun coup : « Faites de moi tout ce que vous voudrez, pourvu que je sois délivré de cette maussade.

- Maussade vous-même, dit Truitonne en colère : je vous trouve un plaisant roitelet, avec votre équipage marécageux, de venir jusquТen mon pays pour me dire des injures et manquer à votre parole : si vous aviez quatre deniers dТhonneur, en useriez-vous ainsi ?

- Voilà des reproches touchants, dit le roi dТun ton railleur. Voyez-vous, quТon a tort de ne pas prendre une aussi belle personne pour sa femme !

- Non, non, elle ne le sera pas, sТécria Soussio en colère. Tu nТas quТà tТenvoler par cette fenêtre, si tu veux, car tu seras sept ans Oiseau Bleu. »

En même temps le roi change de figure : ses bras se couvrent de plumes et forment des ailes ; ses jambes et ses pieds deviennent noirs et menus ; il lui croît des ongles crochus ; son corps sТapetisse, il est tout garni de longues plumes fines et mêlées de bleu céleste ; ses yeux sТarrondissent et brillent comme des soleils ; son nez nТest plus quТun bec dТivoire ; il sТélève sur sa tête une aigrette blanche, qui forme une couronne ; il chante à ravir, et parle de même. En cet état il jette un cri douloureux de se voir ainsi métamorphosé, et sТenvole à tire-dТaile pour fuir le funeste palais de Soussio.

Dans la mélancolie qui lТaccable, il voltige de branche en branche, et ne choisit que les arbres consacrés à lТamour ou à la tristesse, tantôt sur les myrtes, tantôt sur les cyprès ; il chante des airs pitoyables, où il déplore sa méchante fortune et celle de Florine. « En quel lieu ses ennemis lТont-ils cachée ? disait-il. QuТest devenue cette belle victime ? La barbarie de la reine la laisse-t-elle encore respirer ? Où la chercherai-je ? Suis-je condamné à passer sept ans sans elle ? Peut-être que pendant ce temps on la mariera, et que je perdrai pour jamais lТespérance qui soutient ma vie. » Ces différentes pensées affligeaient lТOiseau Bleu à tel point, quТil voulait se laisser mourir.

DТun autre côté, la fée Soussio renvoya Truitonne à la reine, qui était bien inquiète comment les noces se seraient passées. Mais quand elle vit sa fille, et quТelle lui raconta tout ce qui venait dТarriver, elle se mit dans une colère terrible, dont le contrecoup retomba sur la pauvre Florine. « Il faut, dit-elle, quТelle se repente plus dТune fois dТavoir su plaire à Charmant. »

Elle monta dans la tour avec Truitonne, quТelle avait parée de ses plus riches habits : elle portait une couronne de diamants sur sa tête, et trois filles des plus riches barons de lТÉtat tenaient la queue de son manteau royal ; elle avait au pouce lТanneau du roi Charmant, que Florine remarqua le jour quТils parlèrent ensemble. Elle fut étrangement surprise de voir Truitonne dans un si pompeux appareil.

« Voilà ma fille qui vient vous apporter des présents de sa noce, dit la reine : le roi Charmant lТa épousée, il lТaime à la folie, il nТa jamais été de gens plus satisfaits. »

Aussitôt on étale devant la princesse des étoffes dТor et dТargent, des pierreries, des dentelles, des rubans, qui étaient dans de grandes corbeilles de filigrane dТor. En lui présentant toutes ces choses, Truitonne ne manquait pas de faire briller lТanneau du roi ; de sorte que la princesse Florine ne pouvait plus douter de son malheur. Elle sТécria, dТun air désespéré, quТon ôtât de ses yeux tous ces présents si funestes ; quТelle ne pouvait plus porter que du noir, ou plutôt quТelle voulait présentement mourir. Elle sТévanouit ; et la cruelle reine, ravie dТavoir si bien réussi, ne permit pas quТon la secourût : elle la laissa seule dans le plus déplorable état du monde, et alla conter malicieusement au roi que sa fille était si transportée de tendresse que rien nТégalait les extravagances quТelle faisait ; quТil fallait bien se donner de garde de la laisser sortir de la tour. Le roi lui dit quТelle pouvait gouverner cette affaire à sa fantaisie et quТil en serait toujours satisfait.

Lorsque la princesse revint de son évanouissement, et quТelle réfléchit sur la conduite quТon tenait avec elle, aux mauvais traitements quТelle recevait de son indigne marâtre, et à lТespérance quТelle perdait pour jamais dТépouser le roi Charmant, sa douleur devint si vive, quТelle pleura toute la nuit ; en cet état elle se mit à sa fenêtre, où elle fit des regrets fort tendres et fort touchants. Quand le jour approcha, elle la ferma et continua de pleurer.

La nuit suivante, elle ouvrit la fenêtre, elle poussa de profonds soupirs et des sanglots, elle versa un torrent de larmes : le jour venu, elle se cacha dans sa chambre. Cependant le roi Charmant, ou pour mieux dire le bel Oiseau Bleu, ne cessait point de voltiger autour du palais ; il jugeait que sa chère princesse y était enfermée, et, si elle faisait de tristes plaintes, les siennes ne lТétaient pas moins. Il sТapprochait des fenêtres le plus quТil pouvait, pour regarder dans les chambres ; mais la crainte que Truitonne ne lТaperçût et ne se doutât que cТétait lui, lТempêchait de faire ce quТil aurait voulu. « Il y va de ma vie, disait-il en lui-même : si ces mauvaises découvraient où je suis, elles voudraient se venger ; il faudrait que je mТéloignasse, ou que je fusse exposé aux derniers dangers. » Ces raisons lТobligèrent à garder de grandes mesures, et dТordinaire il ne chantait que la nuit.

Il y avait vis-à-vis de la fenêtre où Florine se mettait, un cyprès dТune hauteur prodigieuse : lТOiseau Bleu vint sТy percher. Il y fut à peine, quТil entendit une personne qui se plaignait : « Souffrirai-je encore longtemps ? disait-elle ; la mort ne viendra-t-elle point à mon secours ? Ceux qui la craignent ne la voient que trop tôt ; je la désire et la cruelle me fuit. Ah ! barbare reine, que tТai-je fait, pour me retenir dans une captivité si affreuse ? NТas-tu pas assez dТautres endroits pour me désoler ? Tu nТas quТà me rendre témoin du bonheur que ton indigne fille goûte avec le roi Charmant ! »

LТOiseau Bleu nТavait pas perdu un mot de cette plainte ; il en demeura bien surpris, et il attendit le jour avec la dernière impatience, pour voir la dame affligée ; mais avant quТil vînt, elle avait fermé la fenêtre et sТétait retirée.

LТoiseau curieux ne manqua pas de revenir la nuit suivante : il faisait clair de lune. Il vit une fille à la fenêtre de la tour, qui commençait ses regrets : « Fortune, disait-elle, toi qui me flattais de régner, toi qui mТavais rendu lТamour de mon père, que tТai-je fait pour me plonger tout dТun coup dans les plus amères douleurs ? Est-ce dans un âge aussi tendre que le mien quТon doit commencer à ressentir ton inconstance ? Reviens, barbare, sТil est possible ; je te demande, pour toutes faveurs, de terminer ma fatale destinée. »

LТOiseau Bleu écoutait ; et plus il écoutait, plus il se persuadait que cТétait son aimable princesse qui se plaignait. Il lui dit : « Adorable Florine, merveille de nos jours, pourquoi voulez-vous finir si promptement les vôtres ? vos maux ne sont point sans remède.

- Hé ! qui me parle, sТécria-t-elle, dТune manière si consolante ?

- Un roi malheureux, reprit lТOiseau, qui vous aime et nТaimera jamais que vous.

- Un roi qui mТaime ! ajouta-t-elle : est-ce ici un piège que me tend mon ennemie ? Mais, au fond, quТy gagnera-t-elle ? Si elle cherche à découvrir mes sentiments, je suis prête à lui en faire lТaveu.

- Non, ma princesse, répondit-il : lТamant qui vous parle nТest point capable de vous trahir. »

En achevant ces mots, il vola sur la fenêtre. Florine eut dТabord grande peur dТun oiseau si extraordinaire, qui parlait avec autant dТesprit que sТil avait été homme, quoiquТil conservât le petit son de voix dТun rossignol ; mais la beauté de son plumage et ce quТil lui dit la rassura.

« MТest-il permis de vous revoir, ma princesse ? sТécria-t-il. Puis-je goûter un bonheur si parfait sans mourir de joie ? Mais, hélas ! que cette joie est troublée par votre captivité et lТétat où la méchante Soussio mТa réduit pour sept ans !

- Et qui êtes-vous, charmant Oiseau ? dit la princesse en le caressant.

- Vous avez dit mon nom, ajouta le roi, et vous feignez de ne pas me connaître.

- Quoi ! le plus grand roi du monde, quoi ! le roi Charmant, dit la princesse, serait le petit oiseau que je tiens ?

- Hélas ! belle Florine, il nТest que trop vrai, reprit-il ; et, si quelque chose mТen peut consoler, cТest que jТai préféré cette peine à celle de renoncer à la passion que jТai pour vous.

- Pour moi ! dit Florine. Ah ! ne cherchez point à me tromper ! Je sais, je sais que vous avez épousé Truitonne ; jТai reconnu votre anneau à son doigt : je lТai vue toute brillante des diamants que vous lui avez donnés. Elle est venue mТinsulter dans ma triste prison ; chargée dТune riche couronne et dТun manteau royal quТelle tenait de votre main pendant que jТétais chargée de chaînes et de fers.

- Vous avez vu Truitonne en cet équipage ? interrompit le roi ; sa mère et elle ont osé vous dire que ces joyaux venaient de moi ? 0 ciel ! est-il possible que jТentende des mensonges si affreux, et que je ne puisse mТen venger aussitôt que je le souhaite ? Sachez quТelles ont voulu me décevoir, quТabusant de votre nom, elles mТont engagé dТenlever cette laide Truitonne ; mais, aussitôt que je connus mon erreur, je voulus lТabandonner, et je choisis enfin dТêtre Oiseau Bleu sept ans de suite, plutôt que de manquer à la fidélité que vous ai vouée. »

Florine avait un plaisir si sensible dТentendre parler son aimable amant, quТelle ne se souvenait plus des malheurs de sa prison. Que ne lui dit-elle pas pour le consoler de sa triste aventure, et pour le persuader quТelle ne ferait pas moins pour lui quТil nТavait fait pour elle ? Le jour paraissait, la plupart des officiers étaient déjà levés, que lТOiseau Bleu et la princesse parlaient encore ensemble. Ils se séparèrent avec mille peines, après sТêtre promis que toutes les nuits ils sТentretiendraient ainsi.

La joie de sТêtre trouvés était si extrême, quТil nТest point de termes capables de lТexprimer ; chacun de son côté remerciait lТamour et la fortune. Cependant Florine sТinquiétait pour lТOiseau Bleu : « Qui le garantira des chasseurs, disait-elle, ou de la serre aiguë de quelque aigle, ou de quelque vautour affamé, qui le mangerait avec autant dТappétit que si ce nТétait pas un grand roi ? 0 ciel ! que deviendrais-je si ses plumes légères et fines, poussées par le vent, venaient jusque dans ma prison mТannoncer le désastre que je crains ? »Cette pensée empêcha que la pauvre princesse fermât les yeux : car, lorsque lТon aime, les illusions paraissent des vérités, et ce que lТon croyait impossible dans un autre temps semble aisé en celui-là, de sorte quТelle passa le jour à pleurer, jusquТà ce que lТheure fût venue de se mettre à sa fenêtre.

Le charmant Oiseau, caché dans le creux dТun arbre, avait été tout le jour occupé à penser à sa belle princesse. « Que je suis content, disait-il, de lТavoir retrouvée ! quТelle est engageante ! que je sens vivement les bontés quТelle me témoigne ! » Ce tendre amant comptait jusquТaux moindres moments de la pénitence qui lТempêchait de lТépouser, et jamais on nТen a désiré la fin avec plus de passion. Comme il voulait faire à Florine toutes les galanteries dont il était capable, il vola jusquТà la ville capitale de son royaume ; il alla à son palais, il entra dans son cabinet par une vitre qui était cassée ; il prit des pendants dТoreilles de diamants, si parfaits et si beaux quТil nТy en avait point au monde qui en approchassent ; il les apporta le soir à Florine, et la pria de sТen parer. « JТy consentirais, lui dit-elle, si vous me voyiez le jour ; mais puisque je ne vous parle que la nuit, je ne les mettrai pas. » LТOiseau lui promit de prendre si bien son temps, quТil viendrait à la tour à lТheure quТelle voudrait : aussitôt elle mit les pendants dТoreilles, et la nuit se passa à causer, comme sТétait passée lТautre.

Le lendemain lТOiseau Bleu retourna dans son royaume. Il alla à son palais ; il entra dans son cabinet par la vitre rompue, et il en apporta les plus riches bracelets que lТon eût encore vus : ils étaient dТune seule émeraude, taillés en facettes creuses par le milieu, pour y passer la main et le bras.

« Pensez-vous, lui dit la princesse, que mes sentiments pour vous aient besoin dТêtre cultivés par des présents ? Ah ! que vous me connaîtriez mal.

- Non, madame, répliquait-il, je ne crois pas que les bagatelles que je vous offre soient nécessaires pour me conserver votre tendresse ; mais la mienne serait blessée si je négligeais aucune occasion de vous marquer mon attention ; et, quand vous ne me voyez point, ces petits bijoux me rappellent à votre souvenir. »

Florine lui dit là-dessus mille choses obligeantes, auxquelles il répondit par mille autres qui ne lТétaient pas moins.

La nuit suivante, lТOiseau amoureux ne manqua pas dТapporter à sa belle une montre dТune grandeur raisonnable, qui était dans une perle : lТexcellence du travail surpassait celle de la matière.

« Il est inutile de me régaler dТune montre, dit-elle galamment ; quand vous êtes éloigné de moi, les heures me paraissent sans fin ; quand vous êtes avec moi, elles passent comme un songe : ainsi je ne puis leur donner une juste mesure.

- Hélas ! ma princesse, sТécria lТOiseau Bleu, jТen ai la même opinion que vous, et je suis persuadé que je renchéris encore sur la délicatesse.

- Après ce que vous souffrez pour me conserver votre cœur, répliqua-t-elle, je suis en état de croire que vous avez porté lТamitié et lТestime aussi loin quТelles peuvent aller. »

Dès que le jour paraissait, lТOiseau volait dans le fond de son arbre, où des fruits lui servaient de nourriture. Quelquefois encore il chantait de beaux airs : sa voix ravissait les passants, ils lТentendaient et ne voyaient personne, aussi il était conclu que cТétaient des esprits. Cette opinion devint si commune, que lТon nТosait entrer dans le bois, on rapportait mille aventures fabuleuses qui sТy étaient passées, et la terreur générale fit la sûreté particulière de lТOiseau Bleu.

Il ne se passait aucun jour sans quТil fît un présent à Florine : tantôt un collier de perles, ou des bagues des plus brillantes et des mieux mises en œuvre, des attaches de diamants, des poinçons, des bouquets de pierreries qui imitaient la couleur des fleurs, des livres agréables, des médailles, enfin, elle avait un amas de richesses merveilleuses. Elle ne sТen parait jamais que la nuit pour plaire au roi, et le jour, nТayant pas dТendroit où les mettre, elle les cachait soigneusement dans sa paillasse.

Deux années sТécoulèrent ainsi sans que Florine se plaignît une seule fois de sa captivité. Et comment sТen serait-elle plainte ? elle avait la satisfaction de parler toute la nuit à ce quТelle aimait ; il ne sТest jamais tant dit de jolies choses. Bien quТelle ne vît personne et que lТOiseau passât le jour dans le creux dТun arbre, ils avaient mille nouveautés à se raconter : la matière était inépuisable, leur cœur et leur esprit fournissaient abondamment des sujets de conversation.

Cependant la malicieuse reine, qui la retenait si cruellement en prison, faisait dТinutiles efforts pour marier Truitonne. Elle envoyait des ambassadeurs la proposer à tous les princes dont elle connaissait le nom : dès quТils arrivaient, on les congédiait brusquement. « SТil sТagissait de la princesse Florine, vous seriez reçus avec joie, leur disait-on ; mais pour Truitonne, elle peut rester vestale sans que personne sТy oppose. » A ces nouvelles, sa mère et elle sТemportaient de colère contre lТinnocente princesse quТelles persécutaient : « Quoi ! malgré sa captivité, cette arrogante nous traversera ! disaient-elles. Quel moyen de lui pardonner les mauvais tours quТelle nous fait ? Il faut quТelle ait des correspondances secrètes dans les pays étrangers : cТest tout au moins une criminelle dТÉtat ; traitons-la sur ce pied, et cherchons tous les moyens possibles de la convaincre. »

Elles finirent leur conseil si tard, quТil était plus de minuit lorsquТelles résolurent de monter dans la tour pour lТinterroger. Elle était avec lТOiseau Bleu à la fenêtre, parée de ses pierreries, coiffée de ses beaux cheveux, avec un soin qui nТétait pas naturel aux personnes affligées ; sa chambre et son lit étaient jonchés de fleurs, et quelques pastilles dТEspagne quТelle venait de brûler répandaient une odeur excellente. La reine écouta à la porte ; elle crut entendre chanter un air à deux parties : car Florine avait une voix presque céleste. En voici les paroles, qui lui parurent tendres :

Que notre sort est déplorable,

Et que nous souffrons de tourment

Pour nous aimer trop constamment !

