|
Форум www.studyfrench.ru
[-8] Как бы вы перевели - FiF@ - 12/02/07 15:31 • как бы вы перевели - Mira - 12/02/07 21:14 • Re - Ouliana - 12/02/07 21:18 • Re - FiF@ - 12/02/07 21:46 • to FiF@ - Uliana - 13/02/07 20:00 • Все зависит от контекста - Dede d'Ailleurs - 14/02/07 11:56 • Re - FiF@ - 14/02/07 14:11 • Re - Dede d'Ailleurs - 14/02/07 14:32 • Re - FiF@ - 14/02/07 15:07
|
|
Автор: FiF@
| ВВЕРХ ФОРУМ |
Тема: Как бы вы перевели
Отправлено: 12/02/07 15:31
UN AMOUR D'ENFANT?)
|
|
|
Автор: Mira |
ВВЕРХ ФОРУМ |
Тема: как бы вы перевели
Отправлено: 12/02/07 21:14
ДЕТСКАЯ ЛЮБОВЬ, как мне кажется
|
|
|
Автор: Ouliana |
ВВЕРХ ФОРУМ |
Тема: Re
Отправлено: 12/02/07 21:18
Я бы перевела "детская любовь", т.к. de + существительное = прилагательное...)) ciel de nuit - ночноe небо (ciel nocturne) например. мне так кажется)
|
|
|
Автор: FiF@ |
ВВЕРХ ФОРУМ |
Тема: Re
Отправлено: 12/02/07 21:46
Неа не так))) Я сначала тоже так полагала))) Ну что за прелестный ребёнок переводится)))))) Из этой же оперы UNE DROLE DE GUERRE. Странная война...
|
|
|
Автор: Uliana |
ВВЕРХ ФОРУМ |
Тема: to FiF@
Отправлено: 13/02/07 20:00
Супер))))надо запомнить))
|
|
|
Автор: Dede d'Ailleurs |
ВВЕРХ ФОРУМ |
Тема: Все зависит от контекста
Отправлено: 14/02/07 11:56
Может быть и "детская любовь", и "любовь ребенка" и "настоящий херувимчик". Глупо утверждать, что последний перевод правильный, а остальные неправильные. Хоть гуглем поищите контексты.
|
|
|
Автор: FiF@ |
ВВЕРХ ФОРУМ |
Тема: Re
Отправлено: 14/02/07 14:11
О, конечно, Великий знаток французского))))) Но я, пожалуй, соглашусь с моим профессором и французскими друзьями. Вы не возражаете)))
|
|
|
Автор: Dede d'Ailleurs |
ВВЕРХ ФОРУМ |
Тема: Re
Отправлено: 14/02/07 14:32
Да соглашайтесь с кем хотите, только других-то зачем в заблуждение вводить? Вот вам несколько фраз из первых же страниц гугля, покажите их вашему профессору и вашим французским друзьям:
"Il n'y règne, en principe, d'autre amour qu'un amour d'enfant"
"L'amour qui survient sous la contrainte de la situation analytique est un amour d'enfant"
"De ses mots tendres mais enfantins, nous découvrons la dure réalité d’un amour d’enfant confronté à l’indifférence de celle aimée : jalousie, aboulie, insomnie"
"Rien n'est plus pur qu'une voix d'enfant Rien n'est plus pur qu'un amour d'enfant Rien n'est plus rafraîchissant qu'un rire d'enfant"
Хватит?
|
|
|
Автор: FiF@ |
ВВЕРХ ФОРУМ |
Тема: Re
Отправлено: 14/02/07 15:07
Да хватит хватит. Убедили! Cпасибо))) Вы правы))) Всё зависит от контекста. Я думаю, что вы не один(одна) такой(ая) сообразительный(ая). Кому надо, тот и проверил в гугле или ещё где)) Так что не думаю, что кого то я ввела в заблуждение)) Просто этот вариант, действительно интересен! И если в этих фразах перевод очевиден, то в другом контексте можно и ошибиться, не зная такого варианта. Не возмущайтесь)))))!!
|
Просмотров: 6257
|
|