Mais cТest en vain quТon nous accable !

Malgré nos cruels ennemis,

Nos cœurs seront toujours unis.

Quelques soupirs finirent leur petit concert.

« Ah ! ma Truitonne, nous sommes trahies », sТécria la reine en ouvrant brusquement la porte, et se jetant dans la chambre.

Que devint Florine à cette vue ? Elle poussa promptement sa petite fenêtre, pour donner le temps à lТOiseau royal de sТenvoler. Elle était bien plus occupée de sa conservation que de la sienne propre ; mais il ne se sentit pas la force de sТéloigner : ses yeux perçants lui avaient découvert le péril auquel sa princesse était exposée. Il avait vu la reine et Truitonne ; quelle affliction de nТêtre pas en état de défendre sa maîtresse ! Elles sТapprochèrent dТelle comme des furies qui voulaient la dévorer.

« LТon sait vos intrigues contre lТÉtat, sТécria la reine, ne pensez pas que votre rang vous sauve des châtiments que vous méritez.

- Et avec qui, madame ? répliqua la princesse. NТêtes-vous pas ma geôlière depuis deux ans ? Ai-je vu dТautres personnes que celles que vous mТavez envoyées ? »

Pendant quТelle parlait, la reine et sa fille lТexaminaient avec une surprise sans pareille, son admirable beauté et son extraordinaire parure les éblouissaient.

« Et dТoù vous viennent, madame, dit la reine, ces pierreries qui brillent plus que le soleil ? Nous ferez-vous accroire quТil y en a des mines dans cette tour ?

- Je les y ai trouvées, répliqua Florine ; cТest tout ce que jТen sais. »

La reine la regardait attentivement, pour pénétrer jusquТau fond de son cœur ce qui sТy passait.

« Nous ne sommes pas vos dupes, dit-elle ; vous pensez nous en faire accroire ; mais, princesse, nous savons ce que vous faites depuis le matin jusquТau soir. On vous a donné tous ces bijoux dans la seule vue de vous obliger à vendre le royaume de votre père.

- Je serais fort en état de le livrer ! répondit-elle avec un sourire dédaigneux : une princesse infortunée, qui languit dans les fers depuis si longtemps, peut beaucoup dans un complot de cette nature !

- Et pour qui donc, reprit la reine, êtes-vous coiffée comme une petite coquette, votre chambre pleine dТodeurs, et votre personne si magnifique, quТau milieu de la cour vous seriez moins parée ?

- JТai assez de loisir, dit la princesse ; il nТest pas extraordinaire que jТen donne quelques moments à mТhabiller ; jТen passe tant dТautres à pleurer mes malheurs, que ceux-là ne sont pas à me reprocher.

- Çà, çà, voyons, dit la reine, si cette innocente personne nТa point quelque traité fait avec les ennemis. »

Elle chercha elle-même partout ; et venant à la paillasse, quТelle fit vider, elle y trouva une si grande quantité de diamants, de perles, de rubis, dТémeraudes et de topazes, quТelle ne savait dТoù cela venait. Elle avait résolu de mettre en quelque lieu des papiers pour perdre la princesse ; dans le temps quТon nТy prenait pas garde, elle en cacha dans la cheminée : mais par bonheur lТOiseau Bleu était perché au-dessus, qui voyait mieux quТun lynx, et qui écoutait tout. Il sТécria : « Prends garde à toi, Florine, voilà ton ennemie qui veut te faire une trahison. »

Cette voix si peu attendue épouvanta à tel point la reine, quТelle nТosa faire ce quТelle avait médité. « Vous voyez, madame, dit la princesse, que les esprits qui volent en lТair me sont favorables.

- Je crois, dit la reine outrée de colère, que les démons sТintéressent pour vous ; mais malgré eux votre père saura se faire justice.

- Plût au Ciel, sТécria Florine, nТavoir à craindre que la fureur de mon père ! Mais la vôtre, madame, est plus terrible. »

La reine la quitta, troublée de tout ce quТelle venait de voir et dТentendre. Elle tint conseil sur ce quТelle devait faire contre la princesse : on lui dit que, si quelque fée ou quelque enchanteur la prenaient sous leur protection, le vrai secret pour les irriter serait de lui faire de nouvelles peines, et quТil serait mieux dТessayer de découvrir son intrigue. La reine approuva cette pensée ; elle envoya coucher dans sa chambre une jeune fille qui contrefaisait lТinnocente : elle eut lТordre de lui dire quТon la mettait auprès dТelle pour la servir. Mais quelle apparence de donner dans un panneau si grossier ? La princesse la regarda comme une espionne, elle ne put ressentir une douleur plus violente. « Quoi ! je ne parlerais plus à cet Oiseau qui mТest si cher ! disait-elle. Il mТaidait à supporter mes malheurs, je soulageais les siens ; notre tendresse nous suffisait. Que va-t-il faire ? Que ferai-je moi-même ? » En pensant à toutes ces choses, elle versait des ruisseaux de larmes.

Elle nТosait plus se mettre à la petite fenêtre, quoiquТelle entendît voltiger autour : elle mourait dТenvie de lui ouvrir, mais elle craignait dТexposer la vie de ce cher amant. Elle passa un mois entier sans paraître ; lТOiseau Bleu se désespérait : quelles plaintes ne faisait-il pas ! Comment vivre sans voir sa princesse ? Il nТavait jamais mieux ressenti les maux de lТabsence et ceux de la métamorphose ; il cherchait inutilement des remèdes à lТune et à lТautre : après sТêtre creusé la tête, il ne trouvait rien qui le soulageât.

LТespionne de la princesse, qui veillait jour et nuit depuis un mois, se sentit si accablée de sommeil, quТenfin elle sТendormit profondément. Florine sТen aperçut ; elle ouvrit sa petite fenêtre, et dit :

Oiseau Bleu, couleur du temps,

Vole à moi promptement.

Ce sont là ses propres paroles, auxquelles lТon nТa rien voulu changer. LТOiseau les entendit si bien, quТil vint promptement sur la fenêtre. Quelle joie de se revoir ! QuТils avaient de choses à se dire ! Les amitiés et les protestations de fidélité se renouvelèrent mille et mille fois : la princesse nТayant pu sТempêcher de répandre des larmes, son amant sТattendrit beaucoup et la consola de son mieux. Enfin, lТheure de se quitter étant venue, sans que la geôlière se fût réveillée, ils se dirent lТadieu du monde le plus touchant. Le lendemain encore lТespionne sТendormit ; la princesse diligemment se mit à la fenêtre, puis elle dit comme la première fois :

Oiseau Bleu, couleur du temps,

Vole à moi promptement.

Aussitôt lТOiseau vint, et la nuit se passa comme lТautre, sans bruit et sans éclat, dont nos amants étaient ravis : ils se flattaient que la surveillante prendrait tant de plaisir à dormir, quТelle en ferait autant toutes les nuits. Effectivement, la troisième se passa encore très heureusement ; mais pour celle qui suivit, la dormeuse ayant entendu du bruit, elle écouta sans faire semblant de rien ; puis elle regarda de son mieux, et vit au clair de la lune le plus bel oiseau de lТunivers qui parlait à la princesse, qui la caressait avec sa patte, qui la becquetait doucement ; enfin elle entendit plusieurs choses de leur conversation, et demeura très étonnée : car lТOiseau parlait comme un amant, et la belle Florine lui répondait avec tendresse.

Le jour parut, ils se dirent adieu ; et, comme sТils eussent eu un pressentiment de leur prochaine disgrâce, ils se quittèrent avec une peine extrême. La princesse se jeta sur son lit toute baignée de ses larmes, et le roi retourna dans le creux de son arbre. Sa geôlière courut chez la reine ; elle lui apprit tout ce quТelle avait vu et entendu. La reine envoya quérir Truitonne et ses confidentes ; elles raisonnèrent longtemps ensemble, et conclurent que lТOiseau Bleu était le roi Charmant. « Quel affront ! sТécria la reine, quel affront, ma Truitonne ! Cette insolente princesse, que je croyais si affligée, jouissait en repos des agréables conversations de notre ingrat ! Ah ! je me vengerai dТune manière si sanglante quТil en sera parlé. » Truitonne la pria de nТy perdre pas un moment ; et, comme elle se croyait plus intéressée dans lТaffaire que la reine, elle mourait de joie lorsquТelle pensait à tout ce quТon ferait pour désoler lТamant et la maîtresse.

La reine renvoya lТespionne dans la tour ; elle lui ordonna de ne témoigner ni soupçon, ni curiosité, et de paraître plus endormie quТà lТordinaire. Elle se coucha de bonne heure, elle ronfla de son mieux, et la pauvre princesse déçue, ouvrant la petite fenêtre, sТécria :

Oiseau Bleu, couleur du temps,

Vole à moi promptement.

Mais elle lТappela toute la nuit inutilement, il ne parut point : car la méchante reine avait fait attacher au cyprès des épées, des couteaux, des rasoirs, des poignards ; et, lorsquТil vint à tire-dТaile sТabattre dessus, ces armes meurtrières lui coupèrent les pieds ; il tomba sur dТautres, qui lui coupèrent les ailes ; et enfin, tout percé, il se sauva avec mille peines jusquТà son arbre, laissant une longue trace de sang.

Que nТétiez-vous là, belle princesse, pour soulager cet Oiseau royal ? Mais elle serait morte, si elle lТavait vu dans un état si déplorable. Il ne voulait prendre aucun soin de sa vie, persuadé que cТétait Florine qui lui avait fait jouer ce mauvais tour. « Ah ! barbare, disait-il douloureusement, est-ce ainsi que tu paies la passion la plus pure et la plus tendre qui sera jamais ? Si tu voulais ma mort, que ne me la demandais-tu toi-même ? Elle mТaurait été chère de ta main. Je venais te trouver avec tant dТamour et de confiance ! Je souffrais pour toi, et je souffrais sans me plaindre ! Quoi ! tu mТas sacrifié à la plus cruelle des femmes !

Elle était notre ennemie commune ; tu viens de faire ta paix à mes dépens. CТest toi, Florine, cТest toi qui me poignardes ! Tu as emprunté la main de Truitonne, et tu lТas conduite jusque dans mon sein ! » Ces funestes idées lТaccablèrent à un tel point quТil résolut de mourir.

Mais son ami lТenchanteur, qui avait vu revenir chez lui les grenouilles volantes avec le chariot sans que le roi parût, se mit si en peine de ce qui pouvait lui être arrivé, quТil parcourut huit fois toute la terre pour le chercher, sans quТil lui fût possible de le trouver. Il faisait son neuvième tour, lorsquТil passa dans le bois où il était, et, suivant les règles quТil sТétait prescrites, il sonna du cor assez longtemps, et puis il cria cinq fois de toute sa force : « Roi Charmant, roi Charmant, où êtes-vous ? »

Le roi reconnut la voix de son meilleur ami :

« Approchez, lui dit-il, de cet arbre, et voyez le malheureux roi que vous chérissez, noyé dans son sang. »

LТenchanteur, tout surpris, regardait de tous côtés sans rien voir : « Je suis Oiseau Bleu », dit le roi dТune voix faible et languissante. A ces mots, lТenchanteur le trouva sans peine dans son petit nid. Un autre que lui aurait été étonné plus quТil ne le fut ; mais il nТignorait aucun tour de lТart nécromancien : il ne lui en coûta que quelques paroles pour arrêter le sang qui coulait encore ; et avec des herbes quТil trouva dans le bois, et sur lesquelles il dit deux mots de grimoire, il guérit le roi aussi parfaitement que sТil nТavait pas été blessé.

Il le pria ensuite de lui apprendre par quelle aventure il était devenu Oiseau, et qui lТavait blessé si cruellement. Le roi contenta sa curiosité : il lui dit que cТétait Florine qui avait décelé le mystère amoureux des visites secrètes quТil lui rendait, et que, pour faire sa paix avec la reine, elle avait consenti à laisser garnir le cyprès de poignards et de rasoirs, par lesquels il avait été presque haché ; il se récria mille fois sur lТinfidélité de cette princesse, et dit quТil sТestimerait heureux dТêtre mort avant dТavoir connu son méchant cœur. Le magicien se déchaîna contre elle et contre toutes les femmes ; il conseilla au roi de lТoublier. « Quel malheur serait le vôtre, lui dit-il, si vous étiez capable dТaimer plus longtemps cette ingrate ! Après ce quТelle vient de vous faire, lТon en doit tout craindre. » LТOiseau Bleu nТen put demeurer dТaccord, il aimait encore trop chèrement Florine ; et lТenchanteur, qui connut ses sentiments malgré le soin quТil prenait de les cacher, lui dit dТune manière agréable :

Accablé dТun cruel malheur,
En vain lТon parle et lТon raisonne,
On nТécoute que sa douleur,
Et point les conseils quТon nous donne.
Il faut laisser faire le temps ;
Chaque chose a son point de vue ;
Et quand lТheure nТest pas venue,
On se tourmente vainement.

Le royal Oiseau en convint, et pria son ami de le porter chez lui et de le mettre dans une cage où il fût à couvert de la patte du chat et de toute arme meurtrière. « Mais, lui dit lТenchanteur, resterez-vous encore cinq ans dans un état si déplorable et si peu convenable à vos affaires et à votre dignité ? Car enfin, vous avez des ennemis qui soutiennent que vous êtes mort ; ils veulent envahir votre royaume : je crains bien que vous ne lТayez perdu avant dТavoir recouvré votre première forme.

- Ne pourrais-je pas, répliqua-t-il, aller dans mon palais et gouverner tout comme je faisais ordinairement ?

- Oh ! sТécria son ami, la chose est difficile ! Tel qui veut obéir à un homme ne veut pas obéir à un perroquet ; tel vous craint étant roi, étant environné de grandeur et de faste, qui vous arrachera toutes les plumes, vous voyant un petit oiseau.

- Ah ! faiblesse humaine ! brillant extérieur ! sТécria le roi, encore que tu ne signifies rien pour le mérite et la vertu, tu ne laisses pas dТavoir des endroits décevants, dont on ne saurait presque se défendre ! Eh bien, continua-t-il, soyons philosophe, méprisons ce que nous ne pouvons obtenir : notre parti ne sera point le plus mauvais.

- Je ne me rends pas sitôt, dit le magicien, jТespère trouver quelques bons expédients. »

Florine, la triste Florine, désespérée de ne plus voir le roi, passait les jours et les nuits à la fenêtre, répétant sans cesse :

Oiseau Bleu, couleur du temps,
Vole à moi promptement.

La présence de son espionne ne lТen empêchait point ; son désespoir était tel, quТelle ne ménageait plus rien.

« QuТêtes-vous devenu, roi Charmant ? sТécria-t-elle. Nos communs ennemis vous ont-ils fait ressentir les cruels effets de leur rage ? Avez-vous été sacrifié à leurs fureurs ? Hélas ! hélas ! nТêtes-vous plus ? Ne dois-je plus vous voir ? ou, fatigué de mes malheurs, mТavez-vous abandonnée à la dureté de mon sort ? » Que de larmes, que de sanglots suivaient ces tendres plaintes ! Que les heures étaient devenues longues par lТabsence dТun amant si aimable et si cher ! La princesse, abattue, malade, maigre et changée, pouvait à peine se soutenir ; elle était persuadée que tout ce quТil y a de plus funeste était arrivé au roi.

La reine et Truitonne triomphaient ; la vengeance leur faisait plus de plaisir que lТoffense ne leur avait fait de peine. Et, au fond, de quelle offense sТagissait-il ? Le roi Charmant nТavait pas voulu épouser un petit monstre quТil avait mille sujets de haïr.

Cependant le père de Florine, qui devenait vieux, tomba malade et mourut. La fortune de la méchante reine et sa fille changea de face : elles étaient regardées comme des favorites qui avaient abusé de leur faveur, le peuple mutiné courut au palais demander la princesse Florine, la reconnaissant pour souveraine. La reine, irritée, voulut traiter lТaffaire avec hauteur ; elle parut sur un balcon et menaça les mutins. En même temps la sédition devint générale ; on enfonce les portes de son appartement, on le pille, et on lТassomme à coups de pierres. Truitonne sТenfuit chez sa marraine la fée Soussio ; elle ne courait pas moins de dangers que sa mère.

Les grands du royaume sТassemblèrent promptement et montèrent à la tour, où la princesse était fort malade : elle ignorait la mort de son père et le supplice de son ennemie. Quand elle entendit tant de bruit, elle ne douta pas quТon ne vînt la prendre pour la faire mourir ; elle nТen fut point effrayée : la vie lui était odieuse depuis quТelle avait perdu lТOiseau Bleu. Mais ses sujets sТétant jetés à ses pieds, lui apprirent le changement qui venait dТarriver à sa fortune ; elle nТen fut point émue. Ils la portèrent dans son palais et la couronnèrent. Les soins infinis que lТon prit de sa santé, et lТenvie quТelle avait dТaller chercher lТOiseau Bleu, contribuèrent beaucoup à la rétablir, et lui donnèrent bientôt assez de force pour nommer un conseil, afin dТavoir soin de son royaume en son absence ; et puis elle prit pour des mille millions de pierreries, et elle partit une nuit toute seule, sans que personne sût où elle allait.

LТenchanteur qui prenait soin des affaires du roi Charmant, nТayant pas assez de pouvoir pour détruire ce que Soussio avait fait, sТavisa de lТaller trouver et de lui proposer quelque accommodement en faveur duquel elle rendrait au roi sa figure naturelle : il prit les grenouilles et vola chez la fée, qui causait dans ce moment avec Truitonne. DТun enchanteur à une fée il nТy a que la main ; ils se connaissaient depuis cinq ou six cents ans, et dans cet espace de temps ils avaient été mille fois bien et mal ensemble. Elle le reçut très agréablement : « Que veut mon compère ? lui dit-elle (cТest ainsi quТils se nomment tous). Y a-tТil quelque chose pour son service qui dépende de moi ?

- Oui, ma commère, dit le magicien ; vous pouvez tout pour ma satisfaction ; il sТagit du meilleur de mes amis, dТun roi que vous avez rendu infortuné.

- Ah ! ah ! je vous entends, compère, sТécria Soussio ; jТen suis fâchée, mais il nТy a point de grâce à espérer pour lui, sТil ne veut épouser ma filleule ; la voilà belle et jolie, comme vous voyez : quТil se consulte. »

LТenchanteur pensa demeurer muet, il la trouva laide ; cependant il ne pouvait se résoudre à sТen aller sans régler quelque chose avec elle, parce que le roi avait couru mille risques depuis quТil était en cage. Le clou qui lТaccrochait sТétait rompu ; la cage était tombée, et Sa Majesté emplumée souffrit beaucoup de cette chute ; Minet, qui se trouvait dans la chambre lorsque cet accident arriva, lui donna un coup de griffe dans lТœil dont il pensa rester borgne. Une autre fois on avait oublié de lui donner à boire ; il allait le grand chemin dТavoir la pépie, quand on lТen garantit par quelques gouttes dТeau. Un petit coquin de singe, sТétant échappé, attrapa ses plumes au travers des barreaux de sa cage, et il lТépargna aussi peu quТil aurait fait un geai ou un merle. Le pire de tout cela, cТest quТil était sur le point de perdre son royaume ; ses héritiers faisaient tous les jours des fourberies nouvelles pour prouver quТil était mort. Enfin lТenchanteur conclut avec sa commère Soussio quТelle mènerait Truitonne dans le palais du roi Charmant ; quТelle y resterait quelques mois, pendant lesquels il prendrait sa résolution de lТépouser, et quТelle lui rendrait sa figure ; quitte à reprendre celle dТoiseau, sТil ne voulait pas se marier.

La fée donna des habits tout dТor et dТargent à Truitonne, puis elle la fit monter en trousse derrière elle sur un dragon, et elles se rendirent au royaume de Charmant, qui venait dТy arriver avec son fidèle ami lТenchanteur. En trois coups de baguette il se vit le même quТil avait été, beau, aimable, spirituel et magnifique ; mais il achetait bien cher le temps dont on diminuait sa pénitence : la seule pensée dТépouser Truitonne le faisait frémir. LТenchanteur lui disait les meilleures raisons quТil pouvait, elles ne faisaient quТune médiocre impression sur son esprit ; et il était moins occupé de la conduite de son royaume que des moyens de proroger le terme que Soussio lui avait donné pour épouser Truitonne.

Cependant la reine Florine, déguisée sous un habit de paysanne, avec ses cheveux épars et mêlés, qui cachaient son visage, un chapeau de paille sur la tête, un sac de toile sur son épaule, commença son voyage, tantôt à pied, tantôt à cheval, tantôt par mer, tantôt par terre : elle faisait toute la diligence possible ; mais, ne sachant où elle devait tourner ses pas, elle craignait toujours dТaller dТun côté pendant que son aimable roi serait de lТautre. Un jour quТelle sТétait arrêtée au bord dТune fontaine dont lТeau argentée bondissait sur de petits cailloux, elle eut envie de se laver les pieds ; elle sТassit sur le gazon, elle releva ses blonds cheveux avec un ruban, et mit ses pieds dans le ruisseau : elle ressemblait à Diane qui se baigne au retour dТune chasse. Il passa dans cet endroit une petite vieille toute voûtée, appuyée sur un gros bâton ; elle sТarrêta, et lui dit :

« Que faites-vous là, ma belle fille ? vous êtes bien seule !

- Ma bonne mère, dit la reine, je ne laisse pas dТêtre en grande compagnie, car jТai avec moi les chagrins, les inquiétudes et les déplaisirs. »

A ces mots, ses yeux se couvrirent de larmes.

« Quoi ! si jeune, vous pleurez, dit la bonne femme. Ah ! ma fille, ne vous affligez pas. Dites-moi ce que vous avez sincèrement, et jТespère vous soulager. »

La reine le voulut bien ; elle lui conta ses ennuis, la conduite que la fée Soussio avait tenue dans cette affaire, et enfin comme elle cherchait lТOiseau Bleu.

La petite vieille se redresse, sТagence, change tout dТun coup de visage, paraît belle, jeune, habillée superbement ; et regardant la reine avec un sourire gracieux : « Incomparable Florine, lui dit-elle, le roi que vous cherchez nТest plus oiseau : ma sœur Soussio lui a rendu sa première figure, il est dans son royaume ; ne vous affligez point ; vous y arriverez, et vous viendrez à bout de votre dessein. Voici quatre œufs ; vous les casserez dans vos pressants besoins, et vous y trouverez des secours qui vous seront utiles. »

En achevant ces mots, elle disparut. Florine se sentit fort consolée de ce quТelle venait dТentendre ; elle mit les œufs dans son sac, et tourna ses pas vers le royaume de Charmant.

Après avoir marché huit jours et huit nuits sans sТarrêter, elle arrive au pied dТune montagne prodigieuse par sa hauteur, toute dТivoire, et si droite que lТon nТy pouvait mettre les pieds sans tomber. Elle fit mille tentatives inutiles ; elle glissait, elle se fatiguait, et, désespérée dТun obstacle si insurmontable, elle se coucha au pied de la montagne, résolue de sТy laisser mourir, quand elle se souvint des œufs que la fée lui avait donnés. Elle en prit un : « Voyons, dit-elle, si elle ne sТest point moquée de moi en me promettant les secours dont jТaurais besoin. » Dès quТelle lТeut cassé, elle y trouva de petits crampons dТor, quТelle mit à ses pieds et à ses mains. Quand elle les eut, elle monta la montagne dТivoire sans aucune peine, car les crampons entraient dedans et lТempêchaient de glisser. LorsquТelle fut tout en haut, elle eut de nouvelles peines pour descendre : toute la vallée était dТune seule glace de miroir. Il y avait autour plus de soixante mille femmes qui sТy miraient avec un plaisir extrême, car ce miroir avait bien deux lieues de large et six de haut. Chacune sТy voyait selon ce quТelle voulait être : la rouge y paraissait blonde, la brune avait les cheveux noirs, la vieille croyait être jeune, la jeune nТy vieillissait point ; enfin, tous les défauts y étaient si bien cachés, que lТon y venait des quatre coins du monde. Il y avait de quoi mourir de rire, de voir les grimaces et les minauderies que la plupart de ces coquettes faisaient. Cette circonstance nТy attirait pas moins dТhommes ; le miroir leur plaisait aussi. Il faisait paraître aux uns de beaux cheveux, aux autres la taille plus haute et mieux prise, lТair martial, et meilleure mine. Les femmes, dont ils se moquaient, ne se moquaient pas moins dТeux ; de sorte que lТon appelait cette montagne de mille noms différents. Personne nТétait jamais parvenu jusquТau sommet ; et, quand on vit Florine, les dames poussèrent de longs cris de désespoir : « Où va cette malavisée ? disaient-elles. Sans doute quТelle a assez dТesprit pour marcher sur notre glace ; du premier pas elle brisera tout. » Elles faisaient un bruit épouvantable.

La reine ne savait comment faire, car elle voyait un grand péril à descendre par là ; elle cassa un autre œuf, dont il sortit deux pigeons et un chariot, qui devint en même temps assez grand pour sТy placer commodément ; puis les pigeons descendirent doucement avec la reine, sans quТil lui arrivât rien de fâcheux. Elle leur dit : « Mes petits amis, si vous vouliez me conduire jusquТau lieu où le roi Charmant tient sa cour, vous nТobligeriez point une ingrate. » Les pigeons, civils et obéissants, ne sТarrêtèrent ni jour ni nuit quТils ne fussent arrivés aux portes de la ville. Florine descendit et leur donna à chacun un doux baiser plus estimable quТune couronne.

Oh ! que le cœur lui battit en entrant ! elle se barbouilla le visage pour nТêtre point connue. Elle demanda aux passants où elle pouvait voir le roi. Quelques-uns se prirent à rire ! « Voir le roi ? lui dirent-ils ; oh ! que lui veux-tu, ma mie Souillon ? Va, va te décrasser, tu nТas pas les yeux assez bons pour voir un tel monarque. » La reine ne répondit rien : elle sТéloigna doucement et demanda encore à ceux quТelle rencontra où elle se pourrait mettre pour voir le roi. « Il doit venir demain au temple avec la princesse Truitonne lui dit-on ; car enfin il consent à lТépouser. »

Ciel ! quelle nouvelle ! Truitonne, lТindigne Truitonne sur le point dТépouser le roi ! Florine pensa mourir ; elle nТeut plus de force pour parler ni pour marcher : elle se mit sous une porte, assise sur des pierres, bien cachée de ses cheveux et de son chapeau de paille. « Infortunée que je suis ! disait-elle, je viens ici pour augmenter le triomphe de ma rivale et me rendre témoin de sa satisfaction ! CТétait donc à cause dТelle que lТOiseau Bleu cessa de me venir voir ! CТétait pour ce petit monstre quТil me faisait la plus cruelle de toutes les infidélités, pendant quТabîmée dans la douleur je mТinquiétais pour la conservation de sa vie ! Le traître avait changé ; et, se souvenant moins de moi que sТil ne mТavait jamais vue, il me laissait le soin de mТaffliger de sa trop longue absence, sans se soucier de la mienne. »

Quand on a beaucoup de chagrin, il est rare dТavoir bon appétit ; la reine chercha où se loger, et se coucha sans souper. Elle se leva avec le jour, elle courut au temple ; elle nТy entra quТaprès avoir essuyé mille rebuffades des gardes et des soldats. Elle vit le trône du roi et celui de Truitonne, quТon regardait déjà comme la reine. Quelle douleur pour une personne aussi tendre et aussi délicate que Florine ! Elle sТapprocha du trône de sa rivale ; elle se tint debout, appuyée contre un pilier de marbre. Le roi vint le premier, plus beau et plus aimable quТil eût été de sa vie. Truitonne parut ensuite, richement vêtue, et si laide, quТelle en faisait peur. Elle regarda la reine en fronçant le sourcil. « Qui es-tu, lui dit-elle, pour oser tТapprocher de mon excellente figure, et si près de mon trône dТor ?

- Je me nomme Mie-Souillon, répondit-elle ; je viens de loin pour vous vendre des raretés. » Elle fouilla aussitôt dans son sac de toile ; elle en tira des bracelets dТémeraude que le roi Charmant lui avait donnés. « Ho ! ho ! dit Truitonne, voilà de jolies verrines ; en veux-tu une pièce de cinq sous ?

- Montrez-les, madame, aux connaisseurs, dit la reine, et puis nous ferons notre marché. »

Truitonne, qui aimait le roi plus tendrement quТune telle bête nТen était capable, étant ravie de trouver des occasions de lui parler, sТavança jusquТà son trône et lui montra les bracelets, le priant de lui dire son sentiment. A la vue de ces bracelets, il se souvint de ceux quТil avait donnés à Florine ; il pâlit, il soupira, et fut longtemps sans répondre ; enfin, craignant quТon ne sТaperçût de lТétat où ses différentes pensées le réduisaient, il se fit un effort et lui répliqua :

« Ces bracelets valent, je crois, autant que mon royaume ; je pensais quТil nТy en avait quТune paire au monde, mais en voilà de semblables. »

Truitonne revint de son trône, où elle avait moins bonne mine quТune huître à lТécaille ; elle demanda à la reine combien, sans surfaire, elle voulait de ces bracelets.

« Vous auriez trop de peine à me les payer, madame, dit-elle ; il vaut mieux vous proposer un autre marché. Si vous me voulez procurer de coucher une nuit dans le cabinet des Echos qui est au palais du roi, je vous donnerai mes émeraudes.

- Je le veux bien, Mie-Souillon », dit Truitonne en riant comme une perdue et montrant des, dents plus longues que les défenses dТun sanglier.

Le roi ne sТinforma point dТoù venaient ces bracelets, moins par indifférence pour celle qui les présentait (bien quТelle ne fût guère propre à faire naître la curiosité), que par un éloignement invincible quТil sentait pour Truitonne. Or, il est à propos quТon sache que, pendant quТil était Oiseau Bleu, il avait conté à la princesse quТil y avait sous son appartement un cabinet, quТon appelait le cabinet des Échos, qui était si ingénieusement fait, que tout ce qui sТy disait fort bas était entendu du roi lorsquТil était couché dans sa chambre ; et, comme Florine voulait lui reprocher son infidélité, elle nТen avait point imaginé de meilleur moyen.

On la mena dans le cabinet par ordre de Truitonne : elle commença ses plaintes et ses regrets. « Le malheur dont je voulais douter nТest que trop certain, cruel Oiseau Bleu ! dit-elle ; tu mТas oubliée, tu aimes mon indigne rivale ! Les bracelets que jТai reçus de ta déloyale main nТont pu me rappeler à ton souvenir, tant jТen suis éloignée ! » Alors les sanglots interrompirent ses paroles, et, quand elle eut assez de forces pour parler, elle se plaignit encore et continua jusquТau jour. Les valets de chambre lТavaient entendue toute la nuit gémir et soupirer : ils le dirent à Truitonne, qui lui demanda quel tintamarre elle avait fait. La reine lui dit quТelle dormait si bien, quТordinairement elle rêvait et quТelle parlait très souvent haut. Pour le roi, il ne lТavait point entendue, par une fatalité étrange : cТest que, depuis quТil avait aimé Florine, il ne pouvait plus dormir, et lorsquТil se mettait au lit pour prendre quelque repos, on lui donnait de lТopium.

La reine passa une partie du jour dans une étrange inquiétude. « SТil mТa entendue, disait-elle, se peut-il une indifférence plus cruelle ? SТil ne mТa pas entendue, que ferai-je pour parvenir à me faire entendre ? » Il ne se trouvait plus de raretés extraordinaires, car des pierreries sont toujours belles ; mais il fallait quelque chose qui piquât le goût de Truitonne : elle eut recours à ses œufs. Elle en cassa un ; aussitôt il en sortit un petit carrosse dТacier poli, garni dТor de rapport : il était attelé de six souris vertes, conduites par un raton couleur de rose, et le postillon, qui était aussi de famille ratonnière, était gris de lin. Il y avait dans ce carrosse quatre marionnettes plus fringantes et plus spirituelles que toutes celles qui paraissent aux foires Saint-Germain et Saint-Laurent ; elles faisaient des choses surprenantes, particulièrement deux petites Égyptiennes qui, pour danser la sarabande et les passe-pieds, ne lТauraient pas cédé à Léance.

La reine demeura ravie de ce nouveau chef-dТœuvre de lТart nécromancien ; elle ne dit mot jusquТau soir, qui était lТheure que Truitonne allait à la promenade ; elle se mit dans une allée, faisant galoper ses souris, qui traînaient le carrosse, les ratons et les marionnettes. Cette nouveauté étonna si fort Truitonne, quТelle sТécria deux ou trois fois :

« Mie-Souillon, Mie-Souillon, veux-tu cinq sous du carrosse et de ton attelage souriquois ?

- Demandez aux gens de lettres et aux docteurs de ce royaume, dit Florine, ce quТune telle merveille peut valoir, et je mТen rapporterai à lТestimation du plus savant. »

Truitonne, qui était absolue en tout, lui répliqua : « Sans mТimportuner plus longtemps de ta crasseuse présence, dis-mТen le prix.

- Dormir encore dans le cabinet des Échos, dit-elle, est tout ce que je demande.

- Va, pauvre bête, répliqua Truitonne, tu nТen seras pas refusée » ; et se tournant vers ses dames : « Voilà une sotte créature, dit-elle, de retirer si peu dТavantages de ses raretés. »

La nuit vint. Florine dit tout ce quТelle put imaginer de plus tendre, et elle le dit aussi inutilement quТelle lТavait déjà fait, parce que le roi ne manquait jamais de prendre son opium. Les valets de chambre disaient entre eux :

« Sans doute que cette paysanne est folle : quТest-ce quТelle raisonne toute la nuit ?

- Avec cela, disaient les autres, il ne laisse pas dТy avoir de lТesprit et de la passion dans ce quТelle conte. »

Elle attendait impatiemment le jour, pour voir quel effet ses discours auraient produit. « Quoi ! ce barbare est devenu sourd à ma voix ! disait-elle. Il nТentend plus sa chère Florine ? Ah ! quelle faiblesse de lТaimer encore ! que je mérite bien les marques de mépris quТil me donne ! »

Mais elle y pensait inutilement, elle ne pouvait se guérir de sa tendresse. Il nТy avait plus quТun œuf dans son sac dont elle dût espérer du secours ; elle le cassa : il en sortit un pâté de six oiseaux qui étaient bardés, cuits et fort bien apprêtés ; avec cela ils chantaient merveilleusement bien, disaient la bonne aventure, et savaient mieux la médecine quТEsculape. La reine resta charmée dТune chose si admirable ; elle alla avec son pâté parlant dans lТantichambre de Truitonne.

Comme elle attendait quТelle passât, un des valets de chambre du roi sТapprocha dТelle et lui dit :

« Ma Mie-Souillon, savez-vous bien que, si le roi ne prenait pas de lТopium pour dormir, vous lТétourdiriez assurément ? car vous jasez la nuit dТune manière surprenante. »

Florine ne sТétonna plus de ce quТil ne lТavait pas entendue ; elle fouilla dans son sac et lui dit :

« Je crains si peu dТinterrompre le repos du roi, que, si vous voulez ne point lui donner dТopium ce soir, en cas que je couche dans ce même cabinet, toutes ces perles et tous ces diamants seront pour vous. »

Le valet de chambre y consentit et lui en donna sa parole.

A quelques moments de là, Truitonne vint ; elle aperçut la reine avec son pâté, qui feignait de le vouloir manger : « Que fais-tu là, Mie-Souillon ? lui dit-elle.

- Madame, répliqua Florine, je mange des astrologues, des musiciens et des médecins. »

En même temps tous les oiseaux se mettent à chanter plus mélodieusement que des sirènes ; puis ils sТécrièrent : « Donnez la pièce blanche et nous vous dirons votre bonne aventure. » Un canard, qui dominait, dit plus haut que les autres : « Can, can, can, je ,suis médecin, je guéris de tous les maux et de toute sorte de folie, hormis de celle dТamour. »

Truitonne, plus surprise de tant de merveilles quТelle lТeût été de ses jours, jura « Par la vertu-chou, voilà un excellent pâté ! je le veux avoir ; çà, çà, Mie-SouilIon, que tТen donnerai-je ?

- Le prix ordinaire, dit-elle : coucher dans le cabinet des Échos, et rien davantage.

- Tiens, dit généreusement Truitonne (car elle était de belle humeur par lТacquisition dТun tel pâté), tu en auras une pistole. »

Florine, plus contente quТelle lТeût encore été, parce quТelle espérait que le roi lТentendrait, se retira en la remerciant.

Dès que la nuit parut, elle se fit conduire dans le cabinet, souhaitant avec ardeur que le valet de chambre lui tînt parole, et quТau lieu de donner de lТopium au roi il lui présentât quelque autre chose qui pût le tenir éveillé. LorsquТelle crut que chacun sТétait endormi, elle commença ses plaintes ordinaires. « A combien de périls me suis-je exposée, disait-elle, pour te chercher, pendant que tu me fuis et que tu veux épouser Truitonne. Que tТai-je donc fait, cruel, pour oublier tes serments ? Souviens-toi de ta métamorphose, de mes bontés, de nos tendres conversations. » Elle les répéta presque toutes, avec une mémoire qui prouvait assez que rien ne lui était plus cher que ce souvenir.

Le roi ne dormait point, et il entendait si distinctement la voix de Florine et toutes ses paroles, quТil ne pouvait comprendre dТoù elles venaient ; mais son cœur, pénétré de tendresse, lui rappela si vivement lТidée de son incomparable princesse quТil sentit sa séparation avec la même douleur quТau moment où les couteaux lТavaient blessé sur le cyprès. Il se mit à parler de son côté comme la reine avait fait du sien : « Ah ! princesse, dit-il, trop cruelle pour un amant qui vous adorait ! est-il possible que vous mТayez sacrifié à nos communs ennemis ! »

Florine entendit ce quТil disait, et ne manqua pas de lui répondre et de lui apprendre que, sТil voulait entretenir la Mie-Souillon, il serait éclairci de tous les mystères quТil nТavait pu pénétrer jusquТalors. A ces mots, le roi, impatient, appela un de ses valets de chambre et lui demanda sТil ne pouvait point trouver Mie-Souillon et lТamener. Le valet de chambre répliqua que rien nТétait plus aisé, parce quТelle couchait dans le cabinet des Échos.

Le roi ne savait quТimaginer. Quel moyen de croire quТune si grande reine que Florine fût déguisée en souillon ? Et quel moyen de croire que Mie-Souillon eût la voix de la reine et sût des secrets si particuliers, à moins que ce ne fût elle-même ? Dans cette incertitude il se leva, et, sТhabillant avec précipitation, il descendit par un degré dérobé dans le cabinet des Échos, dont la reine avait ôté la clef, mais le roi en avait une qui ouvrait toutes les portes du palais.

Il la trouva avec une légère robe de taffetas blanc, quТelle portait sous ses vilains habits ; ses beaux cheveux couvraient ses épaules ; elle était couchée sur un lit de repos, et une lampe un peu éloignée ne rendait quТune lumière sombre. Le roi entra tout dТun coup ; et, son amour lТemportant sur son ressentiment, dès quТil la reconnut il vint se jeter à ses pieds, il mouilla ses mains de ses larmes et pensa mourir de joie, de douleur et de mille pensées différentes qui lui passèrent en même temps dans lТesprit.

La reine ne demeura pas moins troublée ; son cœur se serra, elle pouvait à peine soupirer. Elle regardait fixement le roi sans lui rien dire ; et, quand elle eut la force de lui parler, elle nТeut pas celle de lui faire des reproches ; le plaisir de le revoir lui fit oublier pour quelque temps les sujets de plainte quТelle croyait avoir. Enfin, ils sТéclaircirent, ils se justifièrent ; leur tendresse se réveilla ; et tout ce qui les embarrassait, cТétait la fée Soussio.

Mais dans ce moment, lТenchanteur, qui aimait le roi, arriva avec une fée fameuse : cТétait justement celle qui donna les quatre œufs à Florine. Après les premiers compliments, lТenchanteur et la fée déclarèrent que, leur pouvoir étant uni en faveur du roi et de la reine, Soussio ne pouvait rien contre eux, et quТainsi leur mariage ne recevrait aucun retardement.

Il est aisé de se figurer la joie de ces deux jeunes amants : dès quТil fut jour, on la publia dans tout le palais, et chacun était ravi de voir Florine. Ces nouvelles allèrent jusquТà Truitonne ; elle accourut chez le roi ; quelle surprise dТy trouver sa belle rivale ! Dès quТelle voulut ouvrir la bouche pour lui dire des injures, lТenchanteur et la fée parurent, qui la métamorphosèrent en truie, afin quТil lui restât au moins une partie de son nom et de son naturel grondeur. Elle sТenfuit toujours grognant jusque dans la basse-cour, où de longs éclats de rire que lТon fit sur elle achevèrent de la désespérer.

Le roi Charmant et la reine Florine, délivrés dТune personne si odieuse, ne pensèrent plus quТà la fête de leurs noces ; la galanterie et la magnificence y parurent également ; il est aisé de juger de leur félicité, après de si longs malheurs.

Quand Truitonne aspirait à lТhymen de Charmant,
Et que, sans avoir pu lui plaire,
Elle voulait former ce triste engagement
Que la mort seule peut défaire,
QuТelle était imprudente, hélas !
Sans doute elle ignorait quТun pareil mariage
Devient un funeste esclavage,
Si lТamour ne le forme pas.
Je trouve que Charmant fut sage.
A mon sens, il vaut beaucoup mieux
Être Oiseau Bleu, corbeau, devenir hibou même,
Que dТéprouver la peine extrême
DТavoir ce que lТon hait toujours devant les yeux,
En ces sortes dТhymens notre siècle est fertile :
Les hymens seraient plus heureux,
Si lТon trouvait encore quelque enchanteur habile
Qui voulût sТopposer à ces coupables nœuds,
Et ne jamais souffrir que lТhyménée unisse,
Par intérêt ou par caprice,
Deux cœurs infortunés, sТils ne sТaiment tous deux.

∆ил-был некогда король, очень богатый и деньгами и угодь€ми. ”мерла у него жена, и никак он не мог утешитьс€. ÷елую неделю не выходил он из своего кабинета да об стены головой билс€, так был огорчен. ¬се стали бо€тьс€, как бы он насмерть не убилс€, а потому потихоньку на стены под ковры навешали пуховиков. “еперь уж он мог битьс€ сколько ему угодно.

¬се его подданные, потолковав между собой, решили идти его утешать, кто чем может. »ные приготовили важные и глубокомысленные речи, иные более при€тные и даже веселые, но ничто не трогало корол€, он еле слушал, что ему говорили. Ќаконец €вилась к нему нека€ дама, укрыта€ вс€кими траурными черными крепами, вуал€ми да манти€ми и до того громко она плакала и рыдала, что король даже рот разинул. ќна сказала ему, плача, что пришла не дл€ того, чтобы попытатьс€ утешить его горе, а чтобы увеличить его, ибо нет на свете ничего более справедливого, нежели оплакивать достойную женщину. „то до нее, так она сама потер€ла самого лучшего мужа в мире и будет плакать о нем, пока глаз не выплачет. —казав это, заплакала она вдвое громче, и тут же король, по ее примеру, тоже зарыдал.

ќн ее прин€л лучше, нежели других. –ассказал ей о великих достоинствах умершей супруги, она же еще больше о своем муже. » столько они тосковали об этом, что под конец уж и говорить больше было нечего.  огда хитра€ вдовушка заметила, что разговор почти истощилс€, приподн€ла она немножко свои вуали, и обездоленный король не без удовольстви€ стал развлекатьс€ видом этой обездоленной женщины. ј она то сюда погл€дит, то туда обернетс€, а глаза у нее большие, синие, ресницы длинные, черные и лицо цветущее. ¬се это король рассмотрел с большим вниманием. —тал он понемногу все меньше о своей жене вспоминать, а потом и вовсе перестал. ¬довушка ему сказала, что она вечно будет своего мужа оплакивать, а король стал ее упрашивать не увековечивать так своей скорби. ¬ заключение всех удивил он, женившись на ней, и черные одежды сменились зелеными и розовыми: достаточно иной раз узнать слабость человека, чтобы покорить его сердце, а потом делай с ним что угодно.

ќт первого супружества у корол€ была только одна дочка, но ее считали восьмым чудом в свете. «вали ее ‘лориной, так походила она на богиню ‘лору, потому что была свежа, юна и прекрасна. Ќикогда она роскошных платьев не надевала, идет, бывало, в легком тафт€ном платьице, только разве застежку с блест€щими камн€ми наденет, вс€ в цветах, и особенно были они хороши в ее чудесных косах. Ѕыло ей п€тнадцать лет от роду, когда король во второй раз женилс€.

Ќова€ королева велела сейчас же послать за своей дочкой, котора€ воспитывалась у своей крестной, феи по имени —уссио. Ќо хоть и воспитала ее фе€, дочка королевина все-таки ни красой, ни грацией не обладала.  ак над ней фе€ —уссио не старалась, никакого толку добитьс€ не могла. Ќо все-таки фе€ ее очень любила. «вали ее ѕеструшка, потому что у нее все лицо было в рыжих п€тнах, как у рыбки-пеструшки. ≈е черные волосы были всегда такие сальные и гр€зные, что тронуть страшно, а желта€ кожа от жира лоснилась.  оролева от нее была без ума и только говорила, что о своей ненагл€дной ѕеструшке. ј так как ‘лорина перед ее дочкой имела все преимущества, то королеву приводило это в отча€ние, и она вс€чески старалась ее перед королем очернить. ƒн€ не проходило, чтобы королева и ѕеструшка не делали чего-нибудь в ущерб ‘лорине. Ќо добра€ и умна€ принцесса старалась не обращать на это внимани€. —казал однажды король королеве, что и ‘лорина и ѕеструшка уже невесты на выданье и что, как только приедет к ним ко дворцу какой-нибудь принц, надо одну из них за него выдать замуж.

— я полагаю, — ответила королева, — что нужно сперва мою дочь замуж выдать, она ведь старше вашей, а так как она еще в тыс€чу раз ее любезнее, то тут даже и говорить не о чем.

 ороль спорить не любил, согласилс€ и сказал, что предоставл€ет все ее воле.

„ерез несколько дней узнали, что едет к ним некий король, который так был хорош собой, что все его звали ќчарователем. Ќикогда еще никто не видал принца более любезного и более великолепного. » ум его и внешность вполне соответствовали его имени.  ак только королева о том проведала, созвала она всех вышивальщиков, всех портных и всех мастеров, чтобы приготовить своей ѕеструшке платьев и украшений побольше. ј корол€ упросила, чтобы ‘лорине ничего нового не шили, а кроме того, ее прислужниц подговорила выкрасть у нее все одежды, гребни и украшени€ как раз в тот день, когда король ќчарователь приехал. ѕошла ‘лорина одетьс€, и даже ни одной ленточки не нашла. ќна сразу догадалась, кому об€зана этой услугой. ѕосылает она к купцам в лавки тканей купить, а те отвечают, что королева запретила товары ей продавать. » осталась она в простеньком платьице, изр€дно поношенном, и так было ей стыдно, что, когда король ќчарователь по€вилс€, спр€талась она в дальний уголок залы.

 оролева прин€ла его с великими церемони€ми, представила ему свою дочку, котора€ от богатых украшений и нар€дов как солнце блестела, но от этой роскоши казалась еще противней.  ороль ќчарователь как на нее взгл€нул, тут же и отвернулс€, а королева стала сама себ€ увер€ть, что это оттого отвернулс€ он, что уж очень ему дочка ее понравилась, и он перед ней робеет. » каждую минуту свою ѕеструшку к нему подводила. ј тут он спросил, нет ли здесь другой принцессы, которую зовут ‘лориной.

— ≈сть, — ответила ему ѕеструшка, показыва€ на ту пальцем, — вон она там пр€четс€, ведь она не из храбрых.

‘лорина же покраснела и до того стала хороша, до того хороша, что король ќчарователь замер от восхищени€. ¬скочил он с места и отвесил глубокий поклон принцессе.

— √оспожа мо€, — сказал он ей, — несравненна€ красота ваша так украшает вас, что нужды вам нет ни в каких других украшени€х.

— ѕринц, — отвечала она ему, — увер€ю вас, что € не привыкла так гр€зно одеватьс€, и очень вы бы мен€ порадовали, если бы совсем на мен€ не смотрели.

— Ќемыслимо, — воскликнул король ќчарователь, — чтобы была на свете така€ удивительна€ принцесса и люди могли бы еще кем-нибудь любоватьс€.

  • јх, — сказала разъ€ренна€ королева, — довольно € слушала вас. ѕоверьте, гость дорогой, что ‘лорина и без того страшна€ кокетка, и не к чему ей расточать столько сладких слов.

 ороль ќчарователь тотчас же разгадал, почему ему королева так говорит, но так как принудить его ни к чему не могли, то он продолжал высказывать свое восхищение ‘лориной и беседовал с ней часа три подр€д.

–ассерженна€ королева и неутешна€ ѕеструшка, которой не удалось одержать верх над ‘лориной, бросились к королю со страшными жалобами и добились такого приказа, чтобы покуда у них король ќчарователь гостит, заключить ‘лорину в высокую башню, откуда уж ей дорогого гост€ не увидать. » вот как только ‘лорина вернулась к себе в комнату, схватили ее четыре молодца в черных масках и унесли в башню на самый верх. ѕришла она в совершенное отча€ние, потому что пон€ла, дл€ чего с ней так поступают: чтобы она королю понравитьс€ не могла, который ей уже нравилс€ очень, и за кого она не прочь была бы замуж пойти.

 ороль ќчарователь не знал ничего о том и с величайшим нетерпением дожидалс€ времени, когда вновь с ‘лориной увидитс€. «ахотелось ему о ней поговорить с теми придворными, кого король приставил к нему дл€ в€щего почета, но они, по приказу королевы, стали ему ее вс€чески порицать: и кокетка-то она, и характер-то у нее злой да непосто€нный, и друзей-то своих и прислугу вечно мучает, и нечистоплотна€ она, и до того уж скупа, что лучше готова одеватьс€ простой пастушкой, лишь бы не тратить те деньги, что отец дает на нар€ды. —луша€ все это, король ќчарователь страдал душевно и еле-еле сдерживал свой гнев.

— Ќет, — говорил он сам себе, размышл€€, — немыслимо, чтобы судьба вложила такое дурное сердце в такой перл создани€. —огласен €, что плохо она была одета, когда € ее встретил, но смущение ее доказывает, что она к тому непривычна. » может ли быть она злой при такой ее скромности и очаровательной нежности? Ќет, уж этому € никак не поверю, а скорее поверю тому, что это ее королева так расписывает. Ќедаром она ей мачеха, а уж дочка-то ее, принцесса ѕеструшка — такой гадкий зверь, что дивитьс€ нечему, коли она завидует этому самому совершенному из всех творений.

ѕокуда он так рассуждал сам с собой, придворные его стали догадыватьс€, что не очень-то ему нравитс€ про королевну такие речи слушать, и нашелс€ тут один из них похитрее, который, чтобы выведать чувства принца, слова свои изменил да и голос тоже и начал ему королевну выхваливать. ѕри его словах принц точно проснулс€ от долгого сна, разговорилс€, и лицо его заси€ло радостью. јх, любовь, любовь, до чего трудно скрыть теб€! ¬езде-то ты про€вл€ешьс€: и на устах любовника, и в очах его, и в звуке голоса.  огда человек любит, то и молчание его, и разговор, и радость, и грусть — все только о любви говорит.

Ќе терпелось королеве узнать, действительно ли король ќчарователь захвачен любовью, и послала она за теми, кому на этот случай доверилась, и всю ночь их о том и выспрашивала. ¬се, что они ей ни говорили, только в том ее убеждало, что король ќчарователь влюблен во ‘лорину. Ќо что мне сказать вам о тоске бедн€жки принцессы. Ћежала она на земле в той ужасной темнице, куда ее принесли люди в масках.

— Ќе так бы € горевала, — говорила она, — если б мен€ в эту темницу раньше того заключили, как к нам гость дорогой приехал. ј теперь € все вспоминаю о нем, а от этого мне еще горше. Ќечего и сомневатьс€, что королева со мной так ужасно поступила, чтобы помешать мне вновь увидеть его. ”вы мне! ƒорогой ценой платит мое спокойствие за невеликую мою красоту!

» так она горько плакала, так горько, что если бы ее лютый враг увидел, так и тот бы ее пожалел.

“ак прошла ночь. ј королева, котора€ хотела во что бы то ни стало привлечь к себе корол€ ќчаровател€ знаками своего внимани€, послала ему в подарок одежды, необыкновенно великолепные и богатые, шитые портными по самой последней моде. ј сверх того, послала она ему орден  авалеров јмура, который заставила корол€, своего супруга, в день их свадьбы учредить. Ѕыл тот орден в виде золотого сердца, украшенного пламенного цвета эмалью, окруженного несколькими стрелами, и одна из стрел пронзала его с такой надписью: «≈дина€ мен€ ранит».  оролева приказала, чтобы дл€ корол€ ќчаровател€ это сердце было выточено из цельного рубина, в страусовое €йцо величиной, кажда€ стрела из алмаза в палец длиной, а цепь, но которой то сердце висело, была сделана из жемчуга, причем наименьший из них фунт весил, — словом, с тех пор как стоит белый свет, ничего такого не было видано.

 ороль ќчарователь, как тот орден увидал, несколько времени даже и слова вымолвить не мог. ¬ то же врем€ поднесли ему книгу, листы которой были из тончайшего пергамента, с восхитительными миниатюрами, а переплет золотой с драгоценными камн€ми; в книге в самых нежных и любезных словах был написан статус ордена  авалеров јмура. ѕри сем королю сказали, что принцесса, которую видел он, те подарки посылает и просит быть верным ее рыцарем. ѕодумал он было при этих словах, что это та принцесса, котора€ ему полюбилась.

— јх! — воскликнул он. — “ак это прекрасна€ королевна ‘лорина обо мне так великодушно и так приветливо вспоминает?

— √осударь, — отвечали ему, — вы изволили именем ошибитьс€: мы к вам от прелестной ѕеструшки €вились…

—  отора€ мен€ себе в рыцари прочит? — сказал король строго и холодно. — ¬есьма огорчен, что не могу сей великой чести прин€ть. Ќо короли ведь сами себе не хоз€ева, чтобы по своему желанию любое на себ€ об€зательство наложить. »звестны мне об€занности рыцарские, и все € готов их исполнить, и потому предпочту от принцессиной милости отказатьс€, нежели недостойно королевского имени поступить. — этими словами положил он обратно в корзинку и сердце, и цепь, и книгу и отослал все назад. ј королева со своей дочкой едва от €рости не задохнулись, вид€, как чужеземный король, кому они такую честь оказали, с ними распор€дилс€.  ак только пришло врем€ королю ќчарователю идти в покои корол€ с королевой, пошел он туда в надежде увидеть ‘лорину и взгл€дом искал ее всюду. „уть только услышит, что кто-либо входит, тотчас голову поворачивает к двери, и вид€т все, беспокоитс€ и грустит он. ƒогадывалась зла€ королева, что у него на душе делаетс€, но и виду не подавала. ќна только и говорила ему о веселых гул€нь€х, а он все отвечал ей на все невпопад. Ќаконец он пр€мо спросил о принцессе ‘лорине.

— ѕринц, — отвечала ему королева надменно, — король, отец ее, запретил ей выходить из своей комнаты, покуда мо€ дочка замуж не выйдет.

— Ќо зачем же такую красавицу, — спросил принц ќчарователь, — держать взаперти?

— ћне это неведомо, — сказала королева. — » даже когда € узнаю, € могу освободить себ€ от ответа вам.

“ут  ороль ќчарователь страшно разгневалс€. ќн враждебно смотрел на ѕеструшку и только и думал о том, что из-за этого жалкого чудовища лишен он радости видеть красавицу королевну. —коро отклан€лс€ он королеве, слишком т€жело ему было беседовать с нею.

¬ернувшись к себе, призвал он одного юного принца из своей свиты, которого очень любил, и сказал ему, что все на свете отдаст, лишь бы кака€-нибудь из принцессиных прислужниц устроила так, чтобы ему с принцессой поговорить хоть минуту. Ётот принц без труда нашел некоторых придворных дам, которые с ним втайне поговорили. » одна из них сообщила ему, что в этот самый вечер будет ‘лорина у маленького окошка, выход€щего пр€мо в сад, и что там с ней король ќчарователь может поговорить, однако с великими предосторожност€ми, чтобы о том не узнали.

— ѕотому что, — добавила она, — до того строги король и королева, что казн€т мен€, ежели дознаютс€, что € помогла любви корол€ ќчаровател€.

ћолодой принц, раду€сь, что так все устроилось, пообещал ей все, что она желала, и бросилс€ к своему королю возвестить ему о часе свидань€. Ќо зла€ эта наперсница не преминула тут же пойти к королеве, обо всем рассказать ей и спросила, каковы будут ее приказани€. ј та тотчас решила, что следует к тому окошку послать свою дочь; и она подучила ее, что ей делать и говорить, а ѕеструшка, хоть и глупа была, но все-таки постаралась все выполнить.

“ака€ ночь была темна€, что королю ќчарователю невозможно было бы заметить обман, даже если бы он и не так в своем счастье был уверен. ѕодошел он к окошку в полном восторге и невыразимой радости и рассказал ѕеструшке все, что мог бы ‘лорине сказать, чтобы ее в своей страсти уверить.

ѕеструшка, пользу€сь обсто€тельствами, ему отвечала, что нет ее несчастней на белом свете из-за злой мачехи и придетс€ страдать ей, покуда королевину дочь не возьмут замуж. ј король уверил ее, что если она хочет выйти за него замуж, то нет дл€ него больше радости, как разделить с ней и корону и сердце. — этими словами сн€л он с руки перстень и, надев его ѕеструшке, сказал, что это вечный залог его верности и что ей надо лишь врем€ выбрать, чтобы с ним тайно отправитьс€. ј ѕеструшка на его гор€чие за€влени€ отвечала как только могла умнее. «аметил он тут, что ничего она дельного не умеет сказать, и очень бы это его огорчило, если бы он не подумал, что она боитс€, как бы ее королева не застигла, и потому у нее мысли путаютс€ от страха. » покинул ее лишь с условием встретитьс€ на другой день оп€ть в тот же час, что она ему и обещала от всей души.

 оролева, узнав об успехе свидань€, весьма обрадовалась. » действительно, в назначенный день король ќчарователь €вилс€ похитить принцессу в воздушных носилках, запр€женных крылатыми л€гушками: один его друг волшебник подарил ему эти носилки. Ќочь была темна€-темна€. ѕеструшка вышла тайком из маленькой дверцы, а ожидавший король схватил ее в объ€ти€ и не меньше чем сто раз покл€лс€ в вечной верности. Ќо так как скучно было ему долго летать на воздушных носилках, не жен€сь на любимой принцессе, то спросил он ее, где она желает свадьбу сыграть. ќна ответила, что есть у нее крестна€ фе€, по имени —уссио, очень знаменита€, и хотелось бы ей отправитьс€ в ее замок. ’оть король дороги туда не знал, но ему стоило лишь своим громадным крылатым л€гушкам о том сказать. »м вс€ карта вселенной была известна, и через малое врем€ доставили они корол€ с ѕетрушкой к фее —уссио. ј у той во дворце до того было светло, что король, как только приехал, сейчас же узнал бы свою ошибку, не будь принцесса так старательно укутана. ѕошла она к своей крестной и, поговоривши с нею наедине, рассказала, как она изловила корол€ ќчаровател€, и просила его уговорить.

— јх, дочка мо€, — сказала фе€, — трудно это будет сделать, потому что очень уж он прив€зан к ‘лорине. » чует мое сердце, наделает он нам хлопот.

“ем временем король дожидалс€ их в зале, где все стены были из алмазов, до того чистых и прозрачных, что он насквозь через стену увидел, как —уссио и ѕеструшка шептались друг с другом.

—  ак, — сказал он, — уж не предан ли €? ќткуда это демоны принесли врага нашего спокойстви€? ”жели она сюда €вилась, чтобы расстроить брак мой? ј дорогой моей ‘лорины что-то не видно! ”ж не догнал ли ее отец.

ћного вс€ких мыслей приходило ему в голову, и он не на шутку встревожилс€. Ќо его ждало худшее, когда они обе вошли в залу и фе€ —уссио решительно ему за€вила:

—  ороль ќчарователь, вот перед вами принцесса ѕеструшка, которой вы обещали быть верным супругом. ќна мне крестница, и € желаю, чтобы вы на ней немедленно женились.

— я! — вскричал он. — „тобы € женилс€ на этом маленьком чудовище! ¬ы, наверное, полагаете, что у мен€ очень покорный нрав, если такие предложени€ мне делаете. «найте же, что ничего € ей не обещал, а ежели она говорит иное, так она…

— ќстановитесь воврем€, — перебила его фе€ —уссио, — и не будьте столь дерзки, чтобы не оказать мне должного почтени€.

— я согласен, — отвечал король, — почитать вас, как фею надлежит почитать, отдайте мне мою принцессу!

— ј разве € не ваша принцесса, вероломный? — воскликнула ѕеструшка, показыва€ кольцо на своей руке. —  ому же ты это кольцо дал в залог своей верности? — кем ты у окошка маленького говорил, как не со мной?

—  ак так! — вскричал он. — «начит, мен€ обманули и провели? Ќу, € не дамс€ в обман!  о мне, л€гушки мои верные! Ќемедленно прочь отсюда!

— Ќе в вашей это власти, коли € на то не соглашусь, — за€вила —уссио. ќна тронула его, и ноги его пристали к паркету, точно их гвозд€ми приколотили.

— ’оть вы мен€ камн€ми побейте, хоть вы с мен€ шкуру сдерите, воскликнул тогда король, — но ничьим € никогда не буду, кроме ‘лорины! –ешение мое твердо, а там как хотите пользуйтесь вашим могуществом.

—уссио обращалась к нему и с нежностью, и с угрозами, и с посулами, и с мольбами. ѕеструшка плакала, кричала, стонала, сердилась, смир€лась. Ќо король ни слова не говорил, и взира€ на них с величайшим негодованием, ничего на их речи не ответил.

“ак прошло двадцать дней и двадцать ночей — и все это врем€ они говорили да говорили, не евши, не спавши, не присевши. Ќаконец —уссио, вконец измучившись, сказала королю:

— ¬ижу €, что вы упр€мец, который не хочет вн€ть голосу разума. Ќу, выбирайте: или вы семь лет будете ка€тьс€ в том, что нарушили данное вами слово, или вы женитесь на моей крестнице.

 ороль, продолжавший хранить глубокое молчание, тут внезапно воскликнул:

— ƒелайте со мной что хотите, лишь бы € был от этой нюни избавлен!

— —ам вы нюн€! — отвечала ему разъ€ренна€ ѕеструшка. — «абавно на вас и смотреть, король л€гушачий, приехавший к нам лишь за тем, чтобы мен€ разобидеть и слово свое нарушить. ƒа будь у вас чести на четыре гроша, разве вы так поступили бы?

— ¬от уж поистине трогательные укоризны € слышу! — ответил ей король, насмеха€сь. — ¬идно, ошибс€ €, что такое сокровище не беру себе в жены!

— Ќет, нет, нет! — вскричала тут —уссио в €рости. — Ќе бывать ей твоей женой. ј ты лети в окошко, коли хочешь, потому что быть тебе семь лет голубой птицей.

¬ то же мгновение облик корол€ стал измен€тьс€. –уки его покрываютс€ перь€ми и обращаютс€ в крыль€, ноги станов€тс€ черными до тоненькими, и крючковатые когти вырастают на них, тело уменьшаетс€, весь он убран длинными, тонкими перь€ми, отливающими небесной лазурью; глаза его округлились и заблистала, словно солнце; нос его уже не нос, а клюв цвета слоновой кости; на голове его подн€лс€ белый хохолок в виде короны, — он восхитительно поет да и говорит также.

“ут испустил он жалобный крик, вид€ свое превращение, вспорхнул да и вылетел в окно, покида€ мрачный дворец —уссио. ¬ глубокой тоске перелетает он с ветки на ветку, выбира€ только деревь€, посв€щенные или любви или печали, — то мирты, то кипарисы. » поет он жалобные песни, оплакива€ горькую судьбу свою и ‘лорины.

« уда-то враги, — думает он, — могли ее запр€тать? „то случилось с прекрасной их жертвой? Ќе погубила ли ее жестокость королевы? √де искать мне ее? Ќеужели осужден € семь лет без нее томитьс€? ћожет быть, ее за это врем€ выдадут замуж, и € навек потер€ю надежду, которой жизнь мо€ держитс€».

» так все эти мысли огорчали корол€ √олубую ѕтицу, что готов он был умереть.

ј фе€ —уссио в это врем€ отослала ѕеструшку к королеве, котора€ очень беспокоилась тем, как свадьба прошла. Ќо когда увидела она свою дочку, и та ей все рассказала, то королева пришла в ужасную €рость, котора€ вновь обратилась на бедную ‘лорину.

— Ќу уж, — сказала королева, — не раз ей придетс€ раска€тьс€, что понравилась она королю ќчарователю.

ѕодн€лась она в башню вместе с ѕеструшкой, котора€ была разодета в самые дорогие плать€. Ќа голове у нее была алмазна€ корона, и три дочери самых богатых баронов королевства несли шлейф королевской мантии. ј на пальце у нее был перстень корол€ ќчаровател€, который ‘лорина, однажды беседу€ с ним, заметила. ќчень она была удивлена, увидав ѕеструшку в таком пышном нар€де.

— ¬от мо€ дочь, — сказала королева, — пришла вам показать свои свадебные подарки.  ороль ќчарователь женитс€ на ней. Ћюбит он ее без ума, и никогда еще € не видала, чтобы человек был так счастлив.

¬ ту же минуту перед принцессой развертываютс€ золотые и серебр€ные ткани, выкладываютс€ драгоценности, кружева, ленты из больших корзин тонкой работы. ј ѕеструшка не преминула и королевским кольцом блеснуть, так ‘лорина уж не могла сомневатьс€ в своем несчастье. «аплакала она, закричала в отча€нье, чтобы убрали от нее все эти роковые подарки, что она отныне будет носить только черный цвет и что лучше б ей сейчас же умереть. » упала она без пам€ти, а зла€ королева, довольна€ своим успехом, даже помочь ей не позволила. ќставив ее в самом несчастном положении, пошла она к королю-отцу и вероломно доложила, что дочь его до такой степени изъ€вл€ла им свою нежность, что, наверное, помешалась, почему никак нельз€ выпускать ее из башни.  ороль ей ответил, что она может поступать, как ей заблагорассудитс€, а он всегда останетс€ ею доволен.

 огда принцесса очнулась от своего забыть€ и задумалась над тем, как с ней обращаютс€, и как ее недостойна€ мачеха мучает, да о том, что теперь потер€ла она надежду соединитьс€ с королем ќчарователем, — до того она загрустила, что всю ночь напролет проплакала. ѕодошла она к окошку и стала нежно и трогательно на судьбу свою жаловатьс€.  огда рассвело, она затворила окно и продолжала плакать.

Ќа следующую ночь она отворила окошко, испуска€ глубокие вздохи и стенани€. —лезы потоком лились у нее из очей; настал день, и оп€ть спр€талась она в своей комнате. ћежду тем король ќчарователь или, лучше сказать, король √олуба€ ѕтица, все врем€ вокруг дворца порхал, дума€, что дорога€ его принцесса находитс€ там в заключении. » если грустно она горевала, то и он не меньше. ѕодлетал он к окнам как только мог поближе, чтобы в комнаты загл€нуть, но бо€сь, как бы ѕеструшка не заметила и не узнала его, делал он это с большой опаской.

— “ут ведь дело идет о моей жизни, — говорил он сам себе.

— ≈сли эти злодейки узнают, где € нахожусь, они будут мне мстить. » либо мне улететь отсюда придетс€, либо подвергнутьс€ крайней опасности.

ѕо этим причинам был он очень осторожен и решалс€ петь только ночью.

Ќапротив ‘лоринина окна рос высокий-высокий кипарис. » вот король √олуба€ ѕтица однажды взлетел на него. » только что сел он на ветку, вдруг слышит, как кто-то жалобным голосом о судьбе своей плачетс€.

— ƒолго ли мне еще мучитьс€? — говорит нежный голос. — Ќеужто смерть не придет мне на помощь? ¬от ведь кто ее боитс€, к тем раньше времени она приходит, а € и зову ее, да она, зла€, мен€ избегает. јх, чудовище ты, королева, что € тебе сделала, что ты мен€ держишь в ужасной тюрьме? –азве нет у теб€ других мест, чтобы мен€ мучить? ”ж лучше бы ты заставила мен€ смотреть на то счастье, которым тво€ недостойна€ дочь наслаждаетс€ с королем ќчарователем!

√олуба€ ѕтица ни одного слова из этих жалоб не проронил и очень им удивилс€. — крайним нетерпением дожидалс€ он дн€, чтобы взгл€нуть на горюющую пленницу, но еще не рассвело, затворила она окно и ушла.

Ћюбопытный король-птица и на другую ночь прилетел; а ночь была €сна€, лунна€, — увидел он девушку в башенном окне, и начала она оп€ть свои жалобы.

— —удьба ты мо€, — говорила она, — льстила ты мен€ королевской короной, ласкала отчей любовью, и что же € тебе сделала, что сразу такое горе ты мне послала? Ќеужели в нежном моем возрасте должно уже испытать твое непосто€нство? ѕриди ко мне, ужасна€, заклинаю теб€ всем, чем могу, положи конец роковой моей жизни.

√олуба€ ѕтица слушал все это, и чем дальше слушал, тем все больше увер€лс€, что это его дорога€ принцесса плачет. » сказал он ей:

— ќбожаема€ мо€ ‘лорина, чудо наших дней, зачем вы дни свои желаете так скоро окончить? Ѕеды ваши ведь вовсе не безнадежны.

—  то это, — вскричала она, — говорит со мной так утешительно?

— Ќесчастный король, — отвечала ѕтица, — который вас любит и никого кроме вас не будет любить.

— ћен€ любить, — повторила она. — Ќаверное, это новые козни моих врагов, но что ж они выиграют этим? ≈сли они хот€т узнать мои чувства, то € их готова открыть.

— Ќет, королева мо€, — отвечал король ѕтица, — люб€щий, который говорит с вами, не способен предать вас.

» с этими словами вспорхнул он на окно. ‘лорина сперва было испугалась необыкновенной птицы, котора€ так умно по-человечьи говорит, но тоненький соловьиный голосок и красота оперень€ ее успокоили.

— ѕозволено ли мне вновь вас увидеть, принцесса? — воскликнул король-птица. — ћогу ли € таким счастием упитьс€ и не умереть от радости? Ќо, увы, радость эта отравлена вашим заточением и тем ужасным состо€нием, на какое мен€ обрекла зла€ фе€ —уссио на семь лет.

— ј кто же вы, очаровательна€ птичка? — спросила принцесса, ласка€ его.

— ¬ы назвали мое им€, — ответил король — а еще притвор€етесь, будто не узнали мен€.

—  ак, — воскликнула она, — сам великий король, король ќчарователь, и вдруг стал маленькой птичкой, котора€ у мен€ в руках?

— ”вы, прекрасна€ ‘лорина, так оно и есть, — ответил король, — и если что мен€ и может утешить, так только то одно, что € его несчастье предпочел отказу от вашей любви.

— ќт любви моей? — сказала ‘лорина. — јх, не пытайтесь обмануть мен€! я знаю, € знаю, что вы на ѕеструшке женились: € узнала ваше кольцо на ее руке и всю ее видела сверкающую алмазами, которые вы ей надарили. ќна пришла оскорбить мен€ в горькую мою темницу, украшенна€ богатой короной и королевской мантией, которые она получила из ваших рук, а €-то украшена была цеп€ми да оковами!

—  ак? — спросил король. — ¬ы ее видели в таком нар€де? » они с матерью решились сказать, что это мои подарки? ќ небо, слышать такую ужасную ложь и не быть в состо€нии отомстить за нее в тот же миг! «найте же, что они хотели мен€ обмануть и, пользу€сь вашим именем, заставили мен€ похитить ужасную ѕеструшку. Ќо как только увидал € свою ошибку, тотчас же € захотел ее покинуть и решилс€ семь долгих лет быть голубой птицей, нежели поступитьс€ верностью, в которой € вам покл€лс€.

» как трогательно было слушать ‘лорине своего возлюбленного, что она даже о несчастной своей темнице позабыла. » что она только ему не говорила, чтобы его утешить в его печальной участи, чтобы уверить его, что и она не меньше дл€ него сделала, чем он дл€ нее сделал! «анималс€ день, и уж многие из королевской стражи пробудились, а √олуба€ ѕтица и принцесса все еще говорили друг с другом. — великим трудом они разлучились, пообещав друг другу, что каждую ночь будут так встречатьс€.

–адость найти друг друга была так велика, что нет слов ее описать.  аждый со своей стороны благодарили они за то любовь и судьбу. ј в то же врем€ ‘лорина беспокоилась о √олубой ѕтице:

—  то охранит его от охотников, — говорила она, — да от острых орлиных когтей или от какого-нибудь проголодавшегос€ коршуна? ј ведь тот его съест с таким аппетитом, что даже и не заподозрит, какого он великого корол€ кушает. ќ небо! „то будет со мной, если его тонкие перышки ветер занесет ко мне в комнату, возвеща€ несчастье, которого € так боюсь?

Ёта мысль не позволила бедной королевне и глаз сомкнуть, потому что в любовном ослеплении воображение кажетс€ действительностью и то, что в другое врем€ немыслимо, представл€етс€ легко возможным. “ак проплакала она целый день, пока не настал час подойти к окошку.

ќчаровательный король-птица, спр€тавшись в дупле дерева, целый день думал о своей принцессе.

—  ак € рад, — говорил он — что нашел ее!  ак она привлекательна, как живо ощущаю € ту доброту, которую она мне изъ€вл€ет.

Ётот нежный любовник переносил наказание, не дававшее ему женитьс€, с величайшим нетерпением, и никогда так страстно не мечтал об окончании срока. “ак ему хотелось оказать ‘лорине все возможные любезности, что полетел он в столицу своего королевства, к своему дворцу, вспорхнул в свой кабинет через разбитое стекло и достал из сокровищницы алмазные подвески дл€ ушей, такие красивые и такой превосходной работы, что подобных на свете не было. ¬ тот же вечер принес он их ‘лорине и просил надеть.

— я согласна была бы, — ответила она, — надеть их, если бы вы мен€ видели днем, но так как € только ночью беседую с вами, то не надену их.

 ороль-птица пообещал ей распор€дитьс€ так своим временем, чтобы €витьс€ перед ней в час, когда она пожелает. ќна сейчас же надела подвески, и ночь прошла в при€тных разговорах, как и предшествующа€.

Ќа другой день √олуба€ ѕтица оп€ть полетела в свое королевство, вспорхнув в свой кабинет через разбитое окно и унес с собой самые роскошные браслеты, какие когда-либо видели: были они из цельного изумруда, граненного и выточенного посредине, чтобы можно было руку продеть.

— ¬ы, верно, думаете, — сказала ему принцесса, — что мои чувства к вам нуждаютс€ в поощрении подарками? ѕлохо вы мен€ знаете!

— Ќет, госпожа мо€, — отвечал он, — не думаю, чтобы безделушки, которые € вам подношу, были необходимы, чтобы мне сохранить вашу нежность, но мо€ нежность была бы оскорблена, если бы € упустил какую-нибудь возможность оказать мое вам внимание. ј когда вы мен€ не видите, эти маленькие драгоценности напоминают вам обо мне.

¬след за тем ‘лорина сказала ему немало любезных слов, а он отвечал ей тыс€чью таких же любезностей.

Ќа другую ночь возлюбленный король-птица не преминул принести своей красавице часики, которые были удивительной величины, сделанные в жемчуге, и из€щество работы превосходило даже этот драгоценный материал.

— «ачем дарить мен€ часами? — любезно сказала она ему. —  огда вас нет со мной, то часы т€нутс€ без конца, а когда мы вместе, они пролетают, как сон, и потому все равно не могу € их мерить точной меркой.

— ”вы, принцесса, — воскликнул √олуба€ ѕтица, — хоть и держусь € того же мнени€, что и вы, но убежден, что вы из деликатности преувеличиваете.

— ѕосле того, что вы переносите, отвечала она, — чтобы сохранить мне ваше сердце, € думаю, что нельз€ идти далее в дружбе и преданности.

 ак только день занималс€, король-птица забивалс€ в глубь дупла дерева, чьи плоды служили ему пищей. ј иногда он распевал чудесные песни, и голос его восхищал прохожих; они слушали и никого не видали, а потому все решили, что то поют духи. Ёто мнение так распространилось, что в тот лес никто не решалс€ входить.  ругом рассказывали тыс€чи баснословных приключений, которые будто бы там произошли, и общий ужас был верным защитником √олубой ѕтицы.

ƒн€ не проходило, чтобы он не дарил чего-нибудь ‘лорине: то принесет жемчужное ожерелье, то сверкающие перстни тончайшей работы, то алмазные застежки, то драгоценные печатки, то букетики самоцветных камней, подражавших окраске цветов, то занимательные книжки, то медали; таким образом, у нее скопилось множество вс€ких удивительных сокровищ. ќна украшалась ими только на ночь, чтобы королю понравитьс€, а днем, так как ей некуда было их запирать, заботливо пр€тала в свой соломенный тюф€чок. “ак протекли два года, и ни разу ‘лорина больше не оплакивала своего заключени€, да и как можно было ей плакатьс€? –ада она была все ночи видеть своего возлюбленного, и никогда еще у нее не было столько прелестных вещей. ’от€ она ни с кем не видалась, а √олуба€ ѕтица днем пр€талась в дупле дерева, все-таки у них было тыс€чу новостей рассказать друг другу, потому что сердца их всегда давали им предмет дл€ беседы.

¬ то же врем€ зла€ королева, котора€ так жестоко держала ‘лорину в заключении, делала тщетные усили€, чтоб свою ѕеструшку выдать замуж. ѕосылала она послов, чтобы предложить ее в жены всем принцам, каких только она знала по имени, но когда послы приезжали, их тотчас же без дальних слов выпроваживали.

— ≈сли бы о принцессе ‘лорине говорили, отвечали им, — мы бы вас с радостью прин€ли, что же до ѕеструшки, то пусть она останетс€ девою навек, никто с этим спорить не станет.

ј после докладов ѕеструшка и ее мать еще больше злобились на ни в чем неповинную королевну, которую они преследовали.

—  ак, — говорили они, — несмотр€ на то, что она находитс€ в заключении, эта высокомерна€ особа все-таки становитс€ нам поперек!  ак простить ей все гадости, которые она нам наделала! Ѕыть не может, чтобы она не состо€ла в секретной переписке с заморскими странами, — а уж это одно есть государственное преступление; поймаем-ка ее по свежему следу и найдем все возможные способы к тому, чтобы ее уличить.

ќни окончили свое совещание так поздно, что было уже за полночь, когда решили они подн€тьс€ на башню и ее допросить. ќна в это врем€ сто€ла у окна, беседу€ с √олубой ѕтицей, украшенна€ своими драгоценност€ми, и чудные ее волосы были убраны с такой тщательностью, котора€ не свойственна удрученным люд€м.  омната ее и постель были усыпаны цветами, а несколько испанских пастилок, которые она только что сожгла, наполн€ли комнату чудесным ароматом.  оролева стала у двери подслушивать, и показалось ей, что там поют арию на два голоса, а ‘лорины голос-то был почти небесный. » вот какие нежные слова она услышала:

ќ, как судьбой огорчены мы,

 ак мы страдаем от нее,

«а то, что, несмотр€ на все,

ƒруг другом нежно мы любимы.

Ќо что б ни делали враги,

ƒруг другу будем дороги.

Ќесколько вздохов заключили их маленький концерт.

— јх, ѕеструшка, нас предали! — вскричала королева и, толкнув со всей силы дверь, бросилась в комнату.

„то было делать ‘лорине в этот миг. Ѕыстро распахнула она окно, чтобы дать врем€ своей королевской птичке улететь. ќна гораздо более была зан€та его спасением, нежели своим; но у него не хватило решимости оставить ее, ибо зоркие его очи открыли опасность, которой королевна подвергалась. ќн видит королеву и ѕеструшку — и какой ужас! — не может защитить свою любимицу! ј они приближались к ней как фурии, жаждущие ее растерзать.

— ¬аши коварные замыслы против королевства известны! — закричала ей королева. — Ќе думайте, что ваше высокое положение спасет вас от наказани€, которое вы заслужили!

— Ќо с кем же могу € злоумышл€ть? — возразила принцесса. — Ќе вы ли мо€ тюремщица вот уже два года?  ого € видела, кроме тех, кого вы ко мне посылали?

ѕока она говорила, королева и ее дочка с несказанным изумлением смотрели на ослепительную красоту ее и на замечательные ее украшени€.

— ј откуда же у вас, сударын€, — сказала королева, — камни эти, гор€щие, как солнце? ”ж не станете ли вы нас увер€ть, что у вас в башне копи открылись?

— я их здесь нашла, — отвечала ‘лорина, — а больше мне нечего вам сказать.

 оролева внимательно на нее посмотрела, стара€сь проникнуть в самую глубину ее мыслей.

— Ќапрасно полагаете вы нас одурачить, — сказала она, — нечего нам рассказывать небылицы. «найте, принцесса, что нам известно все, что вы делаете с раннего утра и до позднего вечера. ј вам все эти драгоценности только за тем поднесли, чтобы вы за них королевство вашего батюшки продали.

— ƒействительно, € в состо€нии его продать! — отвечала принцесса с презрительной улыбкой. — Ќа какие только козни не способна несчастна€ принцесса, котора€ столько времени томитс€ в оковах!

— ј дл€ кого же это, — продолжала королева, — причесались вы столь кокетливо, дл€ кого ваша комната наполнена ароматом, а одеты вы так, что и при дворе вашего батюшки вы так не нар€жались?

— Ќемало у мен€ досуга, — отвечала принцесса, — и не удивительно, что € удел€ю врем€ на то, чтобы одетьс€. я столько часов провожу, оплакива€ свои несчасть€, что нечего мен€ в этом упрекать.

— “ак, так, посмотрим, — сказала королева, — не зав€зала ли эта невинна€ особа каких-нибудь дел с врагами нашими.

» стала она сама все осматривать и обыскивать. ѕодошла к тюф€чку, вытр€сла его и нашла там такое количество алмазов, жемчугов, –убинов и топазов, что и придумать не могла, откуда все это вз€лось здесь. » решила она в укромное место подложить подметные письма, чтобы тем погубить принцессу. ”лучшив врем€, хотела она сунуть их незаметно в очаг. Ќо, на счастье, король √олуба€ ѕтица сидел как раз над очагом, а глаза у него были такие острые, как у рыси, и разговор он весь слышал.

— Ѕерегись, ‘лорина, берегись: твой враг собираетс€ предать теб€! прокричал он.

Ётот голос, столь нежданный, так перепугал королеву, что она не посмела исполнить задуманное.

— ¬идите, сударын€, — сказала принцесса, — воздушные духи мне покровительствуют.

— я уверена, — отвечала королева, тр€с€сь от €рости, — что это демон помогает вам. Ќо, как бы они ни старались, отец ваш найдет на вас управу.

— Ќебу да будет угодно, — воскликнула ‘лорина, — чтобы € бо€лась только гнева отца моего! Ќо ваша ненависть, сударын€, гораздо ужасней.

 оролева ушла от нее, ошеломленна€ всем, что она видела и слышала. —тала она совет держать со своими приближенными, что бы ей предприн€ть против принцессы. ј они на то ей ответили, что ежели кака€ фе€ или какой волшебник принцессу вз€ли под свое покровительство, то сильно можно их прогневать, подвергнув ее новым мучени€м, а потому лучше постаратьс€ открыть ее козни.  оролева с тем согласилась и послала ночевать в башню одну юную девицу, котора€, прикинувшись невинной, сказала принцессе, как велено было, что она прислана ей дл€ услуги. Ќо был ли смысл в таком грубом притворстве? ѕринцесса сразу увидела, что она приставлена шпионить; горе ее было ужасно.

— ”ж не придетс€ больше мне с моим милым королем-птичкой беседовать! — говорила она. — ѕомогал он мне горе переносить, а € ему горе облегчала, и жили мы нашей нежностью. „то-то он теперь будет делать? „то-то € сама буду делать? » она проливала ручьи слез.

ќна уж теперь не решалась подходить к окну, хоть и слышала, как он кругом порхает; до смерти хотелось ей окно отворить, но она бо€лась подвергнуть его жизнь опасности. “ак целый мес€ц не по€вл€лась она у окна.  ороль √олуба€ ѕтица был в полном отча€нии.  аким только жалобам он не предавалс€!  ак ему жить без своей принцессы? Ќикогда еще он так не чувствовал гор€ от ее отсутстви€ и от своего превращени€. “щетно искал он средств и от того и от другого, сколько он ни ломал себе голову, так ничего придумать не мог.

ѕринцесса-шпионка, котора€ целый мес€ц за ней днем и ночью смотрела, глаз не смыка€, так измучилась наконец бессонницей, что однажды уснула глубоким сном. ‘лорина, заметив это, отворила окошко и сказала:

ѕтичка мо€, ты — небес синее,

ћила€ птичка, лети поскорее.

“ак она и сказала слово в слово. ј король-птица так это вн€тно услышал, что через миг уже был на окне. —колько счасть€ они испытали! —колько новостей надо было им друг другу рассказать! ”верени€ в нежности и верности возобновл€лись тыс€чу и тыс€чу раз. ѕринцесса не могла удержатьс€ от слез, а возлюбленный ее был растроган и утешал ее как только мог. Ќаконец пришло врем€ расстатьс€, и раньше чем тюремщица успела проснутьс€, распрощались они самым нежным образом. Ќа другой день шпионка снова заснула, а принцесса проворно подошла к окну и сказала, как и в прошлый раз:

ѕтичка мо€, ты — небес синее,

ћила€ птичка, лети поскорее.

—ейчас же птичка прилетела, и ночь прошла, как и перва€, без шума и помехи, чем наши любовники были очень довольны, наде€сь, что надзирательница так любила поспать, что ничего другого по ночам делать не будет. ƒействительно, и треть€ ночь прошла очень счастливо, но на следующую ночь шпионка сквозь сон услыхала шум и стала прислушиватьс€, не подава€ вида. ѕотом пригл€делась она хорошенько и увидала в лунном луче, как сама€ красива€ птица на белом свете разговаривает с принцессой, ласкает ее своей маленькой лапкой и тихонько клювом поет. Ќаконец услышала она многое из их разговора и тем была очень удивлена, потому что король √олуба€ ѕтица говорил, как влюбленный, а прекрасна€ ‘лорина с нежностью ему отвечала.

Ќастал день, они распростились, и, словно предчувству€ свои будущие невзгоды, расстались они с великой печалью. ¬с€ в слезах бросилась принцесса на постель, а король вернулс€ к себе в дупло. “юремщица побежала к королеве и рассказала ей все, что видела и слышала.  оролева сейчас же послала за ѕеструшкой и своими наперсницами. ƒолго они рассуждали, и наконец все на том согласились, что √олуба€ ѕтица есть не кто иной, как сам король ќчарователь.

—  акое оскорбление! — воскликнула королева. —  акой позор, ѕеструшка ты мо€! ƒерзка€ эта принцесса, котора€, думала €, так скорбит, развлекаетс€ себе преспокойно при€тными разговорами с нашим неблагодарным изменником! Ќу, уж так кроваво € им отомщу, что долго о той казни говорить будут.

ѕеструшка умол€ла ее ни единого часа не тер€ть, и так как она, по ее мнению, еще более в том деле была заинтересована, нежели королева, то умирала от радости, размышл€€ обо всем, что могло бы наших любовников разогорчить.

 оролева отослала свою шпионку в башню и велела ей не выказывать ни подозрени€, ни любопытства, а сделать вид, что она еще крепче спит, чем обычно. ”леглась та спать спозаранку, захрапела как можно громче, а бедн€жка принцесса, отворив окошко, прокричала:

ѕтичка мо€, ты — небес синее,

ћила€ птичка, лети поскорее.

Ќо целую ночь тщетно она звала, ибо зла€ королева навесила на кипарис шпаги, ножи, бритвы, кинжалы, и когда он хотел вылететь, смертоносные оружи€ эти поранили ему ногу, он упал да на другие попал, которыми крыль€ себе поранил. Ќаконец весь израненный, кое-как добралс€ он до своего дерева, оставл€€ за собой длинный кровавый след.

√де были вы, прекрасна€ принцесса, что не могли королю, вашей птичке, помочь? Ќо, наверное, умерла бы принцесса, если бы его увидала в таком плачевном виде. ј он не хотел о своей жизни заботитьс€, уверенный, что это сама ‘лорина с ним так жестоко обошлась.

— јх, коварна€, — восклицал он горестно, — так-то ты платишь за страсть, самую чистую и самую нежную, кака€ когда-либо была? ≈сли ты моей смерти хотела, почему ты сама мне про то не сказала? я с радостью прин€л бы смерть от твоей руки. ј €-то к тебе летел с такой любовью, с таким доверием! страдал € за теб€ и страдал, не жалу€сь!  ак! “ы мен€ предала самой жестокой из женщин? ќна была общим врагом, а ты с ней заключила мир за мое горе. Ёто ты, ‘лорина, ты мен€ изъ€звила кинжалами. –уку позаимствовала ты у ѕеструшки и направила в мою грудь!

ћрачные эти мысли так его огорчили, что он решил умереть. Ќо его друг волшебник, который увидал, что крылатые л€гушки к нему вернулись, а король и глаз не показывает, так тем огорчилс€, что восемь раз всю землю кругом облетел, а все найти его не мог. ќблетал он теперь землю в дев€тый раз и как раз пролетал над лесом, где скрывалс€ король. —леду€ тем правилам, о которых они с ним уговорились, затрубил он прот€жно в свой рог, а потом прокричал подр€д что есть силы:

—  ороль ќчарователь, король ќчарователь, где вы?

 ороль узнал голос своего лучшего друга.

— ѕриблизьтесь, — сказал он, — к этому дереву и посмотрите на несчастного корол€, который тонет в своей крови. ¬не себ€ от удивлени€, волшебник смотрит по всем сторонам и ничего не замечает.

— я — √олуба€ ѕтица, — сказал тогда король слабым, умирающим голосом.

ѕри этих словах волшебник без труда отыскал его в маленьком гнездышке. ƒругой на его месте очень бы удивилс€, но ему были ведомы тайны некромании. —тоило ему несколько слов выговорить, и кровь, сочивша€с€ еще из ран, сразу остановилась. ѕотом сорвал он некоторые травы, которые нашел тут же в лесу, пошептал над ними свою тарабарщину и тотчас корол€ так исцелил, как будто тот и ввек ранен не был. “огда волшебник попросил его рассказать, как это он стал птицей, и кто его так жестоко изранил.  ороль удовлетворил его любопытство и рассказал ему, что это ‘лорина выдала тайну любовных его посещений и, чтобы с королевой примиритьс€, согласилась увешать кипарис кинжалами да бритвами, которыми и был он почти что искромсан; тыс€чу раз кричал он о неверности своей принцессы и говорил, что уж лучше бы пораньше ему умереть, не узнав ее злого сердца. — бешенством стал волшебник говорить о ней да и о всех женщинах и посоветовал королю забыть ее.

—  акое было бы несчастье, — сказал он, — если бы вам пришлось и далее любить эту неблагодарную! ѕосле того, что она вам сделала, всего можно от нее опасатьс€.

 ороль √олуба€ ѕтица не мог с ним согласитьс€: он все еще слишком любил ‘лорину; и тогда волшебник, пон€в его чувства, как тот ни пыталс€ их скрыть, сказал ему нежно:

«ачем без толку утешать?

 огда страданье нас тревожит,

ƒругого нам нельз€ пон€ть,

ќдна печаль нам сердце гложет.

ѕусть врем€ тихо пролетит

¬ своем целительном теченье.

ј без него и утешенье

Ќас только хуже раздражит.

 ороль-птица согласилс€ с ним и просил своего друга отнести его к себе и посадить в клетку, где бы ему не грозила лапа кота или иные смертоносные оруди€.

— Ќу, — сказал ему чародей, — неужели вы еще п€ть лет будете оставатьс€ в таком плачевном положении, столь не подход€щем дл€ ваших дел и вашего достоинства? ѕотому что ведь, в конце концов, есть у вас и враги, которые утверждают, что вы умерли; они хот€т поработить ваше королевство, и боюсь, как бы вам его раньше не потер€ть, чем вы снова свой образ получите.

— ј нельз€ ли мне, — спросил тот, — отправитьс€ в свой дворец и управл€ть, как обычно, своим королевством?

— ќ, — воскликнул его друг, — трудно это! “от, кто готов человеку подчинитьс€, станет ли слушать попуга€?

Ѕо€лись они вас, когда вы были королем, окруженным величием и блеском, а увид€ вас маленькой птичкой, все они у вас перь€ повыдерут.

— јх, слабость человеческа€! —лабость к пышности внешней! воскликнул король. — Ќичего дл€ теб€ не значат ни заслуги, ни добродетель, и такие в тебе есть опасности, от которых и защиты-то нет! Ќу что ж, продолжал он, — будем мудрецами и будем презирать то, чего не можем получить, — наша участь еще не сама€ худша€.

— Ќу, € так скоро не сдамс€, — ответил маг, — надеюсь, € еще найду хороший выход.

ј ‘лорина, бедна€ ‘лорина, огорченна€ тем, что не видит больше своего корол€, дни и ночи проводила у окна и все повтор€ла:

ѕтичка мо€, ты — небес синее,

ћила€ птичка, лети поскорее.

» даже присутствие шпионки ее не стесн€ло: так она была удручена, что ни о чем уже не думала.

— „то случилось с вами, король ќчарователь? — восклицала она. Ќеужели общие враги наши вновь заставили вас почувствовать ужасные последстви€ их злобы? Ќеужели пали вы жертвой их €рости? Ќеужели мне вас больше не увидеть? »ли, утомившись моими несчасти€ми, покинули вы мен€ на невзгоды моей судьбы?

—колько слез, сколько рыданий сопровождали ее нежные жалобы!  ак долго текли часы в отсутствие любезного и дорогого ее возлюбленного! ѕринцесса, сраженна€, больна€, похудевша€, изменивша€с€, через силу себ€ поддерживала; она была уверена, что с ним случилось что-то ужасное.

ј королева и ѕеструшка ликовали. “ак сладка показалась им месть, что даже и обида не была уж так им т€жела. ƒа и, в конце концов, о какой обиде шла речь? “олько и было того, что король ќчарователь не захотел на маленьком чудовище женитьс€, ненавидеть которое он имел тыс€чи причин. ј в это врем€ отец ‘лорины, который был уже стар, захворал да и умер. » судьба злой королевы и дочери ее сразу переменилась, стали говорить, что они только у корол€ в чести были да и той честью немало злоупотребл€ли. ¬збунтовалс€ народ, бросилс€ ко дворцу и стал требовать принцессу ‘лорину, называ€ ее единственной государыней. –азъ€ренна€ королева думала высокомерием уладить дело, вышла на балкон и стала бунтовщикам грозить. Ќу, тут уж все взбунтовались, бросились ко дворцу, выломали двери, разгромили ее покои, а самое королеву побили камн€ми. ѕеструшка спаслась к своей крестной, фее —уссио: пришлось ей бежать от судьбы своей матери.

¬ельможи королевства собрались тут и подн€лись в башню, где принцесса лежала т€жело больна€. Ќе знала она ни о смерти отца, ни о казне врага своего. ”слышав такой великий шум, решила она, что то идут за ней вести ее на смерть. » не испугалась она, потому что ей жизнь ненавистна стала с тех пор, как она потер€ла √олубую ѕтицу. Ќо подданные бросились к ее ногам, рассказыва€ ей о переменах в ее судьбе, а она и не тронулась тем. ѕринесли ее во дворец и короновали.

“ак все заботились о ее здоровье, и так ей хотелось идти на поиски √олубой ѕтицы, что скоро стала она поправл€тьс€ и уж было у нее довольно сил, чтобы назначить совет, который бы управл€л королевством в ее отсутствие. ј затем вз€ла она с собой тыс€чу миллионов драгоценных камней да и ушла ночью совсем одна, так что никто и не знал, куда она отправилась.

¬олшебник, который принимал участие в делах корол€ ќчаровател€, не име€ достаточно власти разрушить злые чары феи —уссио, решил отправитьс€ к ней и предложить ей некоторые услови€, на которых она согласилась бы вернуть королю его прежний образ. «апр€г он своих крылатых л€гушек и прилетел к фее, котора€ в эту минуту беседовала с ѕеструшкой. ќт волшебника до феи рукой подать; они знали уже друг друга лет п€тьсот, не то шестьсот, и за это врем€ и ссорились они и мирились. ќна его прин€ла очень любезно.

— „его угодно куманьку дорогому? — спросила она его (все они друг друга так называют). — ћогу ли чем-нибудь быть полезна ему?

— ƒа, кумушка, — отвечал маг, — чтобы доставить мне удовольствие, все в вашей власти; дело идет о лучшем друге моем, о короле, которого вы сделали несчастным.

— ј, а! ѕонимаю € вас, куманек, — воскликнула —уссио, — очень мне непри€тно, но ничего ему на мою милость наде€тьс€, коли не хочет он на моей крестнице женитьс€. ¬от она перед вами, хороша и прекрасна; пусть он подумает.

¬олшебник чуть не онемел, так гадка она ему показалась, а все же не хотелось ему уезжать, ни о чем с феей не договорившись, потому что уж очень король подвергалс€ большим опасност€м, сид€ в клетке. ќднажды сломалс€ гвоздь, на котором клетка висела, клетка упала, и его пернатое величество от этого жестоко пострадало; кот ћине, который случилс€ в комнате в это врем€, подбежал и так его по глазу когт€ми цапнул, что думал король кривым остатьс€. ƒругой раз забыли ему воды налить, и заработал бы он как раз себе типун на €зык, коли, наконец, не перепало бы ему нескольких капель воды. ќбезь€нка, маленький разбойник, однажды, ускользнув на волю, изловила его за перь€ сквозь пруть€ клетки, а после того у него столько перьев осталось, что и на сойку или дрозда не хватило бы. Ќо самое худшее в том заключалось, что должен был он скоро свое королевство потер€ть, потому что наследники его все новые да новые плутни затевали, чтобы доказать его смерть. Ќаконец волшебник договорилс€ со своей кумой —уссио о том, что привезет она ѕеструшку во дворец корол€ ќчаровател€, что она там поживет мес€ц-другой, покуда он не примет решени€ женитьс€ на ней, и тогда вернет она ему человеческий образ, под условием, что ежели он не женитс€, так оп€ть станет птицей.

ѕодарила фе€ ѕеструшке одежды, все золотые да серебр€ные, посадила ее позади себ€ верхом на дракона, и понеслись они в королевство корол€ ќчаровател€, который прибыл со своим верным другом чародеем. “ри раза тронула она птицу волшебной палочкой, и в тот же миг король увидал себ€, каким и раньше был, красивым, любезным, остроумным и великолепным. ƒорого он заплатил за то, чтобы свое испытание сократить, и от одной мысли, что придетс€ ему женитьс€ на ѕеструшке, весь он дрожал.  ак ни уговаривал его умными речами волшебник, не столько он о делах своего королевства думал, сколько о том, как бы тот срок отт€нуть, в какой ему —уссио приказала на ѕеструшке женитьс€.

ј тем временем королева ‘лорина в кресть€нской одежде, растрепанными волосами прикрыва€ лицо, в соломенной шл€пе на голове да с холщовой сумкой за спиной, пустилась в путь; то пешком, то на лошади, то морем то сушей, спешила она все вперед. ќднако, не зна€, куда ей направл€тьс€, посто€нно бо€лась она, что выберет не ту сторону, где был любезный ее король. ќднажды остановилась она около ручь€, где вода серебрилась на мелких камушках, и захотелось ей помыть себе ноги. ”селась она на лужке, подв€зала лентой белокурые свои волосы и опустила ноги в воду; и похожа она была на богиню ƒиану, купающуюс€, вернувшись с охоты. ¬ то врем€ проходила мимо маленька€ старушка, вс€ сгорбленна€ и опирающа€с€ на толстую клюку; остановилась старушка и говорит ей:

— „то вы делаете, красавица? ƒа неужели вы совсем одни?

— јх, бабушка, — ответила ей королева, — в немалой € компании путешествую, потому что со мной мои огорчени€, заботы да неудовольстви€.

ѕри этих словах очи ее покрылись слезами.

—  ак, — сказала ей добра€ старушка, — така€ вы молода€, и плачете? Ё, дочка, не огорчайтесь. —кажите мне все, как есть, и надеюсь, что смогу вам помочь.

 оролева охотно рассказала ей о своих бедах, о соучастии феи —уссио в этом деле и о том, наконец, что она √олубую ѕтицу ищет.

“ут старушка выпр€милась, прибралась, в один миг лицо ее переменилось, и €вилась она красивой, молодой, великолепно одетой и, приветливо улыбнувшись королеве, сказала:

— Ќесравненна€ ‘лорина, узнайте, что король, которого вы ищете, уже больше не птица. —естра мо€ —уссио вернула ему прежний образ, и он отныне в своем королевстве; не огорчайтесь, вы туда €витесь, и достигнете цели ваших желаний. ¬от вам четыре €йца; разбейте их, когда будете вы в великой нужде, и тогда вы получите помощь.

— этими словами она исчезла. ‘лорина была очень утешена тем, что услышала, положила €йца в сумку и направила шаги свои в королевство корол€ ќчаровател€.

¬осемь дней и ночей она шла, не останавлива€сь, и пришла к подножью горы, неверо€тно высокой; вс€ она была из слоновой кости и до того крута, что ступить нельз€, не упав.  оролева без конца пыталась влезть на нее, скользила да уставала, и наконец, отча€вшись преодолела такое преп€тствие, легла она у подошвы горы и готовилась уже умереть, как вдруг вспомнила про те €йца, которые ей фе€ дала. ¬з€ла она одно €йцо и сказала:

— ј ну-ка, посмотрим, не посме€лась ли она надо мной, добрую помощь мне посулив.

–азбила она €йцо, а в нем, гл€дь — золотые подковки лежат. Ќадела она их на ноги да на руки и пошла по горе из слоновой кости безо вс€кого труда, потому что шипы от подковок впивались в гору и не давали скользить. ƒошла она наконец до самой вершины, взгл€нула вниз, — новое горе: сойти нельз€.

¬есь склон той горы было одно сплошное хрустальное зеркало. ј вокруг того зеркала шестьсот тыс€ч дам в него смотрелись, так как в том зеркале было добрых две мили в ширину да шесть в вышину. » вс€ка€ в том зеркале такой себ€ видела, какой хотела. –ыжа€ отражалась там белокурой, темно-руса€ становилась черноволосой, старуха казалась молоденькой, а молода€ так вовсе не старела; —ловом, так хорошо скрывало то зеркало недостатки, что сходились к нему люди со всех четырех концов света. Ѕыло от чего со смеху помереть, как погл€дишь на жеманства да гримасы этих кокеток. Ёто обсто€тельство привлекало туда немало и мужчин, зеркало и им нравилось. ќдних оно показывало с чудными кудр€ми, других выше и стройнее станом, и вид придавало воинственный, и лицо озар€ло красотой. ќни сме€лись над женщинами, а те в свою очередь сме€лись над ними, а потому ту гору прозвали тыс€чью разных имен. Ќикому, однако, не удавалось взойти на ее вершину, и когда увидали они ‘лорину, то все дамы отча€нно стали кричать:

—  уда эта безумна€ идет? »шь, кака€ ловка€, по зеркалу ходить умеет! –азобьет она нам наше зеркало!

» шум они подн€ли ужасный.

—мотрит королева и не знает, как ей быть, видит, что опасно по зеркалу спускатьс€. –азбила она еще одно €йцо и вышли оттуда два голуб€, запр€женные в маленькую колесницу. » тут же на глазах она настолько увеличилась, что королева удобно уселась в ней, и свезли ее голуби тихонько безо вс€кого беспокойства. ќна им и говорит:

— ƒрузь€ мои, довезите уж мен€ до самого двора корол€ ќчаровател€. Ѕудьте уверены в великой моей благодарности. ј голуби те, вежливые и послушные, не останавливались ни днем, ни ночью, пока не прибыли к городским воротам. —ошла ‘лорина с колесницы и сладко поцеловала каждого, а поцелуи ее были дороже короны.

» как же у нее билось сердце, когда она вступала в город! «агр€знила она себе лицо, чтобы никто ее не узнал. » спрашивает у прохожих, как бы ей корол€ повидать. «асме€лись ей в ответ:

—  орол€ повидать? — говор€т. — »шь, чего захотела, ћилка-«амарашка! ѕоди-ка, поди-ка умойс€, не такие твои глаза, чтоб на великого корол€ смотреть!

Ќичего им королева не ответила, пошла тихо дальше и начала других спрашивать, где бы ей корол€ увидать.

— «автра, — отвечают ей, — приедет он во храм с принцессой ѕеструшкой, потому что он наконец согласилс€ на ней женитьс€.

Ќебо! ¬от какие новости она узнала! ѕеструшка, недостойна€ ѕеструшка выйдет замуж за корол€! ‘лорина готова была умереть от гор€: силы ее оставили, ни говорить она не могла, ни шагу ступить, и уселась она на камни у чьей-то двери, скрыв лицо волосами и соломенной своей шл€пой.

— јх €, несчастна€! — говорила она. — » пришла-то € сюда только увеличить торжество моей соперницы и быть свидетельницей ее радости! ¬от почему король √олуба€ ѕтица перестал прилетать ко мне! »з-за этого маленького чудовища оказал он мне самую жестокую неверность, когда € в горест€х непомерных старалась о спасении его жизни! Ѕросил мен€ изменник, забыл обо мне, словно и не видел мен€ никогда. ѕредоставил он мне в разлуке с ним печалитьс€, а самому и заботы мало о разлуке со мной.

 огда нас удручает такое горе, так и аппетита нет; поискала королева, где бы ей устроитьс€, и улеглась, не поужинав. — первыми лучами солнца она подн€лась и побежала во храм. ƒолго ее туда стража и солдаты не пускали, и немало она их окриков наслушалась. ¬ошла она и видит два трона — корол€ и ѕеструшки, которую уже королевой считали.  аково было смотреть на это нежной ‘лорине! ѕодошла она к трону своей разлучницы и стала, прислон€сь к мраморной колонне. ѕервым €вилс€ король, красивее и любезнее, чем когда-либо. ¬след за ним по€вилась ѕеструшка, богато разодета€, но до того безобразна€, что смотреть было страшно. ѕогл€дела она на королеву, наморщив брови:

—  то ты така€, — спросила она ее, — что осмеливаешьс€ приближатьс€ к моей великолепной особе и к моему золотому трону?

— ј зовут мен€ ћилка-«амарашка, — та ей отвечает, — и пришла € издалека вс€кие редкости продавать.

ѕошарила она в своей холщовой суме и вынула оттуда изумрудные браслеты, которые ей король ќчарователь подарил.

— ќго-го! — сказала ѕеструшка. — ¬ажные стекл€шки, хочешь за них п€ть золотых?

— ѕокажи их, госпожа мо€, знатокам, — отвечала королева, — тогда мы и сторгуемс€.

ѕеструшка, котора€ так в корол€ была влюблена, как только така€ жаба влюбитьс€ может, рада была вс€кому случаю с ним поговорить. ѕодошла она к его трону и показала ему браслеты, прос€ высказать свое мнение. ѕогл€дел он на них и вспомнил о тех, что ‘лорине дарил; побледнел он, вздохнул и долго молчал; наконец, бо€сь, как бы не заметили его смущени€, поборол он себ€ и ответил:

— Ётим браслетам, € полагаю, така€ цена, как всему моему королевству. ƒумал €, что одна така€ пара на свете есть, а вот, оказываетс€, нашлись и схожие.

¬ернулась ѕеструшка на свой трон, и так она на нем была хороша, будто устрица из ракушки выгл€дывает. » спросила она королеву, сколько та хочет за те браслеты.

— “рудно вам будет, госпожа мо€, — отвечала ей королева, — заплатить за мои браслеты; лучше другой € вам торг предложу.  оли вы мне позволите одну ночку в √овор€щем  абинете во дворце корол€ переночевать, отдам € вам мои изумруды.

— Ћадно, ћилка-«амарашка! — ответила ей ѕеструшка, хохоча, как полоумна€, и показыва€ зубы длинные, как кабаньи клыки.

ј король ни слова не спросил о том, откуда вз€лись те браслеты, потому что о том не подумал, кто их принес (да и чем могла бы она его любопытство возбудить?), а потому, что не мог побороть он свое отвращение к ѕеструшке. ј надо сказать, что король, будучи √олубой ѕтицей, принцессе рассказывал, что у него под его поко€ми есть такой кабинет, который называетс€ √овор€щим  абинетом, и так он хитро устроен, что даже если там и шепотом что сказать, то все королю слышно бывает, когда он л€жет спать в своей комнате. ј так как ‘лорина хотела его упрекнуть в неверности, то лучшего способа она и выдумать не могла.

ѕривели ее по ѕеструшкиному приказу в тот кабинет, и начала она жаловатьс€ и горевать.

— —омневалась € в своем горе, — говорила она, — а вот оправдалось оно, жесток ты, король √олуба€ ѕтица! «абыл ты мен€ и мою разлучницу недостойную любишь! » браслеты, которые € из твоих рук вероломных получила, ничего тебе обо мне не напомнили, так ты от мен€ отладилс€!

» тут рыдани€ прервали ее слова, а когда силы к ней вернулись, снова начала она плакатьс€ и так до самого утра продолжала.

Ћакеи дворцовые слышали, как она всю ночь жаловалась и вздыхала, сказали они о том ѕеструшке, а та у королевы спросила, чего она такой гам подн€ла. —казала ей королева в ответ, что спала она крепко, только бывает с ней, что она по ночам кричит и громко бредит. ј король, так тот и вовсе ничего не слыхал по роковой случайности: с тех пор как он ‘лорину полюбил, пропал у него сон, и чтобы ночью хоть немного отдохнуть, принимал он, ложась в постель, горькие сонные капли.

¬есь-то день провела королева в т€желой заботе.

— ≈сли он мен€ слышал, — рассуждала она, — неужели он так жестоко ко мне равнодушен? ј если не слыхал, что ж мне такое придумать, чтобы услышать он мог?

Ќе было у нее больше никаких необычайных редкостей, и хоть и всегда драгоценные камни дороги, но надо было что-нибудь особое найти, чтобы вкус ѕеструшки раззадорить, и оп€ть вз€лась королева за свои волшебные €йца. –азбила она третье: и выехала из него маленька€ карета из полированной стали, вс€ украшенна€ золотом. Ѕыла она запр€жена шестью зелеными мышами, на козлах сидел розовый крысенок, а форейтор, тоже крысиного рода, был серо-льн€ной масти. ¬нутри кареты помещалось четверо марионеток, только были они гораздо живей и хитрей тех, что показывают на €рмарках в —ен-∆ермене и —ен-Ћоране. «амечательные штуки они выделывали! ќсобенно двое маленьких цыганочек так отпл€сывали сарабанду да пасспье, что не уступили бы Ћеансу.

 оролева была в восторге от этого нового дивного творень€ некромании, но не сказала ни слова до вечернего часа, когда ѕеструшка отправл€лась на прогулку. “огда королева вышла в аллею и пустила скакать своих мышей, которые везли карету, крыс€т и марионеток. “ак эта штука ѕеструшку подивила, что она воскликнула:

— ћилка-«амарашка, ћилка-«амарашка, хочешь ты п€ть золотых за карету да за запр€жку мышиную?

— —просите-ка вы у ученых да у докторов королевства, — сказала ‘лорина, — сколько такое чудо может стоить, за такую цену € и уступлю.

ј ѕеструшка, котора€ не любила себе ни в чем отказывать, за€вила ей:

— √овори пр€мо цену, да не надоедай мне своей гр€зной особой!

— ≈ще разок в √овор€щем  абинете переночевать, — отвечала ‘лорина, вот все, что € прошу.

— »ди, — сказала ѕеструшка, — уж так и быть, дура ты бедна€, не откажу € тебе.

ј обернувшись к своим дамам, добавила:

— ¬от глупа€ тварь, такие редкости продает ни за что.

Ќаступила ночь. ‘лорина все высказала, что только могла придумать самого нежного, но оп€ть она зр€ старалась, как и раньше, потому что король никогда не забывал принимать своих сонных капель. ј лакеи дворцовые между собой толковали:

—  онечно, сумасшедша€ эта кресть€нка; чего она всю ночь рассуждает?

— ј что ни говори, — отзывались другие, — не так глупо она причитает.

— нетерпением дожидалась она дн€, чтобы узнать, слышал ли ее король.

— √лух этот варвар жестокий к моим речам! — говорила она. — Ќе слышит он больше дорогую свою ‘лорину! ј € по слабости своей все еще люблю его! ƒа, правда, заслуживаю € его презренье!

Ќо, сколько она ни рассуждала, не могла она себ€ от любви излечить. “олько одно €ичко у нее в сумке и оставалось, решила она к нему прибегнуть и расколола его. » тут же из скорлупы по€вилс€ пирог, украшенный шестью птицами, на славу изжаренными, ломтиками сала обложенными, вообще мастерски изготовленными; притом пели они дивными голосами, судьбу предсказывали и умели лечить от вс€ких болезней лучше самого Ёскулапа. ќсталась королева довольна таким чудом, и пошла она в переднюю к ѕеструшке со своим говор€щим пирогом. ∆дет она, покуда та выйдет, а один из дворцовых лакеев к ней подошел и говорит:

— ј знаете ли, ћилка-«амарашка, что коли бы король капель сонных на ночь не принимал, вы бы ему никакого поко€ не дали, потому что всю-то ночь болтаете, так что сил нет.

“ут ‘лорина пон€ла, почему ее король не слышал. ѕошарила она у себ€ в суме и говорит:

— Ќе боюсь € королевского поко€ нимало нарушить, и коли бы вы ему нынче с вечера тех сонных капель не дали, а € бы в том кабинете спала, так все вот эти жемчуга и алмазы вашими были.

Ћакей на то согласилс€ и обещал свое слово сдержать.

„ерез несколько минут по€вилась ѕеструшка, заметила королеву с ее пирогом, а та притворилась, будто съесть его хочет.

— „то ты делаешь, ћилка-«амарашка? — спросила она.

— √оспожа мо€, — отвечала ‘лорина, — кушаю € астрологов, музыкантов да лекарей.

¬ тот же миг птицы прин€лись петь благозвучней сирен; а потом все сразу закричали:

— ƒайте монетку, а мы судьбу вам предскажем!

ј одна из уток, котора€ в середине сидела, громче других прокричала:

—  ач!  ач!  ач! я — великий врач! Ќет мен€ полезней ото всех болезней, вс€кую хворь мигом излечу, только от любви лечить € не хочу!

ѕеструшка рот разинула от удивлени€, никогда еще такого чуда не видала. » начала она восклицать:

— Ќу и пирог! Ќу и пирог! — места мне не сойти! ’очу, чтоб он был мой! Ёй! Ёй! Ќу-ка, говори скорей, ћилка-«амарашка, что тебе за него дать.

— ѕереночевать бы еще ночку в √овор€щем  абинете — ответила ‘лорина, — а больше ничего мне не нужно.

— Ћадно уж, — сказала великодушно ѕеструшка (развеселилась она, получа€ свой пирог такой удивительный), — так и быть, получишь сверх того целый пистоль.

‘лорина, еще больше довольна€, чем раньше, так как она теперь наде€лась, что король ее услышит, поблагодарила и вышла.

 ак только настала ночь, провели ее в кабинет, и желала она пламенно, чтобы дворцовый лакей сдержал свое слово и вместо сонных капель чего-нибудь другого королю налил и сон его разогнал. ѕодождала она того, чтобы все заснули, и прин€лась за свои жалобы.

— —кольким € опасност€м подверглась, теб€ искавши, — говорила она, а ты мен€ избегаешь и на ѕеструшке хочешь женитьс€! „то сделала € тебе, жестокий, что ты все свои кл€твы позабыл? ѕомнишь ли ты о своем превращенье, о моей доброте, о наших нежных беседах?

» почти все разговоры их она повторила слово в слово, и пам€ть ее доказывала, как дороги они были ей.

ј король вовсе не спал и так €сно слышал и голос ‘лорины, и каждое слово ее, что пон€ть не мог, откуда идет тот голос. » сердце его, исполнившись нежностью, так живо напомнило ему несравненную его принцессу, что с той же горечью ощутил он разлуку с ней, как в тот миг, когда его ножи на кипарисе изранили. » стал он тоже, вспомина€ ее, говорить:

— јх, принцесса, — говорил он, — как жестоко вы обошлись со своим обожателем! ¬озможно ли, что вы предали мен€ нашим общим врагам?

”слыхала ‘лорина его речь и отвечала ему, что ежели бы он соизволил выслушать ћилку-«амарашку, так она бы ему все те тайны открыла, в которые он до сих пор проникнуть не мог. ¬ тот же миг кликнул нетерпеливый король своего слугу и попросил тотчас же отыскать и привести к нему ћилку-«амарашку. ј слуга на то ему ответил, что это дело нехитрое, потому что она спит в √овор€щем  абинете.  ороль не знал, что и подумать: можно ли поверить, чтобы така€ велика€ королева, как ‘лорина, замарашкой переоделась? » можно ли поверить, чтобы у ћилки-«амарашки голос был королевы и все бы ее тайны она знала, коли бы не была она самой королевой? ¬ таком недоуменье подн€лс€ король с ложа, оделс€ поспешно и тайным ходом спустилс€ в √овор€щий  абинет. » хоть королева на ключ его заперла и ключ вынула, но у корол€ свой был, который все двери во дворце отпирал. ¬идит он, что она в легоньком тафт€ном платьице, которое она под своими лохмоть€ми носила, а чудные ее волосы по плечам рассыпались. Ћежала она на постели, а издалека лампа чуть светила. „уть только вошел король, так узнал ее, загорелась в нем прежн€€ любовь, забыл он свои обиды, бросилс€ к ее ногам, оросил ее руки слезами и думал, что умрет от радости и от гор€ и от тыс€чи мыслей, которые проносились у него в голове.

 оролева не меньше его взволновалась, стеснило ей сердце, еле вздохнуть могла. ƒолго смотрела она безмолвно на корол€, а когда набралась сил заговорить, уж не стала его упрекать: так радостно было ей его видеть, что забыла она про все свои жалобы. Ќаконец они объ€снились, оправдались друг перед другом, пробудилась их нежность, и только одно их смущало мысль о фее —уссио.

Ќо в этот миг вдруг перед ними по€вилс€ королевский доброжелатель-волшебник вместе с той знаменитой феей, котора€ дала ‘лорине четыре €йца. ѕоздоровавшись с ними, они объ€вили, что, заключив друг с другом союз на пользу корол€ с королевой, победили они фею —уссио, и теперь уж их свадьбе ничего не помешает. Ћегко представить себе радость юных влюбленных. “олько день зан€лс€, по всему дворцу объ€вили о том, и все были в восторге видеть ‘лорину. ”знала о том и ѕеструшка, прибежала к королю — и каково-то было ей увидать там свою соперницу! » только она открыла рот, чтобы ее изругать, как по€вились волшебник с феей и тут же превратили ее в пеструю свинью, так что она по-прежнему ѕеструшкой осталась и могла хрюкать, если и не ругатьс€ по-прежнему. ’рюка€, побежала она со всех ног на скотный двор, где все стали над ней хохотать и тем уж совсем довели ее до отча€ни€.

ј король ќчарователь и королева ‘лорина, освободившись от столь ненавистной особы, ни о чем больше и не думали, как о своей свадьбе. ƒо чего та свадьба была пышной да веселой, рассказать нельз€. ј они неописуемо были счастливы, соединившись после таких долгих испытаний.



 урсы французского €зыка в BKC-ih
—еть школ с ћировым опытом!

ѕредставитель образование в  анаде, обучение в  анаде в стране.

÷ентр ќбразование за рубежом Students International

Airy School
 
© Study.ru 2004Ц2017 –еклама на Study.ru  |   арта сайта  |   онтакты

Rambler's Top100   –ейтинг\@Mail.ru      яндекс цитировани